Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


LuSt:


Это не весь разговор )) предыстрия какая-то была по поводу ее документов?

...

GeeJay:


LuSt писал(а):
Это не весь разговор )) предыстрия какая-то была по поводу ее документов?

Too в данном случае переводится как 'кстати' или что-то такое. 'Между прочим'. В том смысле, что, залезть он даже в ее паспорт, расшифровать инициалы это не поможет.

...

Кьяра:


Герой - охотник за головами, Ральф, владелец залоговой конторы, выдал ему досье на некую дамочку, которая убила любовника и сбежала из-под залога. Герой ее (героиню) нашел, хотел арестовать, она от него отбивалась, тут вломился амбал с пистолетом, велел поторопиться. Герои совместно сбегают, и постепенно понимают, что кто-то надавил на Ральфа, чтобы он подделал документы на арест героини. Связи всего этого с разговором об инициалах не вижу, герои после долгого дня ночью сели поесть и просто разговаривают.

Да, наверное, "кстати" тут будет к месту.

...

Sunny:


Света, привет еще раз!))) Решила помочь и тут, если не возражаешь.)))

Что такое "short stack, eggs over and a rasher of bacon"?
Вот так такой завтрак выглядит.



Так как для того же термина "eggs over" краткого перевода в русском что-то я не припоминаю (ведь это не просто яичница-глазунья), потому предлагаю не мудрствовать лукаво, а написать кратко, опустив никому не нужные подробности.


Насчет Мидж, конечно, нет нужды обращаться к пчелкам и иным насекомым (отставить пчёлок!))),потому что речь идет о совсем другом предмете (не случайно Midge написано с заглавной буквы).
Вот эта самая Мидж, с которой сравнивают официантку.



В итоге предлагаю перевод приблизительно такой:

"That's almost too perfect," M.J. commented after she ordered a whopping breakfast, including a short stack, eggs over and a rasher of bacon. "She even looks like a Midge—hardworking, competent and friendly.

"- Здесь аж чересчур идеально, - заметила Эм Джей, заказав сытный завтрак из яичницы с беконом и блинчиков. - Даже официантка похожа на Мидж - трудолюбивая, умелая, дружелюбная. [Примеч. пер.: Мидж - культовая американская кукла, выпущенная в 1963 году в противовес "слишком сексуальной" кукле Барби как ее "лучшая подружка"]".

Кстати, дальше там опять идет момент с именами. На всякий случай упомяну. Боюсь, и тут без примечаний не обойтись.

"- I always wondered if people grew into their names or vice verca. Like Bailey - cool, studious, smart. Or Grace, elegant, feminine and generous".

"-Мне всегда хотелось знать: имя определяет характер человека или наоборот. Например, Бейли - невозмутимый, прилежный, умный. [Примеч. пер.: имя "Bailey" произошло от англ. слова "bailiff" - "судебный пристав"]. Или Грейс - элегантная, женственная, щедрая. [Примеч. пер.: "grace" - "грация, милосердие" (англ.)]."

И дальше по тексту:

"Jack rubbed a hand over the stubble on his chin. "So what's M.J. stand for?"
"Nothing."
He cocked a brow. "Sure it does. Mary Jo, Melissa Jane, Margaret Joan, what?"
She sipped her coffee. "It's just initials. And that's been made legal, too."
His lips curved. "I'll get you drunk and you'll spill it."

"Джек потер рукой щетину на подбородке:
- А что означает Эм Джей?
- Ничего.
Он приподнял бровь:
- Уверен, это сокращение каких-то имен. Мэри Джо? Мелисса Джейн? Маргарет Джоан? Каких?
Она отпила глоток кофе:
- Это просто инициалы. К тому же, по закону можно пользоваться только ими, не указывая полное имя.
Он скривил губы:
- Я тебя подпою, и ты проболтаешься, что они означают..."

Что касается фразы:
"It's just initials. And that's been made legal, too."

Очевидно героиня имеет в виду следующие положения американского законодательства (цитирую): "В ситуациях, когда не требуется полная подпись, документ может считаться подписанным надлежащим образом, когда указывается первая буква или буквы имени (имен) вместе с фамилией (Дж.Доу), когда указывается только фамилия (Доу), когда указывается только имя (Джон), или даже когда указываются только инициалы (Дж.Д.)".

Я в переводе эту фразу слегка развернула, чтобы читателю стало понятно, о чем идет речь.

И последний кусок:

"Here's another payment, about five K. Looks like the bill came in on the eighteenth of the month—goes four, no, five months back." Thoughtfully she tapped the book on the edge of the table. "Now I wonder what one, or both, of the creeps did that was worth twenty-five thousand to keep Ralph quiet about it."

"- Вот еще один платеж, около пяти кусков. Похоже, счета приходили восемнадцатого числа каждого месяца, и началось это четыре, нет, пять месяцев назад, - она задумчиво постучала книгой по краю стола. - А теперь я хочу знать, что такого этот подонок один, а, может, и они оба, натворили, что потребовалось двадцать пять тысяч, чтобы заставить Ральфа молчать об этом".

Как-то так, имхо. Формулировки потом подчистишь окончательно - все-таки во втором часу ночи туго соображается.)))

...

Sunny:


Marigold писал(а):
Это у меня дежавю, или вопрос с платой Ральфу за молчание уже здесь как-то вылезал?


А может, этот кусок давали в тестовых?

...

Immigrantka:


Marigold писал(а):
Это у меня дежавю, или вопрос с платой Ральфу за молчание уже здесь как-то вылезал? Я почти уверена, что на него уже отвечала...


Marigold, ну у тебя и память! Действительно, вот здесь https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=2943&start=5955 мы это все уже обсудили в прошлом году Smile А у меня это напрочь из головы стерлось.

...

Bad girl:


Выручайте, дорогие мои выручайки Smile
Вообще никаких идей ((

Ситуация: герои ввязались в авантюру, за две минуты до начала им сообщают, что их ждут совсем не пони и радуга, а жесть, мрак и печаль. Один из героев продолжает всё равно верить в пони, а второй засомневался, но (рассказ ведётся от имени одного из героев):
Цитата:
the moment was all but upon us.


Что вот это он сейчас сказал? rew

...

Immigrantka:


Bad girl писал(а):
the moment was all but upon us.


Moment is upon us означает "час пробил" или "время пришло". У тебя этот moment all but, то есть время совсем еще не пришло...

Хотелось бы конечно увидеть весь абзац.

...

Bad girl:


Immigrantka писал(а):
Moment is upon us означает "час пробил" или "время пришло". У тебя этот moment all but, то есть время совсем еще не пришло...

То есть в свете того, что героям сообщили слишком поздно, это может означать "но времени у нас не осталось"?

...

Immigrantka:


Bad girl писал(а):

То есть в свете того, что героям сообщили слишком поздно, это может означать "но времени у нас не осталось"?

Я бы скорее сказала, что время было выбрано неудачно, момент неподходящий.

...

Bad girl:


Immigrantka писал(а):
Я бы скорее сказала, что время было выбрано неудачно, момент неподходящий.

Спасибо! rose

...

Sunny:


Bad girl писал(а):
the moment was all but upon us.

Immigrantka писал(а):
Я бы скорее сказала, что время было выбрано неудачно, момент неподходящий.


Таша, осмелюсь вмешаться в ваш диалог с Олей.

"The moment is upon us" - Время пришло/настало; Час пробил.

"all but" - 1) very nearly (почти, едва не, чуть не);
2) all except (за исключением, кроме).

Таким образом, смысл этой фразы что-то вроде "Час едва не пробил"/"Время едва не пришло"

Чтобы точнее и красивее перевести, конечно, согласна с Олей, нужен кусочек побольше, чтобы был понятен контекст.

...

Еленочка:


Привет знатокам hi
Помогите перевести вот этот кусочек, плиз:
Цитата:
Nick shook his hand. "Nick McCall. You're the new guy from Yale, right? I've heard about you. People say you've got a wardrobe that rivals Huxley's."
"Who's got a wardrobe that rivals mine?" Huxley came around the corner in a towel and—big surprise —Polo shower shoes. He took his glasses out of his locker and put them on. He spotted Wilkins. "Oh.
Hello ... Wilkins."
"Hello, Huxley," Wilkins replied coolly.
Nick pointed between the two of them. "You boys have a problem?"
"No problem," Huxley said. "Just a little friendly school rivalry."
"Not so much a rivalry," Wilkins corrected. "I'd call it more a mutual understanding between the two of us that Huxley here went to the other Ivy League law school; the one that follows behind Yale in the rankings."
"And also a mutual understanding that Wilkins here went to a law school that, while theoretically Ivy League like Harvard, teaches its students wholly impractical classes like Law and the Butterfly," Huxley noted.

О чем вообще речь, что за курсы такие, какое-то переносное значение?

Примерный перевод:
Цитата:
- Чей это гардероб может соперничать с моим? – Из-за угла показался Хаксли в полотенце и – сюрприз-сюрприз – резиновых шлепанцах. Он достал из шкафчика очки, нацепил на нос и заметил Уилкинса. – О! Здравствуй… Уилкинс.
- Здравствуй, Хаксли, - прохладно отозвался Уилкинс.
Ник помахал пальцем между ними обоими:
- У вас проблема, парни?
- Нет никакой проблемы, - отозвался Хаксли. - Просто не очень-то дружелюбное межфакультетное соперничество.
- Не столько соперничество, - поправил Уилкинс. – Я скорее назвал бы его нашим взаимным недопониманием, поскольку Хаксли учился на юридическом факультете другого университета Лиги плюща; на следующем в рейтинге за Йельским.
- А также взаимное недопонимание оттого, что Уилкинс учился на юридическом факультете университета только теоретически относящегося к Лиге плюща, как Гарвард, например, на котором студентам преподают совершенно непрактичные учебные курсы вроде Закон/Право и Бабочка, - бросил Хаксли.

...

Sunny:


Еленочка писал(а):
while theoretically Ivy League like Harvard, teaches its students wholly impractical classes like Law and the Butterfly," Huxley noted.

О чем вообще речь, что за курсы такие, какое-то переносное значение?


Еленочка, надеюсь, мое объяснение пригодится.
В Гарварде даже не десятки, а сотни различных курсов и семинаров (например, "Antitrust Law and Economics", "Behavioral Law and Economics" и др.). Здесь говорящий хочет подчеркнуть, что упоминаемый им курс "Law and the Butterfly" - "Закон/Право и бабочка" (слово "бабочка" здесь употреблено с арктиклем, так как обозначает определенный класс насекомых) носит слишком узкий характер, чересчур специфический, оттого непрактичный. Но все-таки в США действительно существуют законы, защищающие бабочек. Таких нормативных актов имеется некоторое количество, и самым главным из них является Wildlife and Countryside Act 1981 - бабочки упоминаются в его пятом разделе. Этот закон регламентирует обращение с дикими животными, в том числе преднамеренное умерщвление, повреждение, отлов; владение или оперативное управление (живые или мертвые животные, их части или дериваты); разрушение жилищ и укрытий животных; продажа, транспортировка, реклама продажи и т.п.
Думаю, чтобы было понятнее русскоязычному читателю, лучше название курса перевести так - "Законы о бабочках" (но это уже решать переводчику с редактором).

...

Marigold:


Еленочка писал(а):
Просто не очень-то дружелюбное межфакультетное соперничество.

Лена, оно всё-таки не "межфакультетное", а между университетами, или между школами права двух университетов. Загляни в личку.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню