Кьяра:
Ну, он же город покритиковал за пустынность улиц, а она ему вроде как возражает.
А "положение обязывает" быть пустым и скучным (Никакой ночной жизни)?
Может, тогда - Зато столица?
...
Нюрочек:
Несогласна

Имхо, девушка скорее возражает молодому человеку, а не присоединяется к нему в его критике города.
...
Кьяра:
Весь контекст выложила

Проскочили по пустынной улице на красный свет, покритиковали город - и нырнули в узенькие улочки. Так что, наверное, можно любой смысл этой фразе придать.
...
Sunny:
Karmenn писал(а):При чем тут напыщенный? Тут совсем нет этого оттенка.
stateliness and formality - это не напыщенность, а именно достоинство, величавость, соблюдение внешних правил.
Напыщенность - pomposity, bombast
И в таком варианте вообще теряется смысл диалога. Типа перекинулись ничего не значащими фразами.
Нюрочек писал(а):Несогласна Имхо, девушка скорее возражает молодому человеку, а не присоединяется к нему в его критике города.
Кьяра писал(а):Ну, он же город покритиковал за пустынность улиц, а она ему вроде как возражает.
Герой покритиковал город не только за отсутствие ночной жизни, но и за то, что в нем живут сплошь политиканы и послы (первое, судя по всему, является, по мнению героя, следствием второго)
А из чего тут вытекает, что героиня ему возражает? Имхо, тут такой обмен фразами и происходит, тем более, что герой ей поддакивает.
А "напыщенный", я согласна, не совсем передает смысл того, что на английском - "величавый, соблюдающий формальные условности, педантичный", но мне некогда было искать соответствующее слово. Я поэтому и написала вам цитату из толкового словаря, чтобы вместе это слово найти. Может, Света его найдет. Ведь тут герой говорит про политиканов и послов, населяющих этот город, ведущих себя именно так, поэтому вполне логично, что героиня реагирует на его фразу именно таким образом, перенося эти черты на город с населяющих его людей.
Предлагаю варианты: "церемонный"
ЦЕРЕМОННЫЙ - Строго соблюдающий принятый этикет, утонченно вежливый, чопорный.
Либо "чопорный"
ЧОПОРНЫЙ - 1. чрезмерно строгий, щепетильный или надменный в поведении, в соблюдении приличий. 2. преисполненный чопорности, чрезмерной благопристойности, выглядящий важно и строго.
То есть, получается:
"- Вот в чем беда округа Колумбия, - заметил Джек.- Никакой тебе ночной жизни. Сплошь политиканы да послы.
- Он/Этот город какой-то чопорный/церемонный.
- Это точно".
...
GeeJay:
Lark писал(а):Хотя вообще я не прочь попробовать перевести сценку, где кого-нибудь пырнут раз 5 - 6 ножичком от 20 см и больше))
Ну, сцены по-разному ещё бывают написаны. То есть ножичком пять-шесть раз могут пырнуть в двух предложениях, закончив фразой 'чтоб ты сдох, убийца сирых и обиженных', а могут растянуть это на три страницы, причём нож будет у маньяка, а жертва - невинная женщина. И вот, простите, второе я переводить точно не хочу. И читать не хочу.
...
Кьяра:
Прошу помощи с американскими реалиями
Герои очень голодные пришли в кафе, их обслуживает официантка по имени
Midge
"That's almost too perfect," M.J. commented after she ordered a whopping breakfast, including
a short stack, eggs over and a rasher of bacon. "She even looks like a Midge—hardworking, competent and friendly.
данный мне перевод
- Это
почти слишком хорошо, - прокомментировала Эм Джей после того, как заказала огромный завтрак, в который входили
короткий стейк, омлет и
тонкий ломтик бекона.
- Она даже выглядит как Мидж (игра слов, пер: комар, мошка) – компетентная и дружелюбная трудяга
Вопросы
1. что за
a short stack они заказали
2. исполинский завтрак с
тонким ломтиком бекона? Что на самом деле - яичница с беконом?
3. почти слишком хорошо - может, почти великолепно? Подойдет так?
4. как игру слов с Мидж перевести, по-русски комар и мошка ассоциируются с назойливостью, а не с трудолюбием, тут больше "пчелка" подойдет. Как тогда официантку назвать?
И еще, герой допытывается, что означают инициалы Эм Джей, героиня говорит
"It's just initials. And that's been
made legal, too."
Как поточнее вторую фразу перевести, смысл-то, вроде, понимаю.
...
LuSt:
Светик, whopping breakfast - это бургер с омлетом, котлетой и ломтиком бекона. Как whopper в бургер-кинге

Midge - может, перевести как Майя (пчелка Майя)?
Инициалы уже записаны в паспорт как официальное имя, наверное.
...
GeeJay:
Кьяра писал(а):Прошу помощи с американскими реалиями
Вопросы
1. что за
a short stack они заказали
2. исполинский завтрак с
тонким ломтиком бекона? Что на самом деле - яичница с беконом?
Rasher имеет значение 'порция' - то есть несколько ломтиков бекона.
Я так понимаю, что первое - это горка чего-то, чаще всего гугл выдаёт блинчики. Могу ошибаться, если кто-то поправит - хорошо.
В воппере нет ни бекона, ни омлета. Так что сомневаюсь, что он имеет к этому отношение.
...
Immigrantka:
GeeJay права.
Short stack - это блинчики (по диаметру скорее похожи на русские оладьи):
Some pancakes served in restaurants are 3 to 4 pancakes of more or less 14 cm (5 inch) diameter. A
smaller number may be ordered by asking for a "short stack".
Можно, наверно, перевести как "пара блинчиков" или "пара оладий".
Whopping здесь относится исключительно к объему завтрака, Бургер-кинг ни при чем - их Whopper получил свое имя как раз из-за размера и количества входящих ингредиентов, т.е. тут обратная связь.
...
LuSt:
Что, правда нет омлета и бекона в воппере? А что у меня тогда муж регулярно трескает?))
https://www.bk.com/pdfs/nutrition.pdf
Внимание в раздел Breakfast.
Хотя не знаю, я это не ем.
...
Кьяра:
Я в этой главе вообще ничего не понимаю. Герои изучают записную книжку шантажиста. Увидели одну запись на 5 тысяч со знакомым именем, дальше
"Here's another payment, about five K. Looks like the bill came in on the eighteenth of the month—goes four, no, five months back." Thoughtfully she tapped the book on the edge of the table. "Now I wonder what one, or both, of the creeps did that was worth twenty-five thousand to keep Ralph quiet about it."
Перевод
- Ещё есть другая выплата, около пяти тысяч. Выглядит как счёт, который пришёл восемнадцатого числа этого месяца – получен четыре, нет, пять месяцев назад. – Эм Джей задумчиво постучала записной книжкой по краю стола. – Интересно, что такого один или оба подонка сделали, что стоило двадцати пяти тысяч, чтобы Ральф успокоился.
Если счет этого месяца, то почему 4 или 5 месяцев назад? Откуда взялись 25 тысяч, если до этого было 5 тысяч и сейчас "около пяти" (кстати, почему около? ему заплатили 4999?)
********************
Про "пчелку Майю" хорошо. А про инициалы я так и думала, как по-русски-то сказать?
...
GeeJay:
Я это не ем, но я там работаю... В Германии. Омлет-бекон-помидоры-чего-то там ещё есть в breakfast burger - он так и называется. Правда, в моём отделении уже года полтора нет завтрака, невыгодно.
...
Immigrantka:
Кьяра писал(а):
"Here's another payment, about five K. Looks like the bill came in on the eighteenth of the month—goes four, no, five months back."
Если счет этого месяца, то почему 4 или 5 месяцев назад? Откуда взялись 25 тысяч, если до этого было 5 тысяч и сейчас "около пяти" (кстати, почему около? ему заплатили 4999?)
Потому что не "этого месяца", а "по восемнадцатым числам на протяжении четырех, нет, пяти месяцев".
...
LuSt:
Цитата:Правда, в моём отделении уже года полтора нет завтрака, невыгодно.
ну в Америке я как раз помню в какой-то забегаловке жуткий гамбургер с омлетом, котлетой и еще чем-то еще. Как с картинки про разорвилицо
Но тут, может, не он.
Цитата:А про инициалы я так и думала, как по-русски-то сказать?
"Это просто инициалы. Уже официально вписанные в паспорт как имя".
Вот только не понимаю, к чему тут too. Дата рождения менялась или место? Дай контекст?
...
Кьяра:
Как в итоге-то будет вся фраза? Я ж в английском совсем ничего не понимаю
Ещё есть другие выплаты, по пяти тысяч. Выглядит как счёт, который приходил восемнадцатого числа каждого месяца – четыре, нет, пять раз. – Эм Джей задумчиво постучала записной книжкой по краю стола. – Интересно, что такого один или оба подонка сделали, что заплатили двадцати пяти тысяч, чтобы Ральф успокоился.
Так?
Про инициалы - даю весь разговор
Jack rubbed a hand over the stubble on his chin. "So what's M.J. stand for?"
"Nothing."
He cocked a brow. "Sure it does. Mary Jo, Melissa Jane, Margaret Joan, what?"
She sipped her coffee. "It's just initials. And that's been made legal, too."
His lips curved. "I'll get you drunk and you'll spill it."
Так с завтраком на чем остановимся? Исполинский завтрак с горой блинчиков и яичница с беконом?
...