Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью? |
Aruanna Adams |
|
1% |
[ 1 ] |
Bad girl |
|
5% |
[ 3 ] |
KattyK |
|
20% |
[ 11 ] |
Kira in love |
|
10% |
[ 6 ] |
Lorik |
|
7% |
[ 4 ] |
Marigold |
|
10% |
[ 6 ] |
Sig ra Elena |
|
9% |
[ 5 ] |
Taniyska |
|
5% |
[ 3 ] |
Кьяра |
|
3% |
[ 2 ] |
Мария Ширинова |
|
18% |
[ 10 ] |
Нюрочек |
|
7% |
[ 4 ] |
Всего голосов: 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
KattyK:
15.07.12 15:01
Я видела, что в зависшие переводы попадают те, где с момента выкладки прошло больше 60 дней - около 2х месяцев.
...
NatalyNN:
15.07.12 15:01
Bad girl писал(а): А сколько сейчас проходит? По какому-то ж принципу переводы попадают в список "зависших", по каким-то срокам?
Таш, так и я о том же! Периодически возникает эта проблема, но ничего не меняется... а может, и пусть себе все идет, как идет? Вот лично мне очень интересны соображения членов Лиги по этому поводу...
Ластик, если считаешь, что эта тема не в кассу - помечу флудом или вообще удалю!
...
LuSt:
15.07.12 16:05
» Соображения о выкладке-5
Цитата:Да все знают, что за куратором в моем лице, как каменной стеной - ежели что, ну там болезнь (тьфу-тьфу), новый босс на работе, срочная командировка, сдача экзаменов, защита диплома, то всегда выручу, сама, если что, переведу. Все, кто в моих проектах был и есть - это знают. Ведь это мой проект, я его затеяла, значит, в первую очередь он нужен мне.
Вот к этому плюсуюсь яростно. Вот так воспитали ответственно, что самой же неприятно, когда я обещаю, люди ждут, а у меня конь не валялся. Если такие ситуации происходят, то я трактую это как одно - необязательность и неуважение к читателям. И хоть мы все тут этичны и мимими, но мне бы, например, (
Натали, согласна с тобой) хотелось обсудить сроки выкладки и "когда уже хватит".
Как по мне, если перевод попадает в список зависших (это происходит, если два месяца в теме нет никаких движений в плане выкладки книги), его должен получать право закончить любой желающий член Лиги, будь этот перевод хоть трижды "взлелеян". И все резервы с зависшего переводчика поснимать - а то одну книгу год с плюсом закончить никак не выходит, а ещё резервы, которые давно перевел бы кто-то другой. Качество перевода, безусловно, важно, но виснут ведь и не суперкачественные переводы не самых сложных книг!
Таша, про новичков тут тоже есть момент. Бывает такое, что новичок сам активный и хочет что-то переводить, а бывают такие, кто сидит и ждет, когда ему что-то предложат. Как показывает практика, мало кто читает Доску объявлений, куда чаще всего новички и постят свои желания. И я вообще за такую практику, что если голосуешь за человека в тестовом, то в случае принятия его в Лигу, дай ему опериться под твоим надзором - хоть пару глав ему надо дать.
Опять же, в тему человека-знака: может быть, звучит по-идиотски, но у меня три блокнота (один дома, один на даче, один с собой), в которых я помечаю, что уже перевел, и строю планы на неделю и на месяц. Что перевести, что вычитать, что кому дать, что с кого спросить, что переслать редактору, что выложить на суд людской. Мне так проще и нагляднее, тоже не умею без сроков работать. И если я себе запланировала, например, что в августе буду бетить определенную книгу (исходя из соображений, сколько времени у меня будет занимать работа, плюс на моря поеду, плюс после отпуска завал дел и т.д.), то рассчитываю некое количество глав и прошу переводчиков к 1 августа мне их сдать. И все нормально, процесс идет, никто не умер. Если переводчик говорит, что не успеет, меняется главами с кем-то другим.
Действительно, на редактирование времени уходит в среднем в два раза дольше, чем на перевод, поэтому при прикидках стоит закладывать плюс две единицы времени на редактуру и не спешить поперед батька в пекло.
...
Marigold:
15.07.12 18:14
Я не то чтобы возразить, я просто хочу обратить внимание, что кое-какие пожелания маловыполнимы.
Цитата:если голосуешь за человека в тестовом, то в случае принятия его в Лигу, дай ему опериться под твоим надзором - хоть пару глав ему надо дать.
Если придерживаться этого правила, мне в тестовые лучше вообще не ходить. Или высказываться только там, где я против. И то же самое делать, скажем, Моке. Потому что "пары глав" для новичков у нас нет и в ближайшем будущем не предвидится.
И я не считаю, что решающее слово (и разбор) при оценке теста должно принадлежать тому, кто выложил отрывок. Брать ли человека в команду по переводу этой конкретной книги - это одно, а стоит ли ему давать хоть что-нибудь - это совсем другое. К тому же далеко не всегда та книга, отрывки которой выложены, будет потом переводиться. Я, в частности, переводила отрывок рассказа, который в итоге целиком выложен не был. И проекта по переводу Питерс пока не ожидается (как раз по итогам тестов стало ясно, что команду не набрать). А вот тестировать на ней вполне удобно.
Ласт писал(а):если перевод попадает в список зависших (это происходит, если два месяца в теме нет никаких движений в плае выкладки книги), его должен получать право закончить любой желающий член Лиги, будь этот перевод хоть трижды "взлелеян"
В теории это, наверное, правильно, но где взять желающих на практике?
...
NatalyNN:
15.07.12 18:29
Marigold писал(а):Есть ли желающие:
1) Довести до конца редактирование и выкладку "Прикосновения Макса" Хупер?
2) Отредактировать и выложить заново перевод "Охоты на Вульфа" Хупер?
Мэри, а стОит ли тратить время и силы на эти книги? ведь они переведены на каком-то сайте? или я что-то путаю?
...
NatalyNN:
15.07.12 18:44
Marigold писал(а):они давным-давно переведены у нас. Первая - Промт, вторая - частично нормально, частично - едва обработанный ПРОМТ; шестая глава второй нечитаема, имхо.
ах вот оно что... видно, у меня глюки... мне казалось, я скачивала эти книги с другого какого-то сайта... сорри...
...
Rusena:
15.07.12 21:08
Karmenn писал(а): Да все знают, что за куратором в моем лице, как каменной стеной - ежели что, ну там болезнь (тьфу-тьфу), новый босс на работе, срочная командировка, сдача экзаменов, защита диплома, то всегда выручу, сама, если что, переведу. Все, кто в моих проектах был и есть - это знают. Ведь это мой проект, я его затеяла, значит, в первую очередь он нужен мне.
Очень уважаю такую позицию. Сама считаю, что если организован групповой перевод, то бОльшая ответственность лежит на кураторе, который и быстренько решает различные вопросы, возникшие у переводчиков по житейским причинам.
NatalyNN писал(а):Вот лично мне очень интересны соображения членов Лиги по этому поводу...
Мое мнение по поводу "зависших" переводов:
Я согласна с тем, что тот, кто открывает тему с переводом, несет определенную ответственность перед читателем. Он дает негласное обязательство выложить перевод романа и дать читателям насладиться прочтением. Ведь когда тема открыта, никто другой уже не возьмется за перевод той или иной книги. Да, каждый определяет сроки выкладки сам. Кто-то выкладывает по главе в неделю, кто-то в месяц... У всех разные обстоятельства. Однако, когда выкладка стопорится (думаю, здесь должен быть определенный период времени, когда от куратора перевода ничего не слышно), было бы правильно передать тему кому-то другому. Да, в реальной жизни могут возникнуть трудности или измениться обстоятельства. От этого никто не застрахован. Но считаю, что не так уж и сложно написать об этом в теме и сообщить о задержке выкладки. Мы все люди, и все поймем. Но играть в молчанку тоже неуважительно по отношению к читателю. Другое дело, когда от куратора перевода ни слуху, ни духу... В таком случае, как мне кажется, тему нужно отдавать кому-то другому...
Это можно организовать, например, подобным образом:
Основная обязанность, вроде как, ложится на Координатора Лиги. Мне кажется, он может попытаться связаться с куратором перевода. Если ответа нет, то уже снимать с куратора тему и, например, давать объявление о возникшей потребности в новом кураторе. Вдруг кто-то захочет подхватить перевод.
Особенно это касается групповых переводов. Бывает, что куратор просто пропадает с кучей переведенных глав, и девочки, которые старались переводить свои главы, тоже остаются ни с чем. Как бы зря проделанная работа...
Если говорить о тех темах, переводы книг которых уже не актуальны /либо вышел хороший издательский перевод, либо хороший на другом сайте - и просто никто не захочет тратить свое время зря на подхватывание таких переводов/, то думаю, такую тему вообще можно закрыть и забыть про нее...
Также считаю, что неплохо бы запрещать члену Лиги открывать новую тему с переводом, если на нем уже числится действительно "зависший" перевод. ИМХО, конечно...
Вопросов, здесь, конечно, много. У каждого своя степень ответственности. Хотя было бы хорошо, если бы куратор перевода, понимая, что не вытягивает или не может дальше продолжать выкладку книги, сам сообщал об этом Координатору или давал объявление.
...
Bad girl:
15.07.12 21:25
LuSt писал(а):И я вообще за такую практику, что если голосуешь за человека в тестовом, то в случае принятия его в Лигу, дай ему опериться под твоим надзором - хоть пару глав ему надо дать.
Идея хорошая
)
Но есть такое во-первых:
Marigold писал(а):Если придерживаться этого правила, мне в тестовые лучше вообще не ходить. Или высказываться только там, где я против. И то же самое делать, скажем, Моке. Потому что "пары глав" для новичков у нас нет и в ближайшем будущем не предвидится.
И вот такое во-вторых: собирая желающих на перевод Кренц, где лёгкий текст, я пошла в первую очередь как раз к новичкам и из десяти примерно человек вызвались целых двое. Кто вообще не отозвался, у кого "такая загрузка в реале, такая загрузка" и лишь у пары оказались другие проекты.
В-третьих: а вдруг новичку твой текст совсем не по душе или слишком сложен? Вот Брокман, например, поди погрызи с наскоку, ага.
Но, наверное, можно в тестовых тут же и спрашивать, какие планы на ближайшее будущее и иметь в виду, если что.
Про сроки зависших - два-полтора месяца вполне ок. Только, наверное, не по срокам последней выкладки, а по срокам последних сообщений переводчика или редактора. Если совсем никак, или пишут невразумительное про "когда-нибудь будет", тогда да - списываться с куратором и остальными причастными (не всегда ведь перевод зависает по вине переводчика, дело-то коллективное), и, если что, передавать проект в хорошие руки (другое дело, где их взять, эти хорошие руки). Кому? Куратору Лиги, разумеется. Но, имхо, если кто из переводчиков захочет подхватить зависший перевод, то может и он посписываться-поспрашивать.
Ну и опять же, отобрать и передать в хорошие руки... Многострадальный перевод "Тридцать ночей с мужем-горцем" сейчас опять попал в зависшие. Там до финиша осталось три главы - они уже переведены и даже вычитаны. Две зависли - по объективным причинам - у второй беты, одна - не знаю почему - уже снова у переводчика.
Есть в зависших перевод "Мёртвые в семье" Харрис, который уже где только не перевели - то есть по логике его бы заморозить просто, но наши переводчицы его, кажется, тоже полностью перевели, поэтому тема будет висеть, пока не выложат.
О, и как тоже любитель списков: а неплохо было бы составить список тех, у кого регулярно подвисают переводы и делать выводы. Например, не открывать новый проект, пока не завершатся все старые.
Зарезервированные, кстати, вовсе не означают, что именно "застолбивший" книгу или серию железобетонно будет её переводить - можно списаться и переводить самому, если договориться.
Кстати, с точки зрения групповых переводов - всё забываю рассказать - мне как раз "Нотабеноид" больше нравится. Там есть возможность тем, у кого есть доступ к теме, действительно переводить коллективно онлайн: ведь получается куда быстрее, когда одну главу переводит пять человек, чем когда пять по главе. У куратора есть возможность поправить все косяки, если что. А при генерации русского текста система подсчитывает, кто именно переводил этот кусочек.
...
LuSt:
15.07.12 23:14
Мэри,
Цитата:Если придерживаться этого правила, мне в тестовые лучше вообще не ходить. Или высказываться только там, где я против. И то же самое делать, скажем, Моке. Потому что "пары глав" для новичков у нас нет и в ближайшем будущем не предвидится.
Что вам (вот как раз адресно тебе и Моке) мешает взять плюс одну бету на редактируемые вами главы? Ведь Мока только редактирует, но не переводит, а у тебя присутствует и то, и другое, но ты мало того, что превосходный переводчик, так ещё и отличный редактор и под твоим или Мокиным бдительным надзором бета-новичок оперится быстрее, чем самостоятельно. И не будет ситуаций в духе: "ах, неопытная бета запорола всю работу". Вдобавок, институт туториала в какой-то степени оправдает (а у некоторых уже оправдывает) задержки))
Цитата:И я не считаю, что решающее слово (и разбор) при оценке теста должно принадлежать тому, кто выложил отрывок. Брать ли человека в команду по переводу этой конкретной книги - это одно, а стоит ли ему давать хоть что-нибудь - это совсем другое.
С тестовыми у нас вообще какая-то беда творится и нет правил, регламентирующих принятие или непринятие новичков. Что-то слишком разборчивы мы с вами стали, дамы. На волне недавних ссылочек Кармен я влезла в старые тестовые и была удивлена (не скажу, что неприятно, но местами было): каким-то образом в Лигу проникали люди с голимым промтом. И потом этим же промтом у нас были и "Прикосновение Макса", и дай бог упомнить что ещё. А сейчас, когда в Лигу идут вполне неплохие переводчики, которым только малость поднатаскаться, их гнобят на каждой запятой. Это внутренние клановые войны, огораживание своей территории, завышенные требования, самоутверждение или что? Лично мне непонятно - куда девается объективность? Позволю себе вынести свое же замечание из тестовых сюда:
Цитата:Елена, дорогая, а разве Мэдди когда-то не была на месте ЛаЛуны? Все мы там были. Всех препарировали. Кто-то забивает и ворчит "да на черта мне весь этот серпентарий?", а кто-то готов работать над собой и учиться вместе со всеми нами. А статная одежда, обвивающие руки и прочие "который у меня когда-либо был" , "беспорядочный порядок" и "эй, там!" - это ляпы, на которые стоит указывать, особенно когда они повторяются из раза в раз. Люди в этом плане недалеко ушли от кошек - на третий раз усваивают железно. Вкусовщина тоже у каждого своя, равно как и буквоедство. При желании можно докопаться и к мэтрам - вона как Райт-Ковалеву препарировали, когда в печати появился новый перевод Сэлинджера.
А первый блин - он у всех за редким исключением первый блин. Главный вопрос - видим в новичке потенциал или нет? Взяли бы его к себе в команду под свое чуткое руководство или нет? Готовы прочитать книгу в его переводе? Считаю, именно на этих основаниях и должно строиться мнение, одобрять вступление в Лигу или нет. Возможно, кто-то думает по-другому, на абсолют не претендую. Но за годы работы с авторами, переводчиками, редакторами и издателями у меня сложилось именно такое мнение.
И я имею в виду не то, что "вот беру к себе прям щас", а "взял бы при наличии свободного проекта".
Также, имеет смысл нарезать в тестовые те отрывки, на которые планируются групповые переводы, а не просто так, лишь бы было, как Мэри говорит, "не будет переводиться". Может быть, имеет смысл нарезать из серийных, которые пропускаются (бывает такое), где уже известен мир и герои, а просто так кусочки не пойми из чего - я не понимаю.
И тут же замечание из того же тестового от AFIR сегодняшнее? с которым я полностью согласна (рекомендую прочесть полностью):
Посему и нам не след зацикливаться на небольших смысловых несуразицах, присутствующих в первоначальном варианте работы ЛаЛуны (Катюша с Клио могут подтвердить, эхи, каких забавных смысловых "москитов" вылавливаю я в текстах "монстров" Лиги, что вовсе не означает --- некомпетентность, --- а скорее недостаточное погружение в ... ). . Серьезно, уже не в первый раз. Символ того, что у нас в тестовых царит неразбериха и люди ждут не пойми чего. Очень мало конкретики: за, против, выложите ещё раз. Все больше ловли блох и неопределенности.
Цитата:В теории это, наверное, правильно, но где взять желающих на практике?
Буквально за последние месяцы я забрала у Амины Деверо (и за месяц перевод был на 95% закончен - собраны готовые главы, найдены новые переводчики взамен пропавших, заново вычитаны уже выложенные полуготовые три главы и уже на сегодняшний день половина книги выложена на форуме), хотя книжка тоже
Цитата:Творение не гениальное, можно было б наплевать и забыть, но...
Кармен сняла с нее же резерв Филипс и уже начала его выкладывать, Таша подхватила "Леди защитника" и уже тоже собрала команду и пару глав новых выложила - все решаемо, вопрос только в желании.
Мэри, по поводу 1), 2) Сверить с оригиналом могу я. Редактор, мягко скажем, никакой, а вот язык знаю неплохо и сверять люблю - система отработана. Поэтому эту часть можно сбросить на меня.
3) до 19 главы Клейпас у тебя по ходу выкладки ещё около 3 месяцев, что, не успеешь?
Маша обычно так и делает - пишет куратору перевода, ждет ответа, другое дело, что нет гласности и демократии )) И все дергаются - написала/не написала.
Цитата:
Если говорить о тех темах, переводы книг которых уже не актуальны /либо вышел хороший издательский перевод, либо хороший на другом сайте - и просто никто не захочет тратить свое время зря на подхватывание таких переводов/, то думаю, такую тему вообще можно закрыть и забыть про нее...
+1. Но у нас же все издательские переводы по умолчанию считаются плохими, из них же - страх-страх - выкидывают "она пошла туда..."
Цитата:Но, наверное, можно в тестовых тут же и спрашивать, какие планы на ближайшее будущее и иметь в виду, если что.
Именно что. У нас в тестовых жанровый разброс ух разнообразный. Если переводчик берет такой тест, значит, нравится ему этот писатель или жанр. Хотя многие по нелепости хватают абы что - каюсь, это я, схватившая Гурк, и меня заклевали так, что пару недель обтекал)) Было бы здорово напротив тестового ещё жанр указывать, вот.
Насчет последних сообщений от редактора/переводчика: вот есть у нас такой перевод проходнящего романа, где в январе отписали, что у редактора полетел комп. Редактор, тем не менее, во-первых, в Лиге не состоит ни разу, во-вторых, активно творит в разделе СТ, а уже июль на дворе, и на туды, ни сюды. Причем после первой же главы сообщения в духе:
Цитата:Тут скорее с места в карьер
Цитата:Девочки, вычитайте еще на раз главу.
и подробнейший разбор ляпов на параллельном сайте.
Переводу два года. Не будет ли по его завершении (ещё через пару лет) такого же, как с "Прикосновением Макса"?
...
Bad girl:
15.07.12 23:37
LuSt писал(а):С тестовыми у нас вообще какая-то беда творится и нет правил, регламентирующих принятие или непринятие новичков.
Кхм. Просто растёт опыт старожилов и, соответственно, растут требования. Несколько лет назад переводчиками "Леди Вебнайс" вообще без теста становились )))
Не сказала бы, что прям гнобят - просто замечания зачастую кандидатами воспринимаются как чуть ли не личные оскорбления. И вот тут, кстати, есть повод насторожиться, если кандидат бурно реагирует на тесте, что он потом скажет мне-редактору, когда я в его переводе предложу какие-нибудь изменения? А ведь без диалога переводчик-бета работать как-то не очень приятно, да и стоит ли?
Въедливый разбор блох, кстати, считаю, хорошее дело - сразу видно, где косячишь и что надо подтянуть. Он совершенно необходим. Главное, не забывать в конце своего поста сказать за ты или против, или не можешь определиться, пока не посмотришь на работу над ошибками.
И это - про каждую запятую - вот я лично за, за разбор каждой запятой!!! Потому что это чуть ли не главная беда в Лиге ((
И за въедливость ещё!!
Мне непонятно совершенно, что может наредактировать редактор, у которого проблемы с пунктуацией
сказала бета с проблемами с пунктуацией ))) и вниманием/усидчивостью((
LuSt писал(а):Что вам (вот как раз адресно тебе и Моке) мешает взять плюс одну бету на редактируемые вами главы? Ведь Мока только редактирует, но не переводит, а у тебя присутствует и то, и другое, но ты мало того, что превосходный переводчик, так ещё и отличный редактор и под твоим или Мокиным бдительным надзором бета-новичок оперится быстрее, чем самостоятельно. И не будет ситуаций в духе: "ах, неопытная бета запорола всю работу".
Эммм. Вот мне в такой ситуации, как у девочек, когда текста выше крыши, взять в работу бету-новичка - это вообще загробить все сроки. Брать и натаскивать новичка можно, когда у тебя лёгкий проект, проверенные переводчики, есть свободное время.
LuSt писал(а):Кармен сняла с нее же резерв Филипс и уже начала его выкладывать, Таша подхватила "Леди защитника" и уже тоже собрала команду и пару глав новых выложила - все решаемо, вопрос только в желании.
Не, никто не говорит, что невозможно найти желающих на зависшие переводы. Другое дело, что это почти одни и те же лица. Как вот, например, отзывчивый, безотказный и совестливый Лорик, которая по доброте душевной подхватила перевод и сейчас закопалась в работу в реале так, что с собственным переводом не очень успевает((
LuSt писал(а):Маша обычно так и делает - пишет куратору перевода, ждет ответа, другое дело, что нет гласности и демократии )) И все дергаются - написала/не написала.
Вот, кстати, неплохо бы спросить у Маши, не тяжело ли ей одной это всё тянуть и не завести ли ей помощника, хотя бы в том, что касается, например, зависших переводов.
LuSt писал(а):Было бы здорово напротив тестового ещё жанр указывать, вот.
Но ведь кроме жанра есть ещё и стиль автора
У кого лёгкий, а у кого и зубодробительный. Вот я люблю фэнтези, и не очень - ЛР. Но проще перевести полкниги Кренц, чем полглавы Де Линта, увы ((
LuSt писал(а):Насчет последних сообщений от редактора/переводчика: вот есть у нас такой перевод проходнящего романа, где в январе отписали, что у редактора полетел комп. Редактор, тем не менее, во-первых, в Лиге не состоит ни разу, во-вторых, активно творит в разделе СТ
А это же элементарно проверить. Если кто-то из нужных мне переводчиков-редакторов "пропадает", начинаю искать по форуму всегда )))
То есть если в теме написали "всё плохо, когда станет хорошо - не знаю", но при этом активно тусят в соседних темах, выводы очевидны, мне кажется.
...
Sig ra Elena:
16.07.12 01:33
Уважаемые коллеги! А я предлагаю каждой из нас начать с себя. И постараться ( по мере сил и возможностей ) закончить как можно скорее собственные переводы. Чтобы они тоже не перешли в категорию зависших.
А потом активно начать и с зависшими переводами работать, и Маше помогать ( если она за этой помощью обратится), и новыми проектами радовать читателей и коллег.
Меня, честно скажу, размеры постов уже начинают устрашать: сколько ж можно перевести за это время? А отредактировать еще больше.
Говорю без всяких подколок, как на духу.
...
LuSt:
16.07.12 07:17
Цитата:Меня, честно скажу, размеры постов уже начинают устрашать: сколько ж можно перевести за это время? А отредактировать еще больше.
Исчо один мой непреложный заповiт: в воскресенье вечером - хоть режьте меня - никакой активной работы/хобби/деятельности, будь то спорт, перевод, уборка или что-нибудь ещё.
...
AFIR:
17.07.12 09:08
Sig ra Elena писал(а):Меня, честно скажу, размеры постов уже начинают устрашать: сколько ж можно перевести за это время? А отредактировать еще больше.
Ню-ню-ню, Елена, у нас тут, слава Готту, не галеры.
LuSt писал(а):Как по мне, если перевод попадает в список зависших (это происходит, если два месяца в теме нет никаких движений в плане выкладки книги),
Ластик, дорогая, два месяца?! А что потом? Забирать книги у Нюрочка с Лориком и передавать оные на кураторство скорострелу Пупкиной? Извини, но я (как читатель, жаждущий "Запретных удовольствий" и ждущий "Самую подходящую леди"
) --- против. Автор автору рознь. Иногда над переводом одной шутливой реплики приходится думать ни один день.
Отступление. Бородатое.
Цитата:Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late значит и "поздний", и "покойный". Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? — Не для вас, сэр. Для неё.
А иногда каждый абзац приходится разбирать на микроэлементы и собирать заново - стыкуя окурки с урнами, а розы с хрустальными вазами.
ИМХО. Жесткие требования - прерогатива хозяев сайта. Наша - по мере сил - радовать читателя качественными переводами, а не лезть в чужой монастырь со своим уст... метрическим инструментарием.
...
LuSt:
17.07.12 09:39
Цитата:Ластик, дорогая, два месяца?! А что потом? Забирать книги у Нюрочка с Лориком и передавать оные на кураторство скорострелу Пупкиной?
Эфирчик, ну зачем сразу так кардинально? Все мы люди, и в случае обстоятельств объясненных все поймем и подождем. Я уже ссылалась на Эрику, которая два года назад выкладывала книжку Клейпас по главе в день и если не дай бог на день выкладка затягивалась, поясняла, чем вызвана задержка. Сейчас времена изменились, и задержка может быть любой по сути.
Тут немного о другом. Во-первых, имеющему зависший перевод куратору не открывать новых тем. Во-вторых, если нет времени - искать помощников, хотя бы на 1-2 главы, пока разгребаешься. В-третьих, оба пункта установлены как раз-таки администрацией:
Цитата:Вебмастер, 25 Май 2009 22:04
Создан служебный список "зависших переводов" - незавершенных переводов, в которых не было выкладки новых глав в течении последних 2 месяцев. Формируется и обновляется автоматически. У кого имеются какие-либо временные причины "зависания", сообщайте их нам, мы будем корректировать список вручную.
"Лига переводчиков" является добровольным объединением, любой переводчик может переводить роман в любом удобном ему режиме с приемлемой для него интенсивностью или вообще на любом этапе прекратить перевод романа без объяснения причин. Тем не менее, согласно пункта 4.21 Устава:
Цитата:
4.21. Все начатые переводы на форуме должны быть завершены. В случае, если переводчик-одиночник не может сам завершить начатый перевод, ему может быть предложено передать его другому переводчику, либо завершить перевод группой. Начало перевода нового романа переводчиком, имеющим "зависший" перевод, не допускается.
Главы "зависших" переводов также будут выложены в качестве тестовых заданий и рекомендованы для вновь вступающих в Лигу.
Тем более, у нас есть такие переводы, где вроде как групповой, а выложена одна глава два года назад, и ни ответа, ни привета. Вот лично меня как читателя напрягает вот это "скоро-скоро" туманное, мне б конкретики - "постараемся осенью продолжить", "в мае точно вернемся", "через пару недель заживет сломанная рука и сразу сяду". "Скоро будет" и игра в молчанку - это я так в издательстве отвечаю особо надоедливым, когда книжки ещё даже в плане нет и конкретных сроков озвучить не выходит, потому что если нет в плане - ещё неизвестно, будем издавать или нет.
И ещё раз: не надо открывать тему с переводом, когда ещё конь не валялся ни у переводчика, ни у редактора - случиться может все что угодно, никто не застрахован, а книжку ждут. Именно отсюда зачастую и берутся переводы на других сайтах - при регулярной выкладке (но не раз в полгода) никто и не станет скорострельничать, зная, что скоро будет хороший качественный перевод. ИМХО.
...
AFIR:
17.07.12 10:55
Ластик, прости! Это не верхоглядство, а издержки многонедельного отдыха в кругу семьи, требующего полной самоотдачи.
LuSt писал(а):И ещё раз: не надо открывать тему с переводом, когда ещё конь не валялся ни у переводчика, ни у редактора - случиться может все что угодно, никто не застрахован, а книжку ждут.
Не только согласна, но и взяла на вооружение.
LuSt писал(а):Именно отсюда зачастую и берутся переводы на других сайтах
А вот с этим поспорю. Мы с Катюшей и Аленкой тему открыли за несколько дней до выхода книги, и люфт временной между выкладками меньше недели... был... (Светик, Милая, отзовись!!!) Ну и что? Спасло нас это от забега массового --- не-а! Три (три!) перевода ведутся параллельно!
...