Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Bad girl:


Хелп! Хелп ми! Ум за разум, заклиненные мозги и всё такое.

Контекст: Бал. Очень робкий молодой человек внезапно (!), очень сильно стараясь не краснеть, приглашает развязную красотку на тур вальса.
Если это важно, герои вот только что познакомились.

Цитата:
- I wondered if you would care to dance.
That did not appear the case, as he stood stiff and pale before her. But she smiled demurely and let him lead her away.

Вот это вот выделенное - это что по-русски??

...

Immigrantka:


Bad girl писал(а):

Цитата:
- I wondered if you would care to dance.
That did not appear the case, as he stood stiff and pale before her. But she smiled demurely and let him lead her away.

Вот это вот выделенное - это что по-русски??


Он стоит перед ней весь такой бледный и напряженный, приглашая на танец, а ей, похоже, вовсе не хочется танцевать (он спросил - would you care? и именно то, что она care, did not appear the case). Хотя, более привычной, конечно, была бы конструкция did not appear to be the case.

...

Королева:


Всех с Новым годом! Flowers

Пришла просить помощи. Контекст. Героиня невольно обидела героя. Герой обиделся очень сильно. И степень этой обиды поспособствовала установлению доверия между героем и героиней, т.е. героиня начала доверять герою. И весь этот процесс автор уместила в одно предложение. Помогите его перевести.

The depth of his sense of insult had gone farther toward gaining her trust than any promise or oath could have.


Спасибо!

...

Karmenn:


Королева писал(а):
Всех с Новым годом! Flowers

Пришла просить помощи. Контекст. Героиня невольно обидела героя. Герой обиделся очень сильно. И степень этой обиды поспособствовала установлению доверия между героем и героиней, т.е. героиня начала доверять герою. И весь этот процесс автор уместила в одно предложение. Помогите его перевести.

The depth of his sense of insult had gone farther toward gaining her trust than any promise or oath could have.


Спасибо!

И это его искреннее\глубокое чувство обиды утвердило\усилило ее доверие почище, чем любые заверения\обещания и клятвы

...

Кьяра:


Всех с Рождеством!
Не поможете ли сказать на нормальном языке
Цитата:
Her shoulders were long, fascinating curves
Как-то перевод
Цитата:
Её плечи были длинными и красиво изогнутыми
вызывает образ не шибко красивый.

...

Нюрочек:


Прямо-таки коромысло, а не плечи Smile поиграть с покатыми? заворащивающе покатые плечи? чарующе? как плечи могут быть длинными, не знаю Smile

...

Кьяра:


Нюрочек писал(а):
Прямо-таки коромысло, а не плечи

Вот и я про то. Как будто герой не любимую женщину раздевает и любуется, а Квазимодо описывает Laughing
Покатые - не знаю, героиня у нас девушка весьма спортивная, у нее, скорей, широкие плечи будут.
В русском языке "плечо" это еще часть руки до локтя. Может, у нее руки длинные? и при этом изогнутые Laughing

...

Нюрочек:


Ага, длинные руки, изогнутые в локте Mr. Green на шарнирах! rofl

...

Zirochka:


А по-моему, "long" относится к изгибам, то бишь плечи не угловатые, а с пленительными плавными изгибами.

...

Кьяра:


О, хороший вариант!

...

Allegra:


Девушки, кто знает французский... ну хоть немного?
В рассказе сноски куда-то исчезли, а эл. переводчик выдаёт ерунду.
Всего одну строчку не могу понять.

...

Sunny:


Кьяра писал(а):
Her shoulders were long, fascinating curves


Света! А еще, учитывая следующие значения прилагательного "long"

1) многочисленный, большой; обширный (состоящий из многих пунктов, насчитывающий много объектов, большого числа членов);
2) богатый (чем-л. )

получаются плечи "со множеством пленительных изгибов".)))

Тем более, что в английском о плечах "long" не говорят. В английском о плечах обычно говорят "большие" ("big") или "широкие" ("broad"), но вот "long" мне ни разу не попадались, да и "гугл" такого не выдает.))) Следовательно, "long" относится именно к изгибам. И тогда лучше, действительно, остановиться на "пленительно покатых плечах".

Кьяра писал(а):
В русском языке "плечо" это еще часть руки до локтя.


В английском не так. Там часть руки от плеча до локтя называется "upper arm".

...

KattyK:


Allegra писал(а):
В рассказе сноски куда-то исчезли, а эл. переводчик выдаёт ерунду.

Всего одну строчку не могу понять.


"Ничего, не волнуйтесь, мадам. А капитан Стаббс здесь живет?"

...

Кьяра:


Sunny писал(а):
получаются плечи "со множеством пленительных изгибов".)))

Shocked
Вот же ж фантазия у автора! Ладно, предложу куратору плечи с пленительными плавными изгибами. А, может, просто красивые плечи? Герой вообще сейчас только на лицо смотрит, улавливая настроение героини.

**************************
UPD
О, ну и любит же автор всяческие изгибы.Теперь такое чудо
Цитата:
He sat up, running a hand over her shoulder, down her back, then stopping short at the subtle curve of her bottom.

Что перевели как
Цитата:
Он сел и провёл рукой по её плечу, вниз по спине, остановившись на тонком изгибе ягодиц.

Тонкий изгиб - это для меня слишком тонко Smile Словарь выдает еще нежный, утончённый, малозаметный Mr. Green При этом герой когда-то восхищался упругой пятой точкой героини.
Как это перевести?

...

laflor:


Кьяра писал(а):

UPD
О, ну и любит же автор всяческие изгибы.Теперь такое чудо
Цитата:
He sat up, running a hand over her shoulder, down her back, then stopping short at the subtle curve of her bottom.

Что перевели как
Цитата:
Он сел и провёл рукой по её плечу, вниз по спине, остановившись на тонком изгибе ягодиц.

Тонкий изгиб - это для меня слишком тонко Smile Словарь выдает еще нежный, утончённый, малозаметный Mr. Green При этом герой когда-то восхищался упругой пятой точкой героини.
Как это перевести?


Свет, а может тут вообще опустить этот "curve"(ну как-то не ложится он на русский) и заменить на "аккуратную небольшую попку"? как один из вариантов..

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню