Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Кьяра: > 03.06.15 15:25


LuSt писал(а):
выглядела горкой щепок, сложенных перед подушкой

Почему "перед подушкой"? Или на подушке лежала голова, а перед подушкой ножки-ручки, как щепочки? И какая из них горка может быть? Эх, не понять мне авторскую фантазию Sad

...

LuSt: > 03.06.15 15:55


Может, она калачиком свернулась перед подушкой. Написано ясно "перед подушкой", контекст я не знаю...

...

Кьяра: > 03.06.15 16:08


А, про "калачиком" я не подумала Laughing
А с третьим пунктом? А то я в данном мне переводе
Цитата:
Джексон вернулся в замок на несколько дней, выглядел он таким исхудалым и погруженным в свои мысли, как только дородный мужчина может выглядеть

никак не соображу, как мне выделенную часть присобачить к началу.
Напомню оригинал
Цитата:
Jaxon re­tur­ned to the cas­t­le for a few days, lo­oking as ga­unt and ab­s­t­rac­ted as a burly man co­uld lo­ok.

...

ЛаЛуна: > 03.06.15 20:54


Света, м.б. так?
"Джексон вернулся в замок на несколько дней, и выглядел он крайне изможденным и рассеянным для такого (деятельного) силача".

...

Кьяра: > 03.06.15 21:00


Эх, каб я знала, как надо Laughing
Но такой вариант довольно логичен. Спасибо! Guby

...

Монк: > 22.06.15 13:46


Леди, трудности перевода встречаются не только у вас Smile

Вот такие примеры (и ведь встречаются же!), чисто сделать себе настроение:
http://surfingbird.ru/surf/h6XEf3008?_st=6184356d71a892a914809334f1b#.VYflW_ntlBd

...

Trinity-: > 24.06.15 12:42


Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение.
They had come to Louisiana before the area’s purchase was a gleam in Thomas Jefferson’s eye. Back then, the upper-crust French resided in the Quarter, eventually the Spanish did, too. However, when the Americans showed up, they were shunned miserably. Kind of like what happens in France today.

...

Trinity-: > 25.06.15 09:27


Ласт, спасибо, натолкнула на мысль.

...

Trinity-: > 05.07.15 20:33


Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, с переводом одной фразы:
She would be considered a Creole, a descendant of Europeans born in the colonies. That and the family residence in the high tax bracket of the Quarter explained the crypt at St. Louis Cemetery Number One.

...

Revy: > 05.07.15 21:13


Trinity- писал(а):
She would be considered a Creole, a descendant of Europeans born in the colonies. That and the family residence in the high tax bracket of the Quarter explained the crypt at St. Louis Cemetery Number One.


Как идея, речь о том, что фамильный особняк героини располагается в самом старом (и дорогом для проживания?) районе города, где платить за содержание дома приходится немало, так что ничего удивительного, что склеп семьи находится на первом из кладбищ Святого Людовика.

Кстати, тоже нашлось два вопроса:
1. (Героиня любуется руинами) She peered through the gloom at the crumbling tabby, the broken and blackened remains.
2. Как по-русски назвать coffee cup sleeve?

...

LuSt: > 05.07.15 21:35


Цитата:
in the high tax bracket of the Quarter

в самом фешенебельном\дорогом районе Французского квартала?
Цитата:
1. (Героиня любуется руинами) She peered through the gloom at the crumbling tabby, the broken and blackened remains.

В словарях говорят, что оно "земляной бетон". Вот статейка, может, поможет: http://www.georgiaencyclopedia.org/articles/history-archaeology/tabby
Цитата:
2. Как по-русски назвать coffee cup sleeve?

Крышка стакана, во всяком случае, предлагают ее в заведениях как крышку.

...

Revy: > 05.07.15 21:57


LuSt писал(а):

В словарях говорят, что оно "земляной бетон". Вот статейка, может, поможет: http://www.georgiaencyclopedia.org/articles/history-archaeology/tabby

Спасибо! Не могу найти использование "земляной бетон" в русских текстах, но по сути подходит.

LuSt писал(а):
Крышка стакана, во всяком случае, предлагают ее в заведениях как крышку.

Крышка?Оо Это плотная бумажная полоска вокруг стакана, ее сложно назвать крышкой><

...

gloomy glory: > 05.07.15 21:58


Revy писал(а):
Как по-русски назвать coffee cup sleeve?

LuSt писал(а):
Крышка стакана, во всяком случае, предлагают ее в заведениях как крышку.

Встречала варианты держак/держатель, прихватка, футляр/муфта (так обычно называют многоразовые декоративные (типа вязаных и т.д.)

...

LuSt: > 05.07.15 22:20


А-а, я на картинку глянула и подумала о крышке, балда. По поводу нее тоже как-то вопрос вставал. Штука на стакане называется прихватка.

...

Annabelle: > 27.07.15 12:38


Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу.
...Wow, I like your place.’ He lives in a white stucco four-storey Victorian townhouse and we’ve entered on the first – or upper-ground – floor. He takes me straight through to the living room and...
Героиня американка, заходит в дом к англичанину и, как я понимаю, называет первый этаж как сама привыкла и как он называется у британцев. Но если переводить "первый - наземный - этаж" или "первый - самый нижний - этаж", получается, что она объясняет, что такое первый этаж, и звучит просто глупо. Не знаю, как быть.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение