Karmenn:
Sunny писал(а):- Да уж. Это все из-за тебя. Трудно устоять перед таким болтом
- Хочешь сказать, баблом?
- Нет, - ... - болтом".
Я против.
На мой взгляд для этой книги и этих героев вульгарный тюремно-уличный жаргон - это перебор.
...
Sunny:
Karmenn писал(а):Я против.
На мой взгляд для этой книги и этих героев вульгарный тюремно-уличный жаргон - это перебор.
Мне-то откуда это было знать? Тому, кто эту книгу читал, виднее - вам и карты в руки. А я так просто, поиграла словами.)))
Ну, раз у вас все гораздо "антиллехентнее", то тогда, например, такой вариант:
"- Да уж. Это все из-за тебя. Как тут устоишь, когда у тебя такое богатство?
- Это ты сейчас не про мои деньги?
- Нет, - ... - Про вот это твое хозяйство".
Тогда тут нужно разорвать последнюю реплику описанием действия.
...
Trinity-:
Вечер добрый!
Подскажите, пожалуйста, как перевести:
He must have had the laborers working all night. I felt a
grudging respect for him. Finally, he understood how things were done in here.
...
Sunny:
Trinity- писал(а):Подскажите, пожалуйста, как перевести:
He must have had the laborers working all night. I felt a grudging respect for him. Finally, he understood how things were done in here.
"grudging" - "given or allowed only reluctantly or resentfully".
Трудно без общего контекста. Но, может быть, там речь идет о том, что "Я почувствовал невольное уважение к нему"?
...
Trinity-:
Оксана, спасибо.
Ещё один вопрос назрел.
Brides are reckless and brave. They think with their hearts, they
take a leap of faith (in this faithless society).
...
LuSt:
Юля, наверное, что-то типа:
Цитата:Они думают сердцем и очень доверчивы (в нашем-то лишенном веры обществе)
...
Trinity-:
Ласт, спасибо. Помогла закончить главу

.
...
GeeJay:
Lark писал(а): Как в порно-индустрии поработала

Да, понимаю... Хуже этих сцен только сцены жестокости и насилия. Мне вот досталась глава с более или менее лёгким вариантом - избиение, но тяжко до жути.
...
Sunny:
Trinity- писал(а):Ещё один вопрос назрел.
Brides are reckless and brave. They think with their hearts, they take a leap of faith (in this faithless society).
Если позволите, подам голос вот по этой фразе:
Brides are reckless and brave. They think with their hearts, they take a leap of faith (in this faithless society).
Был предложен вариант "Они думают сердцем и
очень доверчивы (в нашем-то лишенном веры обществе)".
Но, похоже, "they take a leap of faith" не подходит под смысл "очень доверчивы".
Вот как в английском толкуется выражение "take a leap": "If you take a leap of faith, you do something even though you are not sure it is right or will succeed".
А "faithless" переводится не только как "неверующий", но и, даже чаще, "вероломный", "не заслуживающий доверия", и т.п.
В общем, я бы перевела как-то так: "... безрасудны и отважны. Они думают сердцем, они отчаянно-бесшабашны (в нашем-то вероломном обществе)".
...
Кьяра:
О, воспользуюсь вашим присутствием и задам парочку вопросов.
Наши герои удирают на машине от бандитов. Ночью в центре Вашингтона проскакивают на красный свет. Герой говорит:
He skimmed his gaze fast, left, right, then plowed recklessly through a red light. Traffic was sparse, even as they zipped toward downtown. "That's the trouble with D.C.," he commented. "No nightlife. Politicians and ambassadors."
"It has dignity."
"Yeah, right."
перевод
он бросил взгляд вправо, влево, а потом рванул прямо на красный свет. Машин было мало, хотя они уже приближались к центру.
- Вот в чем беда округа Колумбия. Никакой ночной жизни. Одни политики и послы.
- Зато у этого места есть достоинство.
- Ну да, вроде того.
Какое
достоинство имеется в виду? У меня пока три варианта
1. у города есть чувство собственного достоинства ???
2. герой говорит - вот в чем беда /недостаток, а героиня возражает - да нет, это достоинство
3. зато у этого города есть свои достоинства.
Еще такой вопрос: в одном эпизоде дело происходит в
Union Station, и это название повторяется несколько раз. Оставить Юнион Стейшн или перевести как Центральный вокзал?
...
Нюрочек:
Скорее первое, но надо как-то перефразировать. И Центральный вокзал, имхо. Или Юнион Стейшн, но как-то пояснить, что это такое.
...
GeeJay:
Ну, у слова есть ещё значения 'величие, слава'.
...
Кьяра:
Юнион Стейшн, естественно, собиралась пояснять, но там по тексту несколько раз "пришли на Юнион Стейшн", забегаловка около Юнион Стейшн и прочее, так уж лучше Центральный вокзал. Спасибо.
А по первому вопросу, наверное, напишу, что у города свои достоинства и пусть гадают, какие. Включим сюда и славу с величием, и чувство собственного достоинства
Пользуясь случаем, приглашаю заглянуть в тестовые переводы, там новичок к нам просится, а все молчат. По себе помню, как тяжело ждать
...
Karmenn:
А я бы предложила такой вариант, хоть он и не дословный:
- Положение обязывает.
...
Sunny:
Света, не надо заставлять читателя гадать.)))
У слова "dignity" есть еще одно значение - "stateliness and formality in manner and appearance".
Я бы предложила такой вариант. (Я правильно поняла, что у тебя там за рулем Джек Дакота?)
"Он бросил беглый взгляд налево, затем направо и,
очертя голову (пропущен перевод слова "
recklessly"), рванул на красный свет. Хотя их автомобиль мчался в сторону центра, машин на дорогах было мало.
- Вот в чем беда округа Колумбия, - заметил Джек.- Никакой тебе ночной жизни. Сплошь политиканы да послы.
- Он какой-то напыщенный.
- Это точно".
...