Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Июл 2015 12:58
Upper-ground - высокий первый этаж. То есть у здания, видимо, нет уровня ровно с землёй, есть "низкий первый" - цокольный, полуподвальный или просто чуть заглублённый, и "высокиий первый" - первый из этажей, что полностью над землёй.
Если там дальше по тексту есть крыльцо, ступени и т.п., то можно говорит про первый этаж, на который нужно заходить через высокое крыльцо и т.п. Или, если дальше что-нибудь есть про lower ground/basement, тогда можно говорить про второй (он же первый надземный) этаж. Если это неважно и никакой нагрузки не несёт, чисто различие названий, о которых ещё не раз будет - выкинуть и не заморачиваться. Имхо. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Revy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 19.11.2014 Сообщения: 38 |
27 Июл 2015 13:12
Annabelle, он не самый нижний. Когда мы учили английский, нам вдалбливали, что первый этаж называется ground floor, а вот второй уже - first floor. Может, такой вариант: "мы вошли с первого - надцокольного - этажа", либо выкинуть, либо развернуть во что-то типа "мы вошли с первого этажа, но по факту он второй, так как есть этаж еще ниже"
Вообще, пример викторианского дома: |
||
Сделать подарок |
|
Annabelle | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Июл 2015 13:21
Marigold , Revy спасибо за пояснения. Ни про крыльцо, ни про цокольный этаж в тексте не упоминается. Буду думать. |
|||
Сделать подарок |
|
blackraven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Man На форуме с: 12.06.2013Сообщения: 222 |
28 Июл 2015 12:33
Дамы, подскажите, как перевести такой пассаж:
He had a sterling silver name, and juice in all the high and mighty places, but he's been a hophead for years, and one who really got his kicks out of walking on the wild side У него было громкое имя, и он снимал сливки со всех мест для высшего общества, но Чарли уже много лет был наркоманом и "тем кто получал от жизни удовольствие, только переходя черту" или что-то в этом роде? Заранее благодарю. _________________ |
||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Июл 2015 12:59
|
|||
Сделать подарок |
|
blackraven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Man На форуме с: 12.06.2013Сообщения: 222 |
28 Июл 2015 13:09
LuSt писал(а):
Контекста бы.
Про juice я вот сомневаюсь. juice - насколько я понимаю, это прибыль с нелегальных заведений времен Сухого закона (если что - я перевожу "Смертные грехи" Уильямсон ) Контекст - вот весь абзац. Но не думаю, что это что-то прояснит. “He had a sterling silver name, and juice in all the high and mighty places, but he's been a hophead for years, and one who really got his kicks out of walking on the wild side. He liked to use people—men, but especially women. And then he liked making them pay for the privilege of being used.” _________________ |
||
Сделать подарок |
|
Cappuchina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Июл 2015 21:20
Девочки, решила попросить у вас помощи в обратном переводе, т.е. с русского НА английский. Посмотрите, если возможно, не хромает ли английская версия?
А уж леди Изабелла ни за что своего не упустит! Иногда Кэтрин простодушно дивилась про себя тому, сколь серьезно сильные мира сего относились к таким мелочам, словно кому-то могло прийти в голову сравнить длину шлейфа платья двух принцесс. And Lady Isabella perfectly knows where her interests lie! Sometimes Katharine naively marveled to herself how seriously the great persons of a high rank regard such trifles as if it would come to someone’s mind to compare the length of trains of two princesses. _________________ ИЛР "Дочь Стрелы" спасибо Надежде Коротковой!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июл 2015 9:21
|
|||
Сделать подарок |
|
blackraven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Man На форуме с: 12.06.2013Сообщения: 222 |
29 Июл 2015 11:26
Karmenn писал(а):
тот, кто воистину ловил кайф\получал удовольствие, живя на грани морали\рискуя нормой морали Спасибо! А то у меня было ощущение, что я вообще смысл неверно понял. _________________ |
||
Сделать подарок |
|
Tate | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июл 2015 18:08
Доброго времени суток!
Не могли бы Вы мне помочь с переводом вот этого предложения: But despite the pleasure he takes in Abby’s willing spirit, the Nathaniel hidden behind the rules remains cold and distant. Заранее спасибо! |
|||
|
Cappuchina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июл 2015 20:53
Marigold писал(а):
Марина, сорри, но второе предложения для английского слишком накручено. Понять можно, но с трудом. Как написать то же самое на английском - не скажу, могу вечером попробовать спросить человека 13 лет с родным английским (дочку) , но лучше б кто из "настоящих" переводчиков посоветовал (Нюрочек и Talita, если не ошибаюсь, имеют правильное образование). Не обижайтесь тоже, но у меня племянник семи лет тоже с родным английским. ))) Если ваша дочка пишет эссе на уровне high school и читает исторические книги, тогда согласна на её помощь. _________________ ИЛР "Дочь Стрелы" спасибо Надежде Коротковой!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Trinity- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июл 2015 23:03
Вечер добрый!
Подсобите, пожалуйста, с переводом парочки предложений: 1) “I like the bodice,” he said, a thread of wolfish amusement running through his voice. 2) “Ah,” he said. The little sound burned to the bottom of her spine. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июл 2015 23:04
Cappuchina писал(а):
Девочки, решила попросить у вас помощи в обратном переводе, Cappuchina писал(а):
А уж леди Изабелла ни за что своего не упустит! Иногда Кэтрин простодушно дивилась про себя тому, сколь серьезно сильные мира сего относились к таким мелочам, словно кому-то могло прийти в голову сравнить длину шлейфа платья двух принцесс.
And Lady Isabella perfectly knows where her interests lie! Sometimes Katharine naively marveled to herself how seriously the great persons of a high rank regard such trifles as if it would come to someone’s mind to compare the length of trains of two princesses. Могу дать пару советов. Во-первых, если у вас идет прошедшее время в романе, то нужно соблюсти согласование времен. Даже если на русский вы переводите настоящим. Поэтому: And Lady Isabella perfectly knew where her interests lied! Во-вторых, не стоит громоздить the great persons of a high rank, можно ограничиться the great persons или даже the greats, иначе масло масляное. В-третьих, есть устойчивое выражение "относиться к чему-либо серьезно", поэтому предлагаю частично подсократить второе предложение: Sometimes, Katharine naively marveled at the greats\great persons to take such trifles seriously... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Cappuchina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июл 2015 6:42
Karmenn писал(а):
Cappuchina писал(а): Девочки, решила попросить у вас помощи в обратном переводе, Cappuchina писал(а):
А уж леди Изабелла ни за что своего не упустит! Иногда Кэтрин простодушно дивилась про себя тому, сколь серьезно сильные мира сего относились к таким мелочам, словно кому-то могло прийти в голову сравнить длину шлейфа платья двух принцесс.
Karmenn писал(а):
And Lady Isabella perfectly knows where her interests lie! Sometimes Katharine naively marveled to herself how seriously the great persons of a high rank regard such trifles as if it would come to someone’s mind to compare the length of trains of two princesses. Могу дать пару советов. Во-первых, если у вас идет прошедшее время в романе, то нужно соблюсти согласование времен. Даже если на русский вы переводите настоящим. Поэтому: And Lady Isabella perfectly knew where her interests lied! Во-вторых, не стоит громоздить the great persons of a high rank, можно ограничиться the great persons или даже the greats, иначе масло масляное. В-третьих, есть устойчивое выражение "относиться к чему-либо серьезно", поэтому предлагаю xfcnbxyj подсократить второе предложение: Sometimes, Katharine naively marveled at the greats\great persons to take such trifles seriously... Спасибо вам огромное! да, теперь текст выглядит гораздо аккуратнее! _________________ ИЛР "Дочь Стрелы" спасибо Надежде Коротковой!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июл 2015 9:04
Cappuchina писал(а):
the length of trains of two princesses. Думала еще над этим хвостом. Не нравится мне это двойное of. Но все, что приходит в голову - как раз добавить причастие "принадлежавшим" или "носившим" или оборот "которые носили\надевали" , а числительное заменить на different, поскольку тут речь, как понимаю, вообще о принцессах, а не о конкретных, или вообще выбросить числительное и оставить просто принцесс. (принадлежавшим\которые носили (разным) принцессам\принцессы). Может, еще кому придет в голову какой вариант. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2024 2:57
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |