Fedundra:
14.02.14 17:45
Вот поэтому я и говорю. Задачу - раскидать 100% русско-иностранных авторов мы сделали, в категории же "спорно-псевдоиностранных" работы полно. Бывает и у реального автора куча левых книжек, куда его относить в целом? (Кристин Григ? и др.)
Поэтому, я считаю, надо учесть все возникшие проблемы, и дать более четкие определения терминам (Мне очень нравится твоя трактовка "псевдоиностранцев", может и другие будут уточнения?)
Всю не реально иностранную Панораму отнести к
псевдоиностранцам, а по книгам делать пояснения, и надо подумать как сделать связки между предполагаемым реальной книгой и его российским подпольным книгоизданием. В виде ссылок со страницы книги? Или в виде отдельной страницы? Или КАК?
Например, отдельная страница автора имеющего дубликаты изданные на русском языке (можно в виде таблицы), но мне больше нравится сервис подобно авторским сериям
алфавит
автор
перечень иностранных произведений, изданных в том или ином виде на русском языке.
Цитата:Произведения Линн Грэхем, в переводе различной степени приближенности к оригинальному тексту, издавались в России как:
Первоисточник-1 вариант-2 вариант
1. Книга в иностранном варианте - псевдоиностранный автор и книга 1 - псевдоиностранный автор и книга 2 и т.д.
2.....
3.....
4.....
А там уж пусть сами читатели решают насколько эти переделки близки к первоисточнику (если существует официальный перевод книги).
И потом мы не будем цеплять
зависимость, что например Джоанна Лэнгтон - это точно Линн Грэхем, а конкретно по каждой книге будем давать информацию. Потому что нет гарантии, что Панорама не вздумает под именем Лэнгтон издать пару-тройку книжек, не имеющих к Грэхем никакого отношения.
При таком подходе мы учтем все те произведения, которые выходили пересортицами у Дороти Иден, Смолл, Стил, той же Григ и прочих.
Т.е у нашего сайта будет ОБРАТНЫЕ списки, отличные от тех, что собирали девочки на В. и М.
Мы будем не псевдоиностранцев выводить на чистую воду, а реальным авторам отдадим должное!
Надо придумать что делать и поговорить с Мастером, возможно ли такое сделать... и нужен ЧЕЛОВЕК, который будет составлять подобные списки по авторам (РЕАЛЬНЫМ) и по их книгам. возможно прямо со ссылками.
Девочки, что вы думаете по поводу такого размещения информации? Мнение нужно общее уже сейчас выработать.
...
vetter:
14.02.14 23:19
Тео, в целом прочла. Надо подумать))
...
Fedundra:
15.02.14 00:31
vetter писал(а):Тео, в целом прочла. Надо подумать))
)))) Не шибко понятно?
1 вариант как здесь: (таблица другая)
https://lady.webnice.ru/literature/allbooks.php?v=457
2 вариант как здесь:
https://lady.webnice.ru/literature/?act=series&genre=0
Но главное! Плясать
от реального автора!!! (Пенни Джордан, Миранда Ли и проч.проч. проч)
А если автора на русском официально не издавали (Рэйчел Ли) наверное надо будет сделать
новую страницу автора???? Надеюсь Вебмастер разрешит. Таких авторов не много. Тогда вообще будет БЛЕСК!
...
fanni:
15.02.14 12:45
Девочки, в отношении панорамок:
Когда мы знаем, что сам роман - это перевод конкретного романа реального иностранного писателя, а вот фамилия автора на обложке панорамки - выдумка издательства, то можем ли мы классифицировать таких авторов-панорамщиков как
псевдоавторов - вымышленных иностранных авторов, не существующих в действительности?
И значок может быть в виде голубого круга, обозначающего, что это перевод иностранного романа, а внутри - пустой, без человечка, потому что такого автора нет в реальности.
Конечно, само понятие "псевдоавтор" шире по содержанию, чем предлагаю я в данном случае. Такие издательские фантомы есть и среди русскоязычных авторов...
...
Туфелька:
15.02.14 12:54
fanni писал(а): само понятие "псевдоавтор" шире по содержанию, чем предлагаю я в данном случае. Такие издательские фантомы есть и среди русскоязычных авторов...
Цель разноски была - разделить авторов русскоязычных и иностранных, а не определять, псевдо они или нет. На каком языке, русском или нет, была написана изначально книга, вот что было главное.
Когда переделывались книги иностранных авторов нашими - да, тогда этот вопрос вставал. В целом же - нет, это тема (псевдо-непсевдо) для другой разноски, как мне кажется.
...
Fedundra:
15.02.14 14:00
fanni писал(а):псевдоавторов - вымышленных иностранных авторов, не существующих в действительности?
Тогда это отдельная категория получается, но опять этот тег относится не к АВТОРАМ! а к книгам!!! Например
Алистер Дениза С каким именно реальным автором мы её будем соотносить????? На её книгу "Огонек в ночи" нет информации о первоисточнике, возможно это полная российская отсебятина, а мы её в "псевдоавторов" засунем.
