Zirochka:
Marigold писал(а):Ира, первое, по-моему, просто "пересуды". То есть cheers of goodwill - сами по себе, speculation - само по себе (и вообще предложение ungrammatical

). Т.е. толпа не только кричала "горько", но и вовсю сплетничала и рассуждала, как оно нынче будет.
Ага, это первое, что пришло мне в голову, но я засомневалась

.
Marigold писал(а):Со вторым полностью согласна с Карми, просто усиление, из серии "Только это ему для полного счастья и нужно".
Я тоже согласная

.
Спасибо,
Мари 
.
...
Trinity-:
Добрый вечер!
1) Подскажите, пожалуйста, куда это героиня угодила? Пока приходит в голову только змеиное гнездо. Или тут о другом речь?
A snake dropped in front of her face. She paused, lacking the energy to scream, then stepped over it as it slithered beneath the carpet of leaves on the ground. A month ago, her heart would've done a flip-flop at the sight of a thick-as-her-wrist, five-foot-long black snake. Now it was simply same old, same old.
She glared at his back. For all he knew, she'd fallen into a
nest of the darn things a mile back.
2) A man must
measure time in the same way he measured inches, she thought irritably, trudging along almost blindly. The hour he'd promised had turned into two before they came to a clearing of about nine by nine feet.
...
Marigold:
Юльчик, первое (если в контексте нет других darn things - каких-нибудь гадостей - перед этим) действительно змеиное гнездо, а во втором явно отсылка к чему-то, что было раньше - он наверняка расстояние какое-нибудь соврал или размер, т.е. "дюймы" надо переводить в соответствии с тем, как уже переведено в другом месте.
...
Trinity-:
Marigold, спасибо.
Marigold писал(а):т.е. "дюймы" надо переводить в соответствии с тем, как уже переведено в другом месте.
Знать бы ещё в какой главе он наврал. Точно не в предыдущей. Буду искать.
...
Zirochka:
Trinity- писал(а):Marigold писал(а):т.е. "дюймы" надо переводить в соответствии с тем, как уже переведено в другом месте.
Знать бы ещё в какой главе он наврал. Точно не в предыдущей. Буду искать.
Дык, об этом тут же и говорится:
"он мерял время дюймовой мерой" , т.е. время у него "шло" в 2 раза медленнее, и там, где у него час, в реальности получилось 2 часа (The
hour he'd promised had turned into two before they came to a clearing of about nine by nine feet.).
...
Trinity-:
Zirochka, ни за что бы не догадалась. Спасибо!
...
lisitza:
Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом выделенного.
He shook his head, feeling like a complete idiot all over again. “Turns out the joke was on me. Her husband answered the door.”
“Oh boy.”
“Yeah, there was one of those. Seven-year-old. And a girl who looked to be about five. Rachel was out shopping when I got there. Her husband looked as shell-shocked as I felt.”
Буквальный перевод понятен, но хотелось бы сохранить этот каламбур. Заранее спасибо.
...
LuSt:
Алла, мне на ум приходит только обратный перевод, если он не нарушает контекст.
Дверь открывает семилетний ребенок.
- Ох, батюшки.
- ага, и он там был. А еще...
...
lisitza:
Ласт, спасибо огромное.

Красиво!
...
Trinity-:
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, что там происходит с ворочающейся героиней? Лежит она в маленькой брезентовой палатке.
She flopped on her back and turned over to face the dark canvas wall inches from her nose. Eyes closed,
she rolled over, scrunching her butt against the canvas to give him more room to do whatever it was he was doing.
...
Marigold:
Перевернулась на другой бок и уперлась попой в брезент
...
Trinity-:
Marigold, спасибо. Поначалу так и подумала, но потом меня смутило слово scrunching. Да и пол в палатке тоже брезентовый. Решила, что героиня, "скрипя попой по брезенту", перевернулась... и вторая часть предложения про освободить побольше места вдруг стала не к месту

.
...
Кьяра:
Добрый всем вечер! Это опять я с парочкой моих героев

Героиня впала в отчаяние и заплакала, а герой не переносит /боится женских слез.
Цитата:"I'm walking." He snarled at her and turned for the door. "I'm getting a drink and a shower. So when you've got yourself in order, we'll figure out what to do next."
"Then go. Just go."
He made it as far as the threshold, then, swearing ripely, whirled back. "I don't need this," he muttered.
Что он там в конце ей сказал? Перевели как
Цитата:Мне это не к чему.
но мне это кажется совсем не подходящим.
...
Нюрочек:
Перевели правильно

Мне всё это не нужно и т.д. и т.п.
...
Кьяра:
А мне по ситуации не нравится

Вот если б он ушел с этими словами, а он вернулся, обнял, к сердцу прижал, на руки взял и сел в
И что это за кресло с широкой спинкой?
...