gloomy glory:
16.04.13 09:40
Amica писал(а):Тина, если это два разных вида транспорта, может, их и переводить по-разному?
Большегрузная парящая платформа (БПП) и просто парящая платформа (ПП)?
Или не парящая, а левитирующая.
Думаю, с прилагательными можно по ходу дела разобраться))) сегодня еще наткнулась на
specialist sleds. Наверное, их там много всяких разных)))
Amica писал(а):Тогда, может, в "Бонда" поиграем?
- Я из спецотдела.
- У меня спецразрешение.
- У меня ку-допуск.
- У меня ку-разрешение.
У меня "ку" ассоциируется в основном с Леоновым в полуприсяде
laflor писал(а):Тина, а как насчет такого варианта: "квалификация - С.Я." ? вот тебе и статус "допуск к работе с ячейками"
Девчат, там надо что-то такое...
Вот кусочки из текста:
We opened the stasis box after lunch. Totally amaz! Normally they’re taken away to be opened by experts, and you have to wait for the report on what was inside. We got to open our box ourselves, because Playdon was a Stasis Q!
We were all sitting in the dining hall when Playdon told us he had his licence. I was utterly grazzed. He might be an exo, but if he was Stasis Q then, well ….. respect!
A chance to watch a Stasis Q running the pre-checks!
I planned to get my Stasis Qualification licence myself one day, and any previous experience would help me get a course place.
Чтобы стать Stasis Q надо пройти специальные курсы, потом сдать экзамены (теория и практика).
Это очень опасная работа (смертельно опасная). Поэтому ГГня так восхищается своим преподавателем. Сказать "Я stasis Q", как сказать "Я супермен")))) По крайней мере, в глазах Джарры. И хочется, чтобы по-русски тоже было "Я бла-бла-бла", а не "у меня бумажка с разрешением"
А по поводу нашего грузчика...
Я пока наткнулась только на
lift (как поняла, тот, кто выполняет ту самую грузоподъемную работу... может,
силовиком и назовем? "The others are tag leader, tag support, sensor, and lift." - отличная команда)) разметчик, страховщик, поисковик и силовик?)))) и
the people working the lifting gear (lifting gear - подъемные механизмы/машины? а люди, соответственно, какие-нибудь операторы?)
Крик души: Переводчики, давайте уже, ищите в себе Чипа и Дейла и спешите на помощь
...
Amica:
16.04.13 12:38
gloomy glory писал(а):сегодня еще наткнулась на specialist sleds. Наверное, их там много всяких разных)))
Да уж, постаралась миссис Эдвардс.
gloomy glory писал(а):У меня "ку" ассоциируется в основном с Леоновым в полуприсяде
С чего-то же надо начинать?
Не, не так: на чём-то же надо остановиться.
Спецразрешение тоже не хочешь?
gloomy glory писал(а):Это очень опасная работа (смертельно опасная). Поэтому ГГня так восхищается своим преподавателем. Сказать "Я stasis Q", как сказать "Я супермен")))) По крайней мере, в глазах Джарры. И хочется, чтобы по-русски тоже было "Я бла-бла-бла", а не "у меня бумажка с разрешением"
Вот ведь привередливая!
Тебе кто-то из спецназа явно нужен.
Тин, может, просто букву уберём?
- Я стазист. (Значит, с ячейками и работаю.
)
- Я специалист?
- Я профессионал?
(Эти два слишком общие.
)
gloomy glory писал(а):Я пока наткнулась только на lift (как поняла, тот, кто выполняет ту самую грузоподъемную работу... может, силовиком и назовем?
Стропальщик, по ходу.
Не, силовик уже к военным склоняет значение слова.
Может, просто грузчика оставим?
gloomy glory писал(а):и the people working the lifting gear (lifting gear - подъемные механизмы/машины? а люди, соответственно, какие-нибудь операторы?)
Водители?
Смотря какие там машины, а то можно исходя из названий машин и должности придумать.
gloomy glory писал(а):Крик души: Переводчики, давайте уже, ищите в себе Чипа и Дейла и спешите на помощь
Э... Мы и так уже... вроде...
...
gloomy glory:
16.04.13 13:26
Amica писал(а):Вот ведь привередливая! Тебе кто-то из спецназа явно нужен.
А чего я-то? Как лучше же хочу
И я всего лишь бедная англонеграмотная бета, так что нечего на меня оглядываться
Показываю, что накопала в тексте и какие у меня с этим ассоциации, но ведь вам, переводчикам, в этом вариться
, так что и слово последнее за вами.
Лично я пока больше склоняюсь к: стазист или стази-спец (мастер/профи, да хоть сэнсей
)
Amica писал(а):Может, просто грузчика оставим?
Грузчик, грузчик, парень работящий
Ок, пусть будет
Amica писал(а):Смотря какие там машины, а то можно исходя из названий машин и должности придумать.
Ох, там вроде не надо... я тут почитала, и сама ГГня вспоминает, как в детстве хотела быть разметчиком, а ее ставили работать на этих машинах (прям, станочница широкого профиля
). Вопрос уже к тем, у кого в главах такое есть. Если всплывет по ходу дела, то будем разбираться
Amica писал(а):Э... Мы и так уже... вроде...
А мне все мало
...
laflor:
16.04.13 14:54
gloomy glory писал(а):
Лично я пока больше склоняюсь к: стазист или стази-спец (мастер/профи, да хоть сэнсей
)
Тина, вот и я подумала: может обозвать его "спец-К"? мне кажется его можно по-разному использовать
...
Amica:
16.04.13 15:01
gloomy glory писал(а):Лично я пока больше склоняюсь к: стазист или стази-спец (мастер/профи, да хоть сэнсей )
Тина, стази-спец, может, и звучит в диалоге, но как "высокое звание" я лично его не воспринимаю.
Может, мы возьмём "стазист" и периодически в диалогах будем его на "стази-мастера/спеца" заменять?
...
gloomy glory:
16.04.13 15:13
laflor писал(а):Тина, вот и я подумала: может обозвать его "спец-К"? мне кажется его можно по-разному использовать
Только "к" - это получается та же квалификация, а стазис теряется...
Amica писал(а):Может, мы возьмём "стазист" и периодически в диалогах будем его на "стази-мастера/спеца" заменять?
Ок, пока остановимся на этом варианте
А для важности можно еще с большой буквы писать - Стазист
А вообще там по тексту, наверное, придется использовать и лицензию, и квалификацию...
Так что, мы со списочком Ласт покончили?
Чуть позже опубликую итоги, вдруг что-то упустили
...
gloomy glory:
17.04.13 08:36
» Глоссарий
Имена:
Джарра, Кэндис, Кеон, Иссетт, Кэйтан, Плэйдон, Фиан, Лолия, Лолмак, Далмора, Крат, Амалия, Джот
Ventrak Rostha - Вентрак Ростха
фильмы:
Defenders - Защитники (актер Аррак Сан-Домекс)
Stalea of the Jungle - Сталея из джунглей
Nursery (ясли) — Первая ступень
Home (начальная школа) — Вторая ступень
Next Step (средняя школа) — Третья ступень
Foundation Year и
Foundation course - Подготовительное отделение (ПОД), нулёвка
Vid – передачи, фильмы, любые видео
Vid channel – телеканал
ProParents– про-родители (про-мама и про-папа)
Throwback – атавист/атавистка/атависты
Nean – неандер (сокр. от неандерталец)
handicapped («
ape» - сокращение) - неполноценные, отсталые, инвалиды, обезьяны
Norms — нормалы
Exodus – Исход
Exo – крысы (неполиткорректное название нормалов, сокр. от exodus)
off-world – внеземные
dome – купол
glows - свечники
Flexiplas - гибкопласт
Pre-history – допортальная история
Military – Военные, Военная, Военный
Fizzup – газзир (газировка/шипучка)
frujit — фруджит - напиток безалкогольный
skintight – комбикожа (обтягивающий купальник на всё тело)
impact suit - бронекостюм
stasis box – стазисная ячейка (коробка с памятными вещами, вокруг них особое защитное поле)
evac portals - аварийные порталы
Stasis Q (Stasis Qualification) – лицензия на исследование стазисных ячеек, можно сказать «я stasis Q» -
Стазист (стази-спец/мастер, мастер S)
data chip – инфочип (флэшка)
comms – коммуникаторы
JMK - Jarra Military Kid - Джарра-ребенок-Военных — ДРВ
AIPTH, that’s
Automated Intercontinental Passenger Traffic Handling – УАМПП, Управление автоматизированными межконтинентальными пассажироперевозками
lookup — транслятор - что-то вроде мобильника, на котором есть изображение собеседника
solar storm - солнечная буря
portal outage - блокировка порталов
settlement - поселение (обычно на Земле)
time zones - часовые пояса
Colony Ten - колониальная десятилетка
Hercules - Геркулес (планета)
Artemis — Артемида (планета)
Alphan, Betan, Gamman, Deltan - жители соответствующих секторов Альфа, Бета, Гамма, Дельта -
альфянин (альфянка, альфяне), бетанин (бетанка, бетанцы), гаммит (гаммитка, гаммиты), дельтанец (дельтанка, дельтанцы)
New York Main Dig Site – Главный раскоп (археологическая площадка) Нью-Йорка
New York Fringe Dig Site – Периферийный раскоп (археологическая площадка) Нью-Йорка (сокр. Периферия)
Названия планет (и археологических групп):
Zeus (Зевс),
Aurora (Аврора),
Cassandra (Кассандра),
Achilles (Ахиллес),
Thor (Тор),
Beowulf (Беовульф),
Hera (Гера)
Dig team – археологическая группа
Dig Site Command - командный центр (штаб)
The team leader - руководитель/командир группы
tag gun - маркер
tag leader – разметчик
lifter – грузчик
sensor – поисковик
tag support – страховщик
tag support beam - страховочный трос
tag point - точка страховки/крепления
laser gun – бластер
hover belt – антигравитационный пояс/ремень (антиграв, АГП/Р)
hover tunic - антигравитационная туника
sled - платформа (грузовая (transport), парящая/левитационная/антигравитационная (hover), спец/профплатформа (specialist), платформы-бульдозеры (dumper) и т.д.)
Clearway – чистоход - расчищенная тропинка в раскопках, на которой нет мусора, обломков и т. д.
team circuit - общий канал связи
fluid patch - жидкий пластырь
Honour Child - Дитя Почета
Honour Ceremony - Церемония Почета
Twoing - встречаться (как пара)
Twoing contract - помолвка/добрачный контракт
nice contract girl - приличная/добродетельная девушка
Amaz - потрясно и прочие синонимы
zan - отпад, круто и прочие синонимы
nuke - сокр. от nuclear, считается ругательством; nuke that - ядрена мать)))))
vid bees - видеожуки/пчелы
Earth Olympic Arena - Олимпийская арена Земли
Grand Circle - Большой Круг
Loop - Петля
...
Королева:
17.04.13 09:03
Тинуль, я тут подумала про Stasis Q (Stasis Qualification). А если мы будет отталкиваться не от S, а от Q? Ведь главным в данном случае согласно правилам русского языка является не Stasis, а Qualification. Как вариант "У меня квалификация/уровень/группа/разряд S". Квалификация/уровень в данном случае выступают как показатели мастерства, умения. Т.е. как скажет человек, что у него квалификация/уровень S, так всем сразу станет понятно, что он "супермен"
gloomy glory писал(а):Pre-history – предыстория
Допортальная не понравилась?
...
gloomy glory:
17.04.13 09:14
Лиля,
Королева писал(а):Допортальная не понравилась?
предыстория в контексте лучше смотрится
Королева писал(а):Как вариант "У меня квалификация/уровень/группа/разряд S".
Я такое уже предлагала
, но мы чегой-то в итоге ушли в своих рассуждениях в такие дебри
Добавлю в глоссарий вторым вариантом "квалификация S" (сегодня на почту всем разошлю). Проголосуем.
Как там говорят американцы... "У нас свободная страна!"
Все равно нам с тобой потом все к общему знаменателю приводить
...
Королева:
17.04.13 09:18
gloomy glory писал(а):Добавлю в глоссарий вторым вариантом "квалификация S" (сегодня на почту всем разошлю). Проголосуем.
Тина, квалификация S мне не нравится. Слишком длинно и пафосно. Надо найти какое-то короткое, емкое существительное, которое бы означало не бумажку, а уровень умения. О как завернула.
...
gloomy glory:
17.04.13 09:22
Королева писал(а):Надо найти какое-то короткое, емкое существительное, которое бы означало не бумажку, а уровень умения. О как завернула.
Да я понимаю
Это как сказать "у меня черный пояс", и сразу всем все понятно.
Блин, что ж Эдвардс этих стазистов поясами не наградила?
p.s. А ведь есть же всякие мастера дзен и прочие...
Мастер S?
мэтр, ас, кудесник
...
KattyK:
17.04.13 18:22
Воспользовавшись присланным списком (спасибо
Тина, Оля и другие участники обсуждения
), я приступила к переводу (глава огромная, так что буду чередовать ее с другими переводами, но надо же когда-то начинать.)
У меня вопрос по поводу "
sled storage dome" - сначала я перевела как "
санохранилище", а потом в списке заметила, что
sled - платформа. Как вам вариант"
платформенный ангар (при обсерватории)". в том же предожении есть "
accomodation dome". Я так поняла, что это что-то вроде общежития. Как вариант"
Жилая обсерватория".
У меня получилось:
Цитата:We finally got outside and Playdon opened up the big doors of the huge sled storage dome that sat next to the accommodation dome like a big brother.
Наконец мы выбрались наружу, и Плэйдон распахнул большие двери огромного платформенного ангара (при обсерватории), который примыкал к жилой обсерватории, словно большой брат.
Из-за повторения "обсерваторий" предлагаю в первом случае ее опустить.
Вот хотела бы узнать мнение команды по поводу новых названий.
2)
glows - что-то вроде освещения этого ангара. Как вариант:
свечлампы (от слова "свечение")? Я еще думала про фонари, светильники, огни. К сожалению, толком не представляю, как они выглядят.
Только то, что рассеивают темень и освещают помещение.
...
Amica:
17.04.13 19:06
KattyK писал(а):У меня вопрос по поводу "sled storage dome" - сначала я перевела как "санохранилище", а потом в списке заметила, что sled - платформа. Как вам вариант"платформенный ангар (при обсерватории)". в том же предожении есть "accomodation dome". Я так поняла, что это что-то вроде общежития. Как вариант"Жилая обсерватория".
Катюш, а если не "ангар", а "
купол"? Такое слово красивое.
Складской купол и
жилой купол, а?
В конце концов, нам необязательно всё называть привычными "земными" словами.
KattyK писал(а):2) glows - что-то вроде освещения этого ангара. Как вариант: свечлампы (от слова "свечение")?
Свечники (по аналогии с "ночниками")?
...
KattyK:
17.04.13 19:23
Amica писал(а):KattyK писал(а):У меня вопрос по поводу "sled storage dome" - сначала я перевела как "санохранилище", а потом в списке заметила, что sled - платформа. Как вам вариант"платформенный ангар (при обсерватории)". в том же предожении есть "accomodation dome". Я так поняла, что это что-то вроде общежития. Как вариант"Жилая обсерватория".
Катюш, а если не "ангар", а "
купол"? Такое слово красивое.
Amica писал(а):Складской купол и
жилой купол, а?
Можно и так. Если Тиночка даст добро, то я ничего против не имею.
Amica писал(а):В конце концов, нам необязательно всё называть привычными "земными" словами.
В том-то и дело, что меня может унести не в ту степь с фантазией, поэтому и советуюсь.
Amica писал(а): KattyK писал(а):2) glows - что-то вроде освещения этого ангара. Как вариант: свечлампы (от слова "свечение")?
Свечники (по аналогии с "ночниками")?
Мне нравится, сейчас так и запишу себе в глоссарий. Чувствую, что по ходу дела еще много чего напишу.
...
KattyK:
17.04.13 21:01
Вот еще нашла:
a refuse collection and recycling business - фирма/собственное дело по сбору и переработке отходов.
Transport sled - траспортная платформа (грузовая?)
evac portals - эвак-порталы или эвакуационные порталы
...