Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


AprilJuly:


Zirochka писал(а):
...без контекста некоторые предолжения не перевести (очень много вариантов).

the new kid on the block - новичок

lower the boom еще переводится как сурово обращаться; резко критиковать; наказывать, поэтому очень важен контекст, чтобы согласиться с твоим переводом или нет, и поэтому I'll see your cliché, and raise you тоже сложно адекватно перевести.

Попробую передать контекст...
----------------------------------------------------
Начальник(Джеймс) увольняет ГГероиню(Мэлори), потому что она не поладила с его новой женой(Памелой).
Диалог следующий:
«I like to think of myself as a kind of surrogate father, and as such I want only the best for you.»
«Yes, James. But...»
«If we don't move in some direction, we stand still. I feel that though this may be difficult for you initially, Malory, you'll soon see it's the best thing that could happen.»
How many clichés, Malory wondered, could one man use when lowering the boom?
«James, I know Pamela and I haven't seen eye to eye.» I'll see your cliché, and raise you. «As the new kid on the block, she's bound to be a bit defensive, while I tend to be territorial. I'm so terribly sorry I lost my temper. Spilling the coffee was an accident. You know I'd never...»

мой перевод:
— Мне нравится думать о себе, как о некотором подобии отца, и как таковой, я желаю только лучшего для тебя.
— Да, Джеймс, но…
— Если мы не движемся в некотором направлении, мы остаемся на месте. Я чувствую, хотя это может быть поначалу трудно для тебя, Мэлори, ты вскоре поймешь, что это лучшее, что могло с тобой случиться.
Как много избитых фраз, изумлялась Мэлори, может произнести один человек, начисто срывая чьи-то планы и надежды?
— Джеймс, я знаю, мы с Памелой никогда не соглашались во взглядах, – ??? – Как новичек, она вынуждена была держать оборону, пока я стремилась сохранить свою территорию. Я дико извиняюсь, я потеряла самообладание. В тот раз, с кофе, это был несчастный случай. Вы же знаете, я бы никогда…
-------------------------------------------------------------
Вроде и не критикует, и не сурово обращается... просто переворачивает ее привычную, такую уютную жизнь с ног на голову...

Zirochka, большое спасибо за помощь! rose Это мой первый подобный перевод, первый блин, как говориться , так что без поддержки ну просто никак...

...

Zirochka:


I'll see your cliché, and raise you

Может, что-то подобное:

Я присмотрюсь (прослежу, разузнаю) к твоим фразочкам (штампам), и спровоцирую (воодушевлю) тебя. no

...

Лурдэс:


Лурдэс писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста перевести.

1). I'm braw enow to handle any sharp-tongued American lass, so dinna cross me, ye ken?

2). "I don't trust these English lords, I tell you," Mrs. Graham went on, clearly not as optimistic about the future as Abby was determined to be.
"You certainly trusted them when you thought I was married to one."
"That's different. And what are we to do now he's leaving you out in the cold—"


Девочки, пожалуйста, не проходите мимо!

У меня тут появилось еще одно предложение, которое я не могу перевести.

But mark my words, this ain't gonna be no easy matter, not with the English involved.

Очень прошу помочь!

...

Zirochka:


Лурдэс писал(а):


But mark my words, this ain't gonna be no easy matter, not with the English involved.



Но попомните мои слова, затруднений с этим не будет (в этом деле, вопросе), раз в это вовлечены англичане.

...

Zirochka:


Цитата:
I'm braw enow to handle any sharp-tongued American lass, so dinna cross me, ye ken?


Я довольно хорошо выгляжу (одет), чтобы терпеть какую-то острую на язычок американочку, поэтому не надо меня дурить (мне препятствовать), уяснили?

Цитата:
And what are we to do now he's leaving you out in the cold—


И что мы должны теперь делать, он выкидывает тебя на холод...

...

Лурдэс:


Zirochka писал(а):
Цитата:
I'm braw enow to handle any sharp-tongued American lass, so dinna cross me, ye ken?


Я довольно хорошо выгляжу (одет), чтобы терпеть какую-то острую на язычок американочку, поэтому не надо меня дурить (мне препятствовать), уяснили?


Мне кажется, что тут должен быть немного другой перевод.

По контексту это разговор дворецкого и служанки. Она ему говорит, что он самый обычный шотландец и нечего ему задирать перед ней нос. Он отвечает, что он дворецкий, а не шотландец, но, если для того, чтобы она замолчала ему надо стать шотландцем, а потом, после паузы, он и говорит I'm braw enow to handle any sharp-tongued American lass, so dinna cross me, ye ken?

...

Zirochka:


Может тогда:

Во мне достаточно храбрости, чтобы справиться с какой-то острой на язычок американочкой, так что не стойте у меня на пути, уяснили?

...

Лурдэс:


LiskaAliska писал(а):
Опять за помощью Embarassed не совсем понимаю...

Such an admonition might work on a man with something to lose. As it was, Chad stood to lose much more by not taking action.

могло сработать с человеком, которому было что терять?



Я бы тоже перевела с человеком, которому было что терять.

...

Zirochka:


LiskaAliska писал(а):
Лурдэс, спасибо большое Smile

у меня еще трудность, какое-то кривое предложение

A growing curiosity kept her tired feet apace with Rachel’s as they trudged beneath a granite sky flecked black as crows and stout, long-fingered ravens took wing.


Растущее любопытство заставляло её утомившиеся ноги идти вровень с Рейчел, когда они устало тащились под гранитным (красноватого цвета) небом, которое покрылось черными пятнами, когда взлетели ворОны и крепкие, с длинными пальцами вОроны.

...

Zirochka:


AprilJuly писал(а):

"Просто хочу убедиться, что у вас нет искр в глазах?" - криво как-то. Ладно, подумаю еще, может вдохновение придет...


Можно написать: Просто хочу убедиться, что из ваших глаз не сыплются искры.

Цитата:
Zirochka, спасибо большущее!!!!! вот эти вОроны и ворОны в заблуждение вводили


Пожалуйста Smile. Нам просто немного не повезло, что пишутся они одинаково Tongue

Anastar писал(а):
Цитата:
Let’s toss in the fiancée while we’re at it. And judging from Grace’s reaction to the annoying sod, Amelia would be head over heels for him at first sight.


Без контекста сложновато, но есть такой варинат:

Давайте подкинем (покачаем, подбросим) невесту, пока мы в ударе (расшалились). И судя по реакции Грейс на надоедливого малого, Амелия оказалась бы вверх тормашками на первый взгляд из-за него. Non

...

asanat:


Anastar

Let’s toss in the fiancée while we’re at it. And judging from Grace’s reaction to the annoying sod, Amelia would be head over heels for him at first sight.

Давайте обсудим невесту (жениха), пока мы говорим об этом. Судя по реации Грейс к этому назойливому малому, Амелия бы в него влюбилась с первого взгляда.

...

Milli:


Так, девочки, требуется ваша помощь:
1. Wake him, Merewyn, lest we are still here when the bear returns.
2.There were two full crews of us. Five score and ten. Now there are but nine, all cursed, and all of it is on me - не пойму деления - сколько по сколько?...
3. As he would for Merewyn, even if she didn’t know it
4.The gods intend me to help you»
Ivo’s eyes narrowed. «How?»
«I don’t know yet, but they must" - тут имеется ввиду "послали меня" или что-то в этом роде... но потом идет речь о том. что они должны - значит должна быть еще какая-то интерпритация...
5.«The babe» breathed Merewyn, yanking them both around - одернула чтоли?
6.He found nothing there either, and the nothing gave him hope, for even if the bear had devoured her, he would have left scraps. Nothing meant she might be safe.

...

Elfni:


Milli, по поводу пунктов:
1. Буди его, Мейрвин, чтобы нас тут не было, когда медведь вернется.
2. Нас было полных две судовых команды. Пять по два десятка и десять. Сейчас, за исключением девяти, все прокляты...
4. Боги предназначили мне помочь вам...
5. yank around - вообще переводится как "приставать", "теребить".
6. Там он тоже ничего не нашел, и отсутствие (следов?) дало ему надежду, поскольку даже если медведь сожрал бы ее, он бы оставил объедки/остатки. А "ничего" означало, что она могла быть невредимой.

...

Jolie:


Девочки, нужна ваша помощь!
1. Would his home be adorned with miniatures, the painted frames worn down by too much handling?
2. Of course, that presupposed that he had a home, which was very much still up in the air.

...

Elfni:


Лапочка-дочка писал(а):
«BASTARD KING» IVO ground Ari’s note into the mud in disgust.
Что это за король такой??? Незаконный король, или это как ругательство????


Угу, ругательство. И совсем не "незаконный" там должно стоять, а выражение намного крепче.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню