Revy:
Нюрочек писал(а):Я, как читавшая кнингу

, перевела бы как "несложно догадаться", "а как иначе".
Это кажется слишком легким рядом с тем тяжелым вздохом, что героиня отвесила. Можно, конечно, "Куда я денусь?", но... не знаю. Это как будто мы сами дописываем фразу, которую не смогли перевести
...
Bad girl:
Revy писал(а):"Куда я денусь?"
Это вообще не в ту степь.
Или второе предложение Нюрочка, или "Знала, и всё".
Мы не дописываем фразу, мы переводим её на читабельный ))
...
Revy:
Bad girl писал(а):Мы не дописываем фразу, мы переводим её на читабельный ))
Аха, так и запишем))
Bad girl писал(а):Это вообще не в ту степь.
"Куда я денусь с подводной лодки?" ? У меня сегодня морские ассоциации с этой героиней>< Но ок, поняла, что тут использовать.
Сейчас будет еще одна ассоциация))
Еще один момент, с которым нужна помощь:
Цитата:The fountain was so big that even its curve did not distort my body; I could lie in it almost supine.
Контекст прост: героиня решила
по примеру десантник... кхм... решила "утопиться" в фонтане. Лежит лицом вниз и думает, как хорошо ей там лежится. Фонтан большой, в нем даже нырять можно.
...
Revy:
Она лежит на животе. Тут без вариантов. В данном случае это не навзничь, а спокойно/неподвижно/расслабленно.
Струя? хм... как вариант, да.
...
Zirochka:
Мне кажется, речь все же о том, что героиня может свободно, не подстраиваясь под изгибы бортика, лежать на воде.
...
Zirochka:

Помогите, плиз

.
1)
Цитата: The crowd exploded into cheers of goodwill and speculation as the bridal couple kissed.
Как это перевести?
2) Героиню упрашивают пойти поздравить молодоженов.
Цитата:– Чепуха! Он обрадуется вам, что тот охотничий пес. Make his wedding complete, it will.
Не могу придумать, как покрасивше прилепить выделенное к основной части

.
...
Еленочка:
И снова здравствуйте
Два вопросика:
1.
Цитата:She felt the heady rush, the liquid warmth that flowed through her body, and the feeling of bliss that built and peaked and then slowly ebbed. And finally, the light-headed, flushed feeling. The afterglow.
Героиня дегустирует вино (делает самый первый глоток), причем сам процесс для нее просто непередаваемое удовольствие. В первом случае вино ударило в голову или эффект помягче был?
Пока перевела отрывок так:
Она ощутила, как вино ударило в голову, разлившееся по телу тепло и чувство блаженства, которое выстроилось, достигло высшей точки и медленно пошло на спад. И, наконец, легкое головокружение и прилив крови к лицу.
2.
Цитата:Xander didn't waste any time before launching the first salvo. "So. You didn't mention what you do for a living, Nick."
"Real estate."
"Are you a builder?"
"An investor. I rent out residential properties, mostly to college students and recent graduates."
"Real estate has really bottomed out these past few years, hasn't it?"
"Luckily not rental property, Xander. With everyone staying in school these days because they can't find a job, I'm turning people away."
Что у них там за ситуация в штатах, что народ остается в школах, вместо того, чтобы выходить на работу? Типа люди предпочитают продолжать образование, поскольку нет вакансий? Мне кажется, надо как-то распространить предложение, чтобы нашим читателям понятнее было.
...
Evelina:
Еленочка писал(а):Героиня дегустирует вино (делает самый первый глоток), причем сам процесс для нее просто непередаваемое удовольствие. В первом случае вино ударило в голову или эффект помягче был?
Вряд ли один глоток ей так сразу ударил в голову. Я бы написала, что она ощутила пьянящий восторг, хотя возможны варианты.
Еленочка писал(а):Мне кажется, надо как-то распространить предложение, чтобы нашим читателям понятнее было.
ИМХО, чем меньше накручиваешь, тем лучше. Как раз на днях
Lust писала в "Секретах мастерства Лиги", как не нужно утяжелять текст, пытаясь добавить туда лишних определений, обстоятельств и аналогий. Очень познавательно.
...
Karmenn:
Zirochka писал(а): Цитата:
The crowd exploded into cheers of goodwill and speculation as the bridal couple kissed.
Как это перевести?
Вроде не похоже на ошибку распознавания скана.
Тогда, может:
Толпа разразилась одобрительными и рискованными возгласами, когда молодая пара поцеловалась.
Zirochka писал(а):Make his wedding complete, it will.
В конце усиление просто первой части предложения. Типа так и будет. Мне кажется, как отдельное словосочетание можно опустить.
Без этого ему и свадьба будет не свадьба. ...
Кьяра:
Задам и я вопрос. Из нашей сказки
Цитата:I flounced to one of the lace-edged chairs liberally scattered throughout Greta's quarters.
Перевели как
одно из окаймленных кружевами кресел.
Что-то я кресло с кружевами не представляю. Или в сказке все может быть?
...
Кьяра:
А словами как сие выразить
Разукрашенных кружевами?
Что-то не подберу нужного слова. Как про это может думать девочка, большую часть жизни живущая в деревне, но на лето попадающая во дворец с такими финтифлюшками?
...
Мария Ширинова:
Кьяра писал(а):Разукрашенных кружевами?
Или расшитых кружевами. По мне, так и разукрашенные - оно.
...
Zirochka:
Karmenn писал(а):Толпа разразилась одобрительными и рискованными возгласами, когда молодая пара поцеловалась.
Хм, в таком ключе я не рассматривала, спасибо.
В итоге написала пока так (может, ещё кто идеи подкинет):
...толпа взорвалась одобрительным рукоплесканием и подзадоривающими возгласами.
Karmenn писал(а): В конце усиление просто первой части предложения. Типа так и будет. Мне кажется, как отдельное словосочетание можно опустить.
Все верно, я тоже хотела его убрать, но лаконичной фразы не получалось

.
Karmenn писал(а):Без этого ему и свадьба будет не свадьба.
Ок, попробую покрутить этот вариант.
Спасибо,
Карми 
.
...
Marigold:
Ира, первое, по-моему, просто "пересуды". То есть cheers of goodwill - сами по себе, speculation - само по себе (и вообще предложение ungrammatical

). Т.е. толпа не только кричала "горько", но и вовсю сплетничала и рассуждала, как оно нынче будет.
Со вторым полностью согласна с
Карми, просто усиление, из серии "Только это ему для полного счастья и нужно".
Лена, во втором случает имеется в виду именно продолжение образования вообще. У американцев и аспирантура school, только graduate.
...
laflor:
Еленочка писал(а):
2.
Цитата:Xander didn't waste any time before launching the first salvo. "So. You didn't mention what you do for a living, Nick."
"Real estate."
"Are you a builder?"
"An investor. I rent out residential properties, mostly to college students and recent graduates."
"Real estate has really bottomed out these past few years, hasn't it?"
"Luckily not rental property, Xander. With everyone staying in school these days because they can't find a job, I'm turning people away."
Что у них там за ситуация в штатах, что народ остается в школах, вместо того, чтобы выходить на работу? Типа люди предпочитают продолжать образование, поскольку нет вакансий? Мне кажется, надо как-то распространить предложение, чтобы нашим читателям понятнее было.
Лена, имеется в виду, что так как большинство не могут найти работу, они ринулись обратно в школы (колледжи, институты) получать второе образование или повышать уже имеющееся в надежде получить работу. И это не просто предпочтение, это - вынужденная мера (так сказать), т.к. работодатели диктуют свои условия
...