Я понимаю что псевдоиностранные - псевдоиностранным рознь, но ведь существует множество "переходных книг" где 50 на 50 от реального автора и от российского передельщика, их куда??? Например
Алая Роза там есть целые абзацы и куски текста переписанные с Джанет Дейли, но в то же время почти треть книги - полная отсебятина.
Я предлагала расширить определение "псевдоиностранный" (примерно то что предлагает Жанна), что бы расширить понятие и добавить туда всех спорных авторов и спорные тексты.
Дать определение не только русскоязычным книгам скрывающимся под импортным именем, но целому направлению в книгоиздательском деле России, которое существовало (может и сейчас существует) в начале 90-ых годов 20 века. Возможно это только российская специфика, и нигде в мире такого явления больше не существует (воровать тексты и издавать под другим именем), возможно этот феномен ещё будет оцениваться специалистами. Почему бы не обозвать их псевдоиностранными.. или как-то ещё (давайте другой термин подберем)?
А по
каждому конкретному изданию давать свои пояснения - что кто и как.
Кстати обратные списки от реальных авторов к псевдореальным давно назрел, периодически наши леди ищут такую информацию.
...
fanni:
15.02.14 14:35
Туфелька писал(а):Цель разноски была - разделить авторов русскоязычных и иностранных, а не определять, псевдо они или нет. На каком языке, русском или нет, была написана изначально книга, вот что было главное.
Не спорю! Но тогда для меня опять начинаются непонятки:
Всех таких авторов нужно в
Иностранные, ведь в основе книг под их авторством - перевод реальных произведений?!
В
Псевдоиностранные?
Цитата:псевдоиностранные. Русские авторы, "маскирующиеся" под иностранных.
Но, как я понимаю, в данном случае никакого русского автора просто нет, есть только вымышленная фамилия.
Туфелька писал(а):Когда переделывались книги иностранных авторов нашими - да, тогда этот вопрос вставал. В целом же - нет, это тема (псевдо-непсевдо) для другой разноски, как мне кажется.
В жанр Любовные романы у нас занесен
3931 автор. Из них
500 (я насчитала 505, но округлим
) - это авторы-фантомы, о которых я писала выше.
В жанр Любовные романы разнесены 18553 книги. Из них
1870 (опять округлила!) - это романы, имеющие иностранный оригинал, но скрывающиеся под фамилиями этих пятисот псевдоавторов.
Это составляет 10-12% от общего числа любовных романов, в рамках книжек-малышек процентное соотношение будет намного выше.
Именно поэтому уже неоднократно поднимается вопрос о размещении на сайте информации соответствия панорамок и реальных авторов. Чтобы можно было увидеть, какие еще книги того или иного понравившегося автора можно прочитать на русском языке, пусть даже это будет панорамка с измененными именами ГГероев и местом действия. Интрига романа остается той же, что и в оригинале романа.
И стоит ли для этого создавать отдельный сервис и отдельные значки, когда разноска этой информации может вполне уложиться в существующие рамки, если будет добавлено понятие "псевдоавтора"?
...
Туфелька:
15.02.14 15:33
fanni писал(а):Всех таких авторов нужно в Иностранные, ведь в основе книг под их авторством - перевод реальных произведений?!
Нет, я таких авторов относила к спорным.
Именно потому, что
fanni писал(а):в данном случае никакого русского автора просто нет, есть только вымышленная фамилия.
...
fanni:
15.02.14 16:29
Fedundra писал(а):Я предлагала расширить определение "псевдоиностранный" (примерно то что предлагает Жанна), что бы расширить понятие и добавить туда всех спорных авторов и спорные тексты.
Но в таком случае, получается, что у нас опять все панорамки окажутся в общей куче? И творения маскирующихся русских авторов (когда не поймешь, то ли Москва в Дублин переименовалась, то ли Дублин в Москве прописался), и переводы оригинальных текстов? Или я неправильно понимаю суть?!
Мне кажется более понятной ситуация, когда в списке авторов по значкам я могу сразу определить псевдоиностранного автора и пропустить его, зная, что могу нарваться на "московский Дублин". Также удобно сразу же знать, что вот этот автор - фантом и искать его биографию на зарубежных сервисах не стоит, но книги переводные, а не российская выдумка.
А зайдя на страницу такого автора, я могла бы увидеть, романы каких реальных авторов скрываются под его фамилией.
Fedundra писал(а):Тогда это отдельная категория получается, но опять этот тег относится не к АВТОРАМ! а к книгам!!! Например Алистер Дениза С каким именно реальным автором мы её будем соотносить????? На её книгу "Огонек в ночи" нет информации о первоисточнике, возможно это полная российская отсебятина, а мы её в "псевдоавторов" засунем.
Тео, у нас есть список авторов панорамок с сайта издательства "Панорама". И ты уже предлагала отнести авторов из этого списка к псевдоиