Нюрочек:
Ну как - сказал твердо, сказал мягко
Повтори для тех, кто в коматозе:
soft voice - ?
low voice - ?
...
Zirochka:
LuSt писал(а): Как это "мягкий голос"? )
Совершенно обыкновенно, это довольно распространенное выражение.
Нюрочек писал(а):
soft voice - ?
low voice - ?
1. Мягкий, тихий, нежный.
2. Тихий, приглушенный, вполголоса.
Аня, что выбрать, смотри по ситуации.
...
LuSt:
Аня, "тихо, полушепотом, вполголоса, чуть тише", как-то так.
Ира, полезла в корпус - да, встречается мягкий голос у Толстого, но чаще все же в современной литературе типа Улицкой, Рубиной и Петросян. Как по мне, это калька. Ну не говорят так. Как и "твердый голос" не говорят. "Твердо сказал" - да. "Мягко сказал" - не по-русски, ну не ложится на язык.
...
Zirochka:
Ластик, увы, не могу с тобой согласиться. Очень даже по-русски звучит эта фраза.
Что до примеров, плохо ты искала

.
Раз и
два.
Вот ещё
твёрдый голос .
...
Revy:
Да, мягкий голос и низкий/тихий голос/шепот.
...
Кьяра:
А кто-нибудь из вас знаком с карточными играми? Про что тут речь идет?
Герой рассказывает, что однажды арестовал Здоровяка Билла - за что?
Цитата:Big Bill was up on assault. Lost his temper over a hand of seven-card stud and tried to feed the pot to his opponent.
Да, а потом Билл сбежал и обнаружился в другом баре, где
Цитата:And guess who was in the back room, holding a pair of bullets and bumping the pot?
...
Revy:
Света, если не мы, то вики:
https://en.wikipedia.org/wiki/Seven-card_stud
"Здоровяк Билл повышал ставки. Потерял терпение над рукой семикарточного стада и пытался скормить банк противнику." (О.о) Хотя скорее потерял терпение и полез в драку, если за это должны арестовать: "Здоровяк Билл попался за нападение. Потерял терпение над рукой семикарточного стада и попытался скормить банк противнику" (тут скормить уже с другим смыслом

)
В общем, это вид покера. hand - рука (имеются в виду карты в руке), pot - кон, банк.
Вторая фраза: "...держал пару тузов и поднимал банк/ставку" bullet - жарг. для тузов, bump - это то же, что и rise в покере (поднятие ставки).
Можно попробовать поискать по словарям покерных терминов что-то более удачное.
...
Кьяра:
Не, ну семикарточное стадо точно не подойдет

, ограничимся покером. И я, к сожалению, в английском ни бум-бум. Как и покере

. Я редактирую текст, а переводчик перевел это как
Цитата:Он вышел из себя из-за раздачи в покере и попытался «сбросить свои карты» оппоненту.
Так можно сказать? Кто-нибудь в терминах покера разбирается?
...
Bad girl:
Примерно как говорит
Revy, только:
Цитата:Big Bill was up on assault
Здоровяка Билла арестовали за нападение.
Кьяра писал(а):Lost his temper over a hand of seven-card stud and tried to feed the pot to his opponent.
Потерял терпение, играя в покер/
семикарточный стад, и попытался накормить противника фишками/ставками/
банком.
Но "банк" я бы сюда не ставила, по сути верно, но звучит корявенько.
Сказать "над рукой семикарточного стада" категорически нельзя.
Цитата:And guess who was in the back room, holding a pair of bullets and bumping the pot?
И угадай, кто в задней комнате повышал ставки с парой тузов на руках?
_______________________
UPD.
Цитата:«сбросить свои карты» оппоненту.
Нет, так сказать нельзя. Не то чтобы сильно разбираюсь, но в покере у каждого свои карты и сбрасывают их только в сброс, между собой не меняются. И в кавычки карточные термины не берут
...
Modiano:
Добрый день, дамы!
Это даже не вопрос перевода... Что такое "цаар" в иудаизме?
Контекст: еврей, потерявший единственное дитя при трагических обстоятельствах, восклицает:J’ai payé le tzaar, le prix de la douleur ! - Я уплатил цаар, цену боли!
А тырнет говорит, что цаар имеет отношение к животным. Что-то там насчет запрета жестокого обращения. Я-то думала, что это вроде обета или поста какого... Спасибо.
...
Marigold:
Алина, попробуй спросить у Аллы (lisitza), она может знать. Я же только могу сказать, что, если в буквальном переводе на английский и русский понятия "цаар баалей хаим" сохранён порядок слов (а очень похоже), то собственно "цаар" - страдание.
...
Bad girl:
Marigold писал(а):то собственно "цаар" - страдание.
Плюс один. Здесь в значении, что, мол, испил чашу страданий до дна.
...
Modiano:
Marigold, Bad girl, благодарю!
...
Кьяра:
И опять я с вопросами

Помогите, чем можете. Поскольку вопросов много, то пронумерую их.
Описывается роскошная ванная комната
Цитата:The tub was an oversize lake of white, fueled with water jets and framed by a wide Up where more ferns grew lushly in biscuit-toned pots.
1. переведено как
ванна, наполнявшаяся струями воды из форсунок - так правильно сказать? А то что-то меня терзают смутные сомнения.
Цитата:The acre of counter boasted a cutout for a vanity stool and held a brass makeup mirror.
2. Что там у столешницы с пуфиком?
Цитата:Though she briefly considered the tub, and the bubbling jets, she stepped instead toward the wavy glass block of the shower enclosure.
На
wavy glass block Гугл выдает такую, примерно, картинку
3. И как это по-русски обозвать? Волнистые стеклянные блоки?
Теперь от ванны переходим к соблазнению дамы
Цитата:"I don't need to be seduced. You know that."
"What I know is that I'm going to enjoy it. I want you trembling, and weak, and mine."
4. Как выделенное красивше перевести?
Дело дошло до постели
Цитата:He undressed her slowly, pressing his lips to the hands that reached for him until they went limp again.
He left her nothing to hold on to but trust. Gave her nothing to experience but pleasure. Tenderness destroyed her, until her world was whittled down to the slowly rising storm inside her own body.
5. Он не оставил ей ничего, кроме доверия ?? Как-то странно звучит.
...
Bad girl:
1.
Цитата:The tub was an oversize lake of white, fueled with water jets and framed by a wide Up where more ferns grew lushly in biscuit-toned pots.
water jets - это просто водяные струи
Дословно:
Ванна была широченным озером белого, наполненная струями воды, а вокруг, обрамляя её, в фарфоровых горшках бисквитного цвета росли пышные папоротники.
Слабо представляю, честно говоря, эту картинку визуально )
2.
Цитата:The acre of counter boasted a cutout for a vanity stool and held a brass makeup mirror.
Столешница туалетного столика была выгнута под изящный инкрустированный пуф, а сверху стояло медное зеркало для макияжа.
Примерно вот
так (первая картинка). (Хотя я бы, наверное, упростила этот момент до просто "под столиком стоял пуфик"

)
3.
Кьяра писал(а):На wavy glass block Гугл выдает такую, примерно, картинку
И как это по-русски обозвать? Волнистые стеклянные блоки?
Я бы сказала просто "волнистое стекло", не утяжеляя.
Типа:
она ступила в душевую кабину из волнистого стекла.
5.
Кьяра писал(а):Он не оставил ей ничего, кроме доверия ?? Как-то странно звучит.
А это смотря как там второе предложение переведено - они должны быть созвучны.
4. В порядке о-о-очень упрощённого предложения:
Я хочу, чтобы ты затрепетала, сдалась и стала моей. ...