Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Май 2015 16:52
В книге Джин Квок «Девушка в переводе» есть один непонятный момент. Главная героиня - китайская девочка, приехавшая в Америку, почти не зная языка. Потихоньку она его учит и понимает, но:
Цитата:
Ко второму семестру седьмого класса понимать одноклассников мне было гораздо сложнее, чем учителей. Сочетание сленга, которым они пользовались, и мое незнание культурного контекста ставило в тупик. Однажды я решила, что получила шанс узнать кое-что о религии, подслушав, как Курт в кафетерии рассуждает о загробной жизни.
Сначала я не обращала внимания, потому что прямо в ухо мне трещала Аннет, но зацепилась за некоторые слова. «…Жемчужные Врата… Монашка встречает святого Петра… Он говорит… сестра, жизнь, которую ты вела… возвращайся обратно на землю». С этого момента я навострила уши, потому что очень интересовалась вопросами веры. Но вообще-то не считала Курта настолько глубокомысленным. А он продолжал: — «В следующей жизни я хотела бы стать Сарой по фамилии Трубопровод», — говорит монашка. Вытаскивает газету и протягивает святому Петру. Он читает и говорит: «Нет, дорогая, этот Трубопровод называется «Сахара», и проложили его полторы тысячи мужчин за шесть месяцев». Судя по нарочито громкому хохоту, то, что я приняла за религиозную беседу, оказалось просто непристойной шуткой. Мне в голову не приходило, каким образом могут быть связаны трубопровод «Сахара» и монашка и может ли вообще слово «трубопровод» иметь сексуальный оттенок. Вот мне тоже в голову не приходит, в чём тут соль. В оригинале отрывок звучит так: Цитата:
By the second semester of seventh grade, I had more trouble understanding my fellow students than I did my teachers. The combination of the kids’ use of slang and my lack of cultural context made their discussions bewildering. One day, I thought I’d found an opportunity to learn something about religion when I heard Curt, sitting at the end of the cafeteria table, talking about the afterlife.
I wasn’t really listening at the beginning because Annette had been chattering to me but I caught a few of Curt’s words like, “. . . Pearly Gates . . . nun meets Saint Peter . . . he says . . . Sister, life you led . . . go back to earth.” I paid more attention then because I was interested in their faith. I hadn’t expected Curt to be so thoughtful. Curt continued speaking. “‘I’d like to be Sara Pipeline in another life,’ the nun said. She pulled out a newspaper article and gave it to Saint Peter. “He read it, then said, ‘No, dear, it was the Sahara Pipeline that got laid by fourteen hundred men in six months.’ ” From the way the other boys laughed especially loudly, as if showing off their comprehension, I saw that what I’d thought was a spiritual discussion had actually been a dirty joke. I had no idea what in the world the Sahara Pipeline had to do with a nun, or how a pipeline could be dirty in a sexual sense. Я даже анекдот нашла, который автор цитирует: Цитата:
Three Italian nuns die and go to heaven.
At the Pearly Gates, they are met by St. Peter. He says, 'Sisters, you all led such exemplary lives that the Lord is granting you six months to go back to earth and be anyone you wish to be. The first nun says, 'I want to be Sophia Loren;' And *poof* she's gone. The second says, 'I want to be Madonna and *poof* she's gone. The third says, 'I want to be Sara Pipalini..' St. Peter looks perplexed. 'Who?' he asks. 'Sara Pipalini' replies the nun. St.Peter shakes his head and says, 'I'm sorry, but that name just doesn't ring a bell.' The nun then takes a newspaper out of her habit and hands it to St. Peter. St. Peter reads the paper and starts laughing. He hands it back to her and says ... 'No sister, the paper says it was the 'Sahara Pipeline' that was laid by 1,400 men in 6 months.' Но соль всё равно ускользает. Монашка решила, что это некая женщина, у которой за полгода побывало столько мужчин? Мол, статья об этом, а не о прокладке газопровода? То есть газопровод вообще, по сути, ни при чём, просто к слову пришёлся? _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Май 2015 16:58
|
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Май 2015 17:01
Ну, монашка поняла "got laid" не в том смысле. Из серии "непереводимая игра слов". Слова Петра, очевидно, надо переводить как "полторы тысячи человек", а про мужчин думала монашка. "тысяча мужчин полгода трудилась над трубопроводом в Сахаре, а не над Сарой" - это если навскидку извращаться. |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Май 2015 19:50
LuSt писал(а):
Таша, да, там же есть get laid, Marigold писал(а):
Ну, монашка поняла "got laid" не в том смысле. Ага, то есть газопровод таки не столь важен Спасибо! _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Май 2015 12:30
Помогите, плиз.
Мучают сомнения, нет ли в выделенной фразе какого-то скрытого смысла, который от меня ускользает ;). Перевела как "смуглый, гибкий танцор". Цитата: ...a dark whip of a dancer who loved practical jokes. |
|||
Сделать подарок |
|
Natalia B | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 18.09.2010 Сообщения: 7 Откуда: Москва |
17 Май 2015 20:08
Всем добрый день.
Перевожу диплом по художественного переводу и, конечно, не обошлось без тупиков. Буду очень благодарна за помощь. В основном проблемы с переводом персонажей и названием заведений. 1. Finder of Occasions - злой персонаж истории, который наблюдает за всеми и все про всех знает. 2. Corner Pocket - насколько понимаю название бильярдного клуба. (When two girlsfriends peeled off the Corner Pocket (where a friendly employee would let them play pool free for charge). 3. Queens of Slobopolis - так героиня называет в шутку своих подруг. У нее привычка все переводить в форму государств (Jonsonville, Blixville и т.д.) Здесь вероятно какой-то ... полис. "A little politeness is a nice change from what I get out of two Quwwns of Slobopolis. 4. Elbow's Cafe 5. Rawhouser's Western Wear 6. Twinkle Tub Laundry Три последних пункта - название мест мимо, который проходят герои. |
||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Май 2015 22:57
Natalia B писал(а): Всем добрый день.
Перевожу диплом по художественного переводу и, конечно, не обошлось без тупиков. Буду очень благодарна за помощь. В основном проблемы с переводом персонажей и названием заведений. 1. Finder of Occasions - злой персонаж истории, который наблюдает за всеми и все про всех знает. - Искатель Оказий? 2. Corner Pocket - насколько понимаю название бильярдного клуба. (When two girlsfriends peeled off the Corner Pocket (where a friendly employee would let them play pool free for charge). - Карман на углу? 3. Queens of Slobopolis - так героиня называет в шутку своих подруг. У нее привычка все переводить в форму государств (Jonsonville, Blixville и т.д.) Здесь вероятно какой-то ... полис. - Слобополис и есть, наверное. Может, есть какой-то контекст? "A little politeness is a nice change from what I get out of two Quwwns of Slobopolis. 4. Elbow's Cafe - кафе "У Локтя"? 5. Rawhouser's Western Wear - "Ковбойский шмот"? 6. Twinkle Tub Laundry - Прачечная "Блеск"? Три последних пункта - название мест мимо, который проходят герои. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Corwin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Май 2015 6:45
Natalia B писал(а):
Всем добрый день.
Перевожу диплом по художественного переводу и, конечно, не обошлось без тупиков. Буду очень благодарна за помощь. 3. Queens of Slobopolis - так героиня называет в шутку своих подруг. У нее привычка все переводить в форму государств (Jonsonville, Blixville и т.д.) Здесь вероятно какой-то ... полис. "A little politeness is a nice change from what I get out of two Quwwns of Slobopolis. Быть может, следует отталкиваться от слова "slob", имеющего массу значений, среди которых: тупица, лентяй, неудачник, грубиян. Коль скоро речь идёт о небольшой вежливости, то грубиян вполне укладывается в контекст. |
|||
|
Natalia B | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 18.09.2010 Сообщения: 7 Откуда: Москва |
20 Май 2015 21:59
Спасибо большое вам за помощь! Очень пригодилось.
Corwin писал(а):
Быть может, следует отталкиваться от слова "slob", имеющего массу значений, среди которых: тупица, лентяй, неудачник, грубиян. Коль скоро речь идёт о небольшой вежливости, то грубиян вполне укладывается в контекст.
Тоже так подумала, в итоге предложила на перевод "Королевы Грубиянополиса". Может и не очень удачно, но посмотрим, что ответят. |
||
Сделать подарок |
|
Trinity- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2015 22:31
Добрый вечер.
Не могу сообразить, как перевести одну фразу. He turned, and our gazes met across the tiny room. He’d donned gray sweatpants and a bright yellow T-shirt, which made his skin appear more bronzed and his eyes more blue. I was so out of my league. |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2015 22:44
|
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2015 23:04
Trinity- писал(а):
Добрый вечер.
Не могу сообразить, как перевести одну фразу. He turned, and our gazes met across the tiny room. He’d donned gray sweatpants and a bright yellow T-shirt, which made his skin appear more bronzed and his eyes more blue. I was so out of my league. Нашла вот такие два пояснения: 1) To be 'out of your league' means that you're in over your head; 2) "I'm out of my league" means you can't handle something / it's too hard for you to do. Ощущение, что тут либо "Это было выше моих сил", либо "Я была абсолютно беспомощна". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Corwin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2015 7:13
Lorik писал(а):
Нашла вот такие два пояснения:
1) To be 'out of your league' means that you're in over your head; 2) "I'm out of my league" means you can't handle something / it's too hard for you to do. Ощущение, что тут либо "Это было выше моих сил", либо "Я была абсолютно беспомощна". Больше подходит "Это было выше моих сил". Героиня испытывает состояние какого-то неземного восхищения, ломающего её привычное восприятие. Не знаю возраста, но, допустим, из уст школьницы вполне могло звучать нечто вроде "Я была в полном улёте." |
|||
|
Trinity- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2015 9:35
Всем спасибо |
|||
Сделать подарок |
|
Кьяра | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Июн 2015 14:38
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести несколько предложений. Героиня видит на кровати больную девушку. 1. She lay on top of a thin white sheet, and was so thin herself that she looked like a collection of kindling piled before the pillow. 2. the pale skin looked ready to dissolve away from the bones beneath 3. Это из нашей сказки - дядюшка Джексон, мужчина веселый и крупный, совершил гнусное дело и теперь, возможно, испереживался Jaxon returned to the castle for a few days, looking as gaunt and abstracted as a burly man could look. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2024 7:30
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |