Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Еленочка:


basilevs писал(а):

Рецепт

Возможно, есть какое-то устоявшееся название?


Я такие блюда рагу называю Smile Еще внешне на гуляш похоже в венгерском варианте, но я не спец.


Помогите, народ sos
Смысл фразы не могу уловить.
Цитата:
"Must be a tough life, going to the Napa Valley several times a year on business," Xander had teased her as he perused the store's shelves.
Jordan had chuckled as she handed him a glass of a new pinot noir she'd just opened, not disagreeing with him. "Oh, and you have it so bad. You go wherever you want, whenever you want." She should know, he bragged about his exotic trips whenever he visited the store.

...

Trinity-:


Еленочка писал(а):
Oh, and you have it so bad.
По смыслу: "А у тебя такая увлекательная жизнь".

...

KattyK:


Trinity- писал(а):
По смыслу: "А у тебя такая увлекательная жизнь".

По смыслу - да, а в переводе лучше переформулировать, как поддразнивание: "О, будто у тебя жизнь не сахар. Ходишь, куда и когда хочешь".

...

S Gal:


Всем привет! preved
Недавно начала переводить одну книгу, и там есть несколько не совсем понятных моментов. Пожалуйста, подскажите, помогите правильно разобраться в правильной терминологии. Тематика фантастика, космос, будущее. Буду очень благодарна и признательна.


“Between the natural barriers and the information network in place, the 8th Wing lacks sufficient intel to adequately appraise the situation
Между естественной (природной) преградой (препятствием), для информационной (сканирующей?) сети в той местности, в Восьмом Крыле не хватает Интел (какое-то устройство? прибор?? Интеллект? Информация?) , чтобы адекватно оценить ситуацию.

He consulted the readout on his digitablet.
Он проверил показания на своем digitablet (планшете? Неизвестное устройство) .

“Once you, Lieutenant Jur and her ship return, you will have an amnesty certificate inscribed in your ship’s spec imprint.”
- Как только вы, вернете лейтенанта Джуру и ее корабль, свидетельство об амнистии будет внесено в идентификационные данные (коде? корабельный отпечаток спецификации?) вашего корабля.

...

Sunny:


Еленочка писал(а):
"Must be a tough life, going to the Napa Valley several times a year on business,"... - "Oh, and you have it so bad. You go wherever you want, whenever you want..."


Вообще-то, памятуя о том, что существует устойчивая идиома have (got) it bad - означает "очень что-то любить, быть сильно влюбленным", я бы этот отрывок перевела как-то так:

- Тебе, должно быть, нелегко мотаться по делам в долину Напа несколько раз в году. - О, зато ты так любишь путешествовать: ездишь куда и когда пожелаешь.

...

Talita:


Еленочка писал(а):
"Must be a tough life, going to the Napa Valley several times a year on business,

Еленочка писал(а):
Oh, and you have it so bad.

В данном случае it относится к life, никакой идиомы нет, прямое значение. "Наверное, нелегкая жизнь... - Ага, а у тебя самого прямо такая трудная. Ездишь куда хочешь и когда хочешь".
Не о любви к путешествиям речь идет, а о свободе передвижения и свободе жизни вообще.

...

KattyK:


Галя, я попробую помочь.
S Gal писал(а):
Between the natural barriers and the information network in place, the 8th Wing lacks sufficient intel to adequately appraise the situation

Intel - информация, сведения. "barriers" во множественном числе, вероятно "естественные щиты".
"При наличии естественных барьеров/щитов и установленной информационной сети, у Восьмого Крыла недостаточно сведений, чтобы адекватно оценить текущую ситуацию (определенный артикль "the" - определенная ситуация)".
S Gal писал(а):
He consulted the readout on his digitablet.

Зависит от контекста, скорее всего, "планшет".
S Gal писал(а):
“Once you, Lieutenant Jur and her ship return, you will have an amnesty certificate inscribed in your ship’s spec imprint.”

По возвращении лейтенанта Джуру с кораблем, документ о помиловании будет внесен в выходные данные вашего корабля.

Если честно, то нужен контекст, к тому же в фантастике часто встречаются реалии, понятные лишь тому, кто прочел всю книгу.

...

Sunny:


Я считаю, что оборот "you have it so bad" не может напрямую относиться к "life". Подставьте в него "life" - получается "you have life bad". Мне такой оборот ни разу не встречался ни в письменной, ни в устной речи. Приведите хоть один пример. Скорее, скажут "you have a bad life" или "your life is so bad" и т.п.
Кстати, еще в литературе мне попадалось значение выражения "you have it so bad" как что-то вроде "тебе здесь так плохо/не нравится" ("you have it so bad, then leave").
Еще "bad" часто используется в неформальной речи в значении "круто, клёво".
Еще встречалось такое значение "have it so bad": если кто-то сильно тоскует по чему-то, не может забыть; тяжело переживает что-то.
Вот, накидала всякого в качестве мозгового шутрма.)))
Да уж, чем короче и туманнее фраза, тем больше вариантов перевода здесь, в теме, предлагается.)))

...

KattyK:


To have it bad в значении "to be very much in love" относится к одушевленным существительным. "He missed the football game to see her - he must have got it bad!"
Moms, You Think You Have It Bad? You Have No Idea
Ролик о том, как тяжело быть родителем, ничего о любви.

...

Revy:


basilevs писал(а):
Возможно, есть какое-то устоявшееся название?

Чем "говядина с овощами" не устраивает? В случае супа будет "овощной суп с/из говядиной/ы".

S Gal,
intel - это разведданные, в данном случае речь похоже идет о разведке ситуации в конкретной местности, пойдет для перевода и просто "данные"/"сведения"/"разведка" и т.п. в зависимости от контекста (natural barriers - я за "естественные преграды") - "[Между естественными преградами и местной информационной сетью] (<-нужно больше контекста) у Восьмого Крыла не хватало данных для адекватной оценки ситуации."

digitablet - цифропланшет, цифроншет Wink в общем, планшет будущего. Автор сложил новое слово, чтобы вышла некая техника будущего, так что и при переводе будет некое придуманное слово. Для фантастики это обычное дело.

imprint - для фантастики перевод может зависеть от информации, имеющейся в книге. Но вообще это идентификатор корабля, технические данные корабля, опознавательные данные, запись в базе данных кораблей, цифровой след или отпечаток или что-то в этом роде. Что именно это в этом тексте - на усмотрение переводчика.

...

Sunny:


Talita писал(а):
Еленочка писал(а):"Must be a tough life, going to the Napa Valley several times a year on business,

Еленочка писал(а):Oh, and you have it so bad.


KattyK писал(а):
Moms, You Think You Have It Bad? You Have No Idea


Ну вот и еще одно значение этого выражения: "Думаешь, тебе тяжело/плохо"? На похожий смысл я указывала выше среди прочих вариантов.

Как вариант: с сарказмом.

"Must be a tough life, going to the Napa Valley several times a year on business,"... - "Oh, and you have it so bad. You go wherever you want, whenever you want..."

- Тебе, должно быть, нелегко мотаться по делам в долину Напа несколько раз в году. - Ага, а тебе так и вовсе тяжело: ездишь куда и когда хочешь".

Но, на мой взгляд, мой первый вариант про любовь к путешествиям, все же точнее.


Немножко по космосу.

intel - согласно толковому словарю, это на всякая информация, а именно военного или политического характера (что, возможно, в данной фразе не имеет важного значения).

imprint нельзя переводить как "выходные данные вашего корабля", так как "выходные данные" в этом случае - сугубо полиграфический термин, обозначающий выходные данные полиграфического издания.

an amnesty certificate - в российской юриспруденции аналог - "справка о применении в отношении осужденного акта амнистии". Может, тогда "справка об амнистии"?

"you will have an amnesty certificate inscribed in your ship’s spec imprint" - "справка об амнистии будет включена/внесна в техническую документацию вашего корабля" (хотя ей там, вроде, не место).

Вот почему-то , когда я читаю эту фразу "you will have an amnesty certificate inscribed in your ship’s spec imprint" - я, хоть убей, понимаю ее так, что на корпус космического корабля нанесены какие-то технические характеристики, и некая информация, подтверждающая применение амнистии к его экипажу, будет добавлена (дорисована) к уже имеющейся информации.


Чуть не забыла...
KattyK писал(а):
To have it bad в значении "to be very much in love" относится к одушевленным существительным. "He missed the football game to see her - he must have got it bad!"


Да, такое значение указывает www.thefreedictionary.com для идиомы
"have got it bad"
have got it bad(informal, humorous)
to be very much in love He missed the football game to see her - he must have got it bad!


Но в данном случае искомое выражение - "have it bad", и другие словари толкуют его значение шире.

have it bad
verb phrase
To be very much in love; be powerfully infatuated : They would say that mouse has got it for Joey but bad/ He warbled the old song, ''I got it bad and that ain't good''

The Dictionary of American Slang, Fourth Edition by Barbara Ann Kipfer, PhD. and Robert L. Chapman, Ph.D.

have it bad
To be passionately infatuated; to be very much in love with someone; to be head-over-heels in love.

www.thefreedictionary.com


If you are infatuated with a person or thing, you have strong feelings of love or passion for them which make you unable to think clearly or sensibly about them.

Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008

...

Talita:


Sunny писал(а):
Еще встречалось такое значение "have it so bad": если кто-то сильно тоскует по чему-то, не может забыть; тяжело переживает что-то.

А логика? Читаем дальше:
Еленочка писал(а):
he bragged about his exotic trips whenever he visited the store.

Человек хвастался своими поездками в экзотические страны. Может, я что-то пропустила в этой жизни, но в таких случаях люди не любовью своей хвастаются, а именно возможностью куда-то съездить, куда другие в силу причин не могут.
Если порядок слов непривычный - это необязательно идиома. В разговорной речи между хорошими знакомыми (плюс с иронией) люди вовсе не говорят строго по словарям. Так же, как и мы, тасуют слова.

...

Sunny:


Marigold писал(а):
никаких "левых" значений у слова bad нет


bad - крутой, клёвый, отпадный
Иллюстрированный словарь американского сленга" Московцев Н., Шевченко С. © Издательский дом "Питер", 2004.

bad - отличный, превосходный; первоклассный
Новый Большой англо-русский словарь создан коллективом авторов под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна и проф. Э. М. Медниковой.

Ну и кроме словарей, я могу засвидетельствовать, что лично, общаясь с американцами, много раз слышала от них слово bad именно в этих значениях.

...

Sunny:


В общем, ладно, пошла я отсюда, солнцем палима. Не собиралась устраивать урок американского слэнга. Хотелось всего лишь помочь и подать верную информацию о всех возможных значениях искомого оборота, чтобы Еленочка сама выбрала нужное.

Talita писал(а):
Ну это уже смешно.


Смешить никого не собиралась.

...

S Gal:


KattyK, Revy, девочки, огромное спасибо за помощь!
KattyK писал(а):
Если честно, то нужен контекст, к тому же в фантастике часто встречаются реалии, понятные лишь тому, кто прочел всю книгу.
Да, конечно, общую суть и смысл поняла, а вот как передать терминологию правильно, забуксовала. Далеко не заглядывала и всего не читала, так, только пробежалась немного, но уже поняла, что будут свои тонкости и реалии. Книга заинтересовала, решила перевести и выложить, может кому-то ещё интересно будет. Там еще во второй книге продолжение, как то перекликается по сюжету.
Если в двух словах, по контексту героиню знакомую с той областью, вынуждают отправиться в Туманный сектор, куда даже военные боятся соваться, на поиски пропавшего где-то там лейтенанта и его корабля. Ну, а позже, как водится, начнутся приключения, поиски какого то устройства и они попадут в переплет.
Revy писал(а):
intel - это разведданные, в данном случае речь похоже идет о разведке ситуации в конкретной местности, пойдет для перевода и просто "данные"/"сведения"/"разведка" и т.п. в зависимости от контекста (natural barriers - я за "естественные преграды") - "[Между естественными преградами и местной информационной сетью] (<-нужно больше контекста) у Восьмого Крыла не хватало данных для адекватной оценки ситуации." .
Да, по смыслу, о том и речь, им не хватает разведданных/информации, чтоб оценить ситуацию. Вероятнее всего имеется в виду, что сканирование той местности их информационной сетью,(в Туманном секторе), из-за естественных (каких то природных факторов, помех, искривлений) не дало нужных результатов.
Revy писал(а):
digitablet - цифропланшет, цифроншет в общем, планшет будущего. Автор сложил новое слово, чтобы вышла некая техника будущего, так что и при переводе будет некое придуманное слово. Для фантастики это обычное дело.
Да, вероятнее всего, технологии будущего и все такое, есть в тексте свои нюансы.

Девочки, спасибо, что откликнулись! Очень благодарна за помощь и советы!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню