Нюрочек:
Кьяра писал(а):Вот если б он ушел с этими словами, а он вернулся, обнял, к сердцу прижал, на руки взял
Мужская логика в чистом виде
Поиск по креслу выдал миллион самых разных картинок
...
Кьяра:
Дык мне тоже выдал

, и не про все можно сказать, что с широкой спинкой. Может, просто сказать, что в кресло? Или в широкое кресло?
...
Sunny:
Кьяра писал(а):Что он там в конце ей сказал? Перевели как Цитата:Мне это не к чему. но мне это кажется совсем не подходящим.
He made it as far as the threshold, then, swearing ripely, whirled back. "I don't need this," he muttered.
Ну и правильно тебе это кажется не подходящим, потому что по-русски пишется не "Мне это НЕ к чему", а "Мне это НИ к чему":-))) Надеюсь, ты эту блоху и сама выловила.:-)))
А если серьезно, то тогда попробуй вариант ответа героя: "Нет, так не пойдет" (тем более, ты говоришь, что он тут же вернулся).
А вообще, чтобы оценивать "верность-неверность" реакции ГГ, надо, имхо, гораздо больше контекста.
И мне кажется, что нет смысла загоняться с подробным описанием кресла: здесь это не к месту. Сел в кресло - и всё.
...
Revy:
Кьяра писал(а):А мне по ситуации не нравится

Вот если б он ушел с этими словами, а он вернулся, обнял, к сердцу прижал, на руки взял и сел
Ну, он как бы не хочет всем этим заниматься и нянчиться с героиней, потому как чувствует себя неловко и не знает, что делать с женскими слезами... но уйти тоже не может, как бы не хотелось сбежать. Обычно это "Мне это не нужно" в русском звучит как "Да [пошло оно] к черту все!"
...
Кьяра:
Sunny писал(а):надо, имхо, гораздо больше контекста.
Да куда уж больше - все, как на духу рассказала.

Герои любят друг друг и уже в этом признались. Оба сильные личности. Герой к близким отношениям не привык и от слез любимой женщины практически впал в панику.
Цитата:–"What are you doing? Are you crying?" It was an accusation, delivered in a voice edged with abject terror.
"I want you to stop that. Right now. I mean it. Sniveling isn't going to do you any good." And it certainly wasn't going to do him any good. It terrified him, left him feeling stupid, clumsy and annoyed.
"Just leave me alone," she said, and her voice broke on a muffled sob. "Just go away."
"That's just what I'm going to do. You keep that up, and I'm walking. I mean it. I'm not standing around and watching you blubber. Get a grip on yourself. Haven't you got any pride?"
At the moment, pride was low on her list. Giving up, she pressed her brow to the window glass and let the tears fall.
"I'm walking," He snarled at her and turned for the door. "I'm getting a drink and a shower. So when you've got yourself in order, we'll figure out what to do next."
"Then go. Just go."
He made it as far as the threshold, then, swearing ripely, whirled back. "I don't need this," he muttered.
He hadn't a clue how to handle a woman's tears, particularly those from a strong woman who was obviously at the end of her endurance. He cursed her again as he turned her into his arms, folded her into them. He continued to swear at her as he picked her up, sat with her in a wide-backed chair.
Или это он к предыдущей реплике - мне ни к чему ухолить? Не думаю, впрочем.
Судя по ситуации, я бы сказала -
Ну за что мне это?
или ближе к переводу
Ну к чему мне это? ...
Sunny:
Все ругательства "про чертей и прочее" прозвучали перед искомой фразой ("swearing ripely"). Да и странно выглядит: направился к двери, рявкнул: "Да пошло все к черту" и тут же вернулся и начал утешать. Логчнее после фразы "Да пошло все к черту" пулей вылететь за дверь:-)))
...
Revy:
Sunny писал(а):Все ругательства "про чертей и прочее" прозвучали перед искомой фразой ("swearing ripely"). Да и странно выглядит: направился к двери, рявкнул: "Да пошло все к черту" и тут же вернулся и начал утешать. Логчнее после фразы "Да пошло все к черту" пулей вылететь за дверь:-)))
Да нет, равноценные сцены. Он же больше выпускает пар: ломает голову между "не могу остаться" и "не могу ее оставить". От подобной дилеммы обычно мозги выдают "да гори оно синим пламенем"/"катись все к известным копытным и хвостатым" и ты следуешь одному из решений, посылая второе далеко и надолго. Тут герой не обижен на героиню (по тому, что видно из контекста), даже любит ее, так что у него нет веской причины оставлять ее одну, вот он и посылает все свои мысли про "не буду с ней нянчиться!", а не ее капризы.
Да и вслух тут произнести ругательства логичнее, чем что-то исполненное глубоким смыслом, особенно раз он по тексту ругается и после фразы и до нее.
...
Sunny:
Про "чертей" и "пулей за дверь" была шутка. Прочла выложенный более полный текст (впрочем, Света права - контекст он особо не расширил). Но, чтобы не гадать на ромашке, бросила работу (сама сижу перевожу) и залезла в толковый словарь.
Вот как толкуется выражение
"I don't need this!" + примеры.
you refuse to deal with this
"The first five minutes of that movie were so violent that I walked out – I don't need this".
something that you say when you are annoyed because something is causing you a lot of trouble
"And the next thing that happens is the printer stops working and I'm thinking, I don't need this!"
Так что это действительно какой-то раздраженный возглас типа "Да на фиг оно мне всё сдалось!", "Да чтоб тебя!" и прочее в том же духе:-)))
...
Кьяра:
Так, пока тут тусуются разговорчивые помощники, еще вас попытаю
Героиня никогда не жила в собственном доме, только в многоэтажке.
Цитата:She'd never lived in a house. Apartments had always suited her lifestyle. To some, she supposed, an apartment would seem like a box tucked with other boxes within a box. But she'd always been satisfied with her own space, with the camaraderie of being part of the hive.
Она никогда не жила в собственном доме, только в многоэтажке.
Как тут про эти коробки лучше сформулировать?
...
Sunny:
Светик, пишу навскидку (своё сейчас в башке). Как-то так.
"Кому-то, возможно, квартира в многоэтажке показалась бы коробком, втиснутым с другими такими же коробками в одну большую коробку, а ...".
...
Trinity-:
Добрый вечер.
1) Никак не даётся фраза:
She was excited far out of proportion to the actual physical contact. Just the anticipation of where he would touch her next was driving her crazy.
Героиня лежит с закрытыми глазами, а герой над ней "колдует".
2) He opened his eyes to pin her in place. "You had an abortion?"
Her chin jerked as if he'd administered a blow. "
What the hell difference would it have made to you? You weren't there."
"I would have moved heaven and earth to be with you."
...
Нюрочек:
Я бы отошла от текста и перевела как "он едва ее касался, а она уже изнывала от желания. Предвкушение его следующей ласки сводило с ума". Или как-то так.
...
LuSt:
Юля, второе: А что бы это для тебя изменило?
...
Нюрочек:
Девочки, soft voice и low voice - мягкий голос и тихий голос? Или как?
...
LuSt:
Аня, тихий, конечно. Как это "мягкий голос"? ) ну и вообще слово голос лучше опустить и перевести наречием.
...