Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


Москвичка: > 17.06.13 06:54


LuSt писал(а):
я, если честно, не любитель согласовывать каждую правку и обьяснять, что да как - пишу по наитию и через 5 минут забываю, поэтому мне проще согласиться с редактором или без спроса оставить свой вариант, так как мне он кажется более приятным.

LuSt писал(а):
Ну, масятко, я твоих правок 90% принимаю, даже с каментами,

И всё-таки считаю необходимым объяснять редактору, почему не приняты остальные 10% - не факт, что редактор будет из кожи лезть, доказывая своё. Может и так случиться (и случается), он что-то для себя почерпнёт. А возможно, встанет насмерть - извольте прийти к общему знаменателю (но не затягивая обсуждение, конечно). У меня бывали случаи, когда я требовала снять моё имя при выкладке (и слава богу, этот позор теперь мной не подписан). И почему вы так уверены, что принятое без объяснений волевое решение верное? А если вы в корне ошибаетесь, чего-то не знаете? Или редактор не понял чего-то, ошибся? Разве не нужно ему об этом знать?

...

AFIR: > 17.06.13 09:44


LuSt писал(а):
те правки, которые не принимаю, зачастую именно вкусовщина

Не-а, Ластик, это стилистические, смысловые или эмоциональные бугорки да взлобки, которые редактор сразу не заметил за горами, холмами, курганами. И на которые у него, редактора, зачастую уходит больше времени, чем на все "горы с курганами" вместе взятые. Laughing
Я с удовольствием перекладываю ответственность за живость, осмысленность и литературность итогового варианта на кураторов переводов - в реале о таком мне и мечтать не стоит, - но в то же время понимаю девочек, требующих внимания к своим изыскам невостребованным. Wink

...

LuSt: > 17.06.13 12:10


Катя, напиши ей, что ждешь перевод до условного первого числа, если этого числа она его не пришлет, то ты их снимаешь.

...

Мария Ширинова: > 17.06.13 12:14


Катюш, что значит?:
KattyK писал(а):
А она, видно, смотрит, что у меня в предыдущем проекте еще не все выложено, и не спешит.

Мало ли чем ты занята параллельно (и перпендикулярно)?! Вы же наверняка оговаривали планы и временные рамки, так чего сидеть и разглядывать другие переводы?

...

KattyK: > 17.06.13 14:49


LuSt писал(а):
Катя, напиши ей, что ждешь перевод до условного первого числа, если этого числа она его не пришлет, то ты их снимаешь.

Я с ней уже договарилась на вчера (в который раз), даже написала ей напоминание. Напишу еще в это воскресенье, если ответа не будет, то сама переведу.

Мария Ширинова писал(а):
Мало ли чем ты занята параллельно (и перпендикулярно)?! Вы же наверняка оговаривали планы и временные рамки, так чего сидеть и разглядывать другие переводы?

Оговаривала я этот перевод еще в декабре, требовала прислать мне в конце февраля первые главы, остальные - к середине марта. Почти все прислали в срок или чуть позже. Но потом у меня начались проблемы с редактором, спасибо Алене и Тине, что выручили. Просто пока есть возможность, желание и время, я бы хотела сверить.

...

Bad girl: > 17.06.13 15:46


vetter писал(а):
Какие вы, девочки-редакторы, все строгие. Ужасть просто!


Мы не строгие, мы зануды )))
Потому что, во-первых:

AFIR писал(а):
стилистические, смысловые или эмоциональные бугорки да взлобки, которые редактор сразу не заметил за горами, холмами, курганами. И на которые у него, редактора, зачастую уходит больше времени, чем на все "горы с курганами" вместе взятые.


и во-вторых и, может, даже в главных:

Москвичка писал(а):
Или редактор не понял чего-то, ошибся? Разве не нужно ему об этом знать?

особенно если спорный момент будет по тексту дальше повторяться.

...

Нюрочек: > 18.06.13 15:04


Коллеги, Kareglazka всячески готова к редактированию! Very Happy

...

Kareglazka: > 18.06.13 20:05


Нюрочек писал(а):
Коллеги, Kareglazka всячески готова к редактированию


Кареглазка готова к работе, да. Но ооочень желательно с опытными и общительными "тружениками перевода". и команду не очень многочисленную. Вот.
А про первые отказы Ласт и Королеве объясню: боялась не потянуть несколько проектов, т.к. меня действительно ждали в команде Лихорадки. Теперь все идет к тому, чтобы я "добетствовала" эту книгу сама. И оценив имеющиеся у меня главы, поняла что они очень разные и сложные. Поэтому охота поработать в маленькой команде.
И, кстати, я совсем не гордо отказалась от участия в других переводах, скорее неуверенно просто no

...

KattyK: > 18.06.13 20:22


Kareglazka писал(а):
Но ооочень желательно с опытными и общительными "тружениками перевода". и команду не очень многочисленную.


А как обстоит дело с английским? Я не спорю, что Монинг сложный автор, но ведь переводчики обычно не выбирают романы с примитивным языком. А какое предпочтение в жанрах: исторический, современный, фантастический?

...

Kareglazka: > 19.06.13 07:05


KattyK писал(а):
А как обстоит дело с английским?

учила-то я немецкий, но его уже забыла сто раз. Лихорадка в английском варианте есть, и в случаях с явными спотыканиями и сомнениями заглядываю в словари. Главное, чтоб понятна была сама техника перевода, а в свое время я умела работать с немецкими текстами Smile . но все ж я бета одноязычная
KattyK писал(а):
предпочтение в жанрах: исторический, современный, фантастический

и то, и другое, и третье. Лишь бы сопл.. слез и сантиментов не очень много было Smile

...

Rie: > 22.06.13 09:33


Kareglazka писал(а):
KattyK писал(а):
А как обстоит дело с английским?

учила-то я немецкий, но его уже забыла сто раз.

совсем-совсем забыла? Sad
а я так обрадовалась, что нашелся человек с немецким, к тому же еще и редактор

...

Нюрочек: > 23.06.13 14:41


Коллеги, мы с Лисой в процессе общения и прояснения всех наших вопросов; голосовалка будет на неделе (заранее спасибо Мастеру Flowers ). Пока же Лиса предложила обсудить вероятный сервис "неблагонадежных" переводчиков. Типа обсуждавшегося уже черного списка. Что думаете?

Поясню, как возникла эта мысль: придумывали формулировку для Устава о том, что после "зависания" перевода куратор обязан в течение месяца проинформировать Координатора о причинах и вероятных сроках возобновления выкладки. Если куратор не сообщает - попадает в этот самый список.

Ну, и плюс сюда добавится пропадание переводчика, присылание ПРОМТа или близкого к ПРОМТу текста...

Так что если вы вообще поддерживаете эту мысль, нам надо продумать поводы для попадания в такой список, будут ли какие-то спец.отметки, как сообщать другим членам Лиги (сообщать ли?), какие последствия и т.д.

...

LuSt: > 23.06.13 15:21


Я бы, если честно, мертвые души повычищала - скажем, тех, чьи последний сообщения на сайте были год и более назад, например:
https://lady.webnice.ru/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=63 - последнее сообщение датировано 2009 годом
https://lady.webnice.ru/forum/search.php?search_author_id=13276&return_chars=-1 - 2011 год и пропала в разгар перевода, который пришлось подхватывать Таше.
https://lady.webnice.ru/forum/search.php?search_author_id=36612&return_chars=-1 - последнее сообщение в 2010 году
https://lady.webnice.ru/forum/search.php?search_author_id=56951&return_chars=-1 - последнее сообщение в 2010 году
https://lady.webnice.ru/forum/search.php?search_author_id=113303&return_chars=-1 - хоть и недавно, но уже несколько кураторов от глав этого переводчика отказались
и т.д.
Причем я выбирала только тех, у которых стоит только желтый флажок, а не оранжевый, маркирующий собственное нежелание члена Лиги в настоящее время что-то переводить/бетить.
И так понятно, что этих людей на сайте мы уже 99% не увидим.
Спецотметки же в черном списке - черный флажок в списке Лиги, может? Хотя кто его смотрит... Понижение до маленькой белой розочки? Или появление в профиле (ну и в каждом сообщении, соответственно), эмблемы черной метки?

...

vetter: > 23.06.13 15:37


Не, ну так нельзя. Бывают разные жизненные ситуации - родил, заболел, заброшен в глушь глухую без инета.... И вот года через два очнулся от комы, а его, беднягу, из жизни уже выкинули - муж завел другую жену, дети и те переметнулись к мачехе - та конфет больше дает...
А знаете, как приятно после комы где-то появиться, а тебя встречают словами: "Как давно вас не было видно. Очень рады, что вы снова с нами". Исключительно из личного опыта говорю.

Предлагаю просто добавить таким людям очередной значок - "в отъезде, не звонить, недоступен..."
Появляется человек и обращается к Главе Лиги с просьбой этот значок с него снять - "готов, мол, трудиться на благо и во благо..."

...

gloomy glory: > 23.06.13 16:30


vetter писал(а):
Предлагаю просто добавить таким людям очередной значок - "в отъезде, не звонить, недоступен..."
Появляется человек и обращается к Главе Лиги с просьбой этот значок с него снять - "готов, мол, трудиться на благо и во благо..."

Была одна такая. Пропала, появилась, сказала "больше не буду". Взяла главы и опять пропала.
В том и смысл, чтобы знать, что если зовешь такого человека в перевод - будь готов к сюрпризам.

А всякое "в отъезде", по-моему, предусмотрено уже существующими флажками. no

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение