Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4467
Откуда: Минск
>03 Апр 2015 7:43

Таша, спасибо!
Там про ванну - она не наполненная, пока что героиня размышляет, принять ванну или душ. Может, написать, что ванна с гидромассажем?
Или вообще все 3 предложения с ванной, душем и пуфиком упростить Laughing, отбросив мало что нам говорящие детали.

А про доверие весь абзац звучит так:
Цитата:
He left her nothing to hold on to but trust. Gave her nothing to experience but pleasure. Tenderness destroyed her, until her world was whittled down to the slowly rising storm inside her own body.

Еще про характер отношений героев, вдруг это важно - они оба любят, уже признались в любви, оба сильные и довольно одинокие личности.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>03 Апр 2015 9:57

Кьяра писал(а):
Там про ванну - она не наполненная, пока что героиня размышляет, принять ванну или душ. Может, написать, что ванна с гидромассажем?

Точно, мой косяк: fueled = заправляемая ))
Кьяра писал(а):
Или вообще все 3 предложения с ванной, душем и пуфиком упростить , отбросив мало что нам говорящие детали.

Бггг, так и написать, да: а тут, дорогой читатель, девушка банально вымылась, не станем утомлять тебя подробностями Smile))

Кьяра писал(а):
А про доверие весь абзац звучит так

Это ты сразу написала Smile))
Я про то, что He left her nothing to hold on to but trust. должно быть созвучно Gave her nothing to experience but pleasure.
Типа такого: Ей ничего не оставалось, кроме как довериться ему. Он же не дал ей ничего, кроме наслаждения.
Но у тебя же второе предложение уже как-то переведено, можно оттолкнуться от него, потому что мой вариант не фонтан, скажем честно.
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4467
Откуда: Минск
>03 Апр 2015 10:31

Bad girl писал(а):
Бггг, так и написать, да: а тут, дорогой читатель, девушка банально вымылась, не станем утомлять тебя подробностями

Ну, не так упростить, как я упростила свое предложение Laughing Просто, какая картинка возникает перед глазами от слов "душевая кабина из волнистого стекла"? Или столешница, выгнутая под пуфик? Тут ко всему этому давать картинку, не иначе. Или ванна, заполняемая струями воды - а чем еще она может заполняться?
Так что я предполагала озеро-ванну с гидромассажем, столешницу с зеркалом. а рядом изящный пуфик. И, например, роскошную душевую кабину. Не слишком далеко от оригинала?

Bad girl писал(а):
Но у тебя же второе предложение уже как-то переведено, можно оттолкнуться от него, потому что мой вариант не фонтан, скажем честно.

У меня переведено еще нефонтанистей -
Он не оставил ей ничего, кроме доверия, дав ей одно лишь наслаждение. Нежность пьянила ее, пока весь мир для нее не уменьшился до размеров медленно зарождавшейся бури внутри ее собственного тела.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>03 Апр 2015 12:38

Вставлю свои пять копеек Laughing
Кьяра писал(а):
Так что я предполагала озеро-ванну с гидромассажем.
Lake - это еще и эмаль. Думаю, вполне можно написать: широченная белая эмалированная ванна с гидромассажем. biscuit-toned pots - бежевые/светло-коричневые горшки.
Цитата:
столешницу с зеркалом. а рядом изящный пуфик.
Туалетный столик с зеркалом в латунной оправе и изящной банкеткой. Smile Как-то так, чтобы уж совсем все не отбрасывать.
Цитата:
И, например, роскошную душевую кабину.
Душевая кабина из рифлёного стекла.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4467
Откуда: Минск
>03 Апр 2015 15:15

С миру по нитке - читателям перевод Робертс. Laughing
Ладно, бог с ней, с сантехникой. А вот что там с доверием и наслаждением у наших героев?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>03 Апр 2015 19:23

Кьяра писал(а):
Цитата:
"What I know is that I'm going to enjoy it. I want you trembling, and weak, and mine."
4. Как выделенное красивше перевести?
Позволю себе немного вольностей Smile. Я хочу, чтобы ты трепетала в моих объятиях, пьянела/таяла от моих ласк и была вся в моей власти.
Кьяра писал(а):
Цитата:
He undressed her slowly, pressing his lips to the hands that reached for him until they went limp again. He left her nothing to hold on to but trust. Gave her nothing to experience but pleasure. Tenderness destroyed her, until her world was whittled down to the slowly rising storm inside her own body.
5. Он не оставил ей ничего, кроме доверия ?? Как-то странно звучит.
Начало я бы стырила у Таши. Ей ничего не оставалось, кроме как довериться ему, и он её не подвёл. С ним она испытывала только наслаждение. Упивалась его нежностью, пока всем миром для неё не стала медленно нарастающая в её теле буря.
Bad girl писал(а):
Trinity- писал(а):
Душевая кабина из рифлёного стекла.

Только из волнистого Smile
Рифлёное - оно другое.
Среди вариантов перевода wavy есть и рифлёный. Просмотрела, какие душевые кабины у нас продают. Рифлёное стекло в описании есть, волнистое не нашла. Но это у нас. Как оно там - бог его знает.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мария Ширинова Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 05.04.2009
Сообщения: 7537
>03 Апр 2015 19:43

Trinity- писал(а):
Думаю, вполне можно написать: широченная белая эмалированная ванна с гидромассажем.

Думаю, можно написать "джакузи". По аналогии с ксероксами и памперсами любые ванны с гидромассажем давно стали именоваться джакузи.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4467
Откуда: Минск
>03 Апр 2015 20:03

Как-то "эмалированная ванна" и "душевая кабинка из рифленого стекла" не ассоциируются у меня с роскошью и богатством Laughing А там у хозяйки дома денег немеряно, и в обустройстве ванной комнаты это подчеркивается.
Про джакузи мысль была, но это слово плохо сочетается со всякими определениями - белая джакузи размером с озеро?
Про доверие и нежность оставлю на усмотрение куратора, пусть тоже голову поломает Laughing

Всем спасибо за советы Guby
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>05 Апр 2015 17:52

Встретила вчера в переводной книге «бумажный спортивный свитер» и до сих пор в недоумении - это как? Гугл вразумительных картинок не даёт, в словаре, оказывается (и не только в Мультитране), такое зафиксировано:
sweat shirt - бумажный спортивный свитер/толстовка.
(Вот по sweat shirt гугл показывает-таки толстовки и спортивные кофты)
По-моему, это искажённое недослышанное издевательство над «хлопчатобумажным» спортивным свитером/кофтой - или не права и такой материал действительно есть?
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12795
Откуда: Москва
>05 Апр 2015 19:00

Что только не придумают.
Вообще по идее sweatshirt это толстовка. Ну или водолазка. Меня бесит, когда переводят как "фуфайка"
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

delita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 05.10.2011
Сообщения: 442
>05 Апр 2015 21:25

Bad girl писал(а):
По-моему, это искажённое недослышанное издевательство над «хлопчатобумажным» спортивным свитером/кофтой - или не права и такой материал действительно есть?

Это старорежимное выражение, у меня, помнится, прабабушка так выражалась - бумажный в смысле хлопчатобумажный.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>06 Апр 2015 12:21

delita писал(а):
Это старорежимное выражение, у меня, помнится, прабабушка так выражалась - бумажный в смысле хлопчатобумажный.

О. Спасибо Smile
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Evelina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 07.06.2010
Сообщения: 334
Откуда: Челябинск
>26 Апр 2015 18:34

Добрый день! Коллеги, помогите, воображение меня подводит.
Цитата:
Ahead of me loomed the garden pedestrian gate leading to the Hall's north entrance, a freestanding doorcase carved of pale limestone, surmounted by an ornamental cornice and ball. A sign posted to one side of the gate stated politely: 'Welcome to Crofton Hall. This wing is private. The public is requested to use the East Entrance, which may be reached from the High Street'
Rather a nice way, I thought, of telling people to get lost. Nor would they need to go through the bother of retracing their steps. A little swinging gate set into the low stone wall on my left led into the churchyard, offering a ready shortcut back to the High Street.
To my right, a long, low building with a stone-tiled roof stretched out level with the front of the imposing garden gate.

Я что-то плохо представляю, как там здание в итоге соотнеслось с воротами.
_________________
"Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>26 Апр 2015 21:53

Evelina, здание вровень с воротами.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Evelina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 07.06.2010
Сообщения: 334
Откуда: Челябинск
>26 Апр 2015 22:28

Trinity- писал(а):
Evelina, здание вровень с воротами.

Юльчик, я тоже так перевела, но меня смутило именно словосочетание "the front of". Я засомневалась. Smile
_________________
"Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>30 Ноя 2024 9:27

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете отслеживать появление новых тем и новых информационных сообщений в темах на нашей странице в Твиттере

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Джулия Джеймс "Та ночь"»: Спасибо за этот кусочек автору и переводчику: Кретин закатал рукава, демонстрируя некую кельтскую татуировку, мол, вот какой я крутой.... читать

В блоге автора хомячок: Шаг в темноту 13 глава окончание

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Меггерни. Обитель призрака убитой жены
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 494 495 496 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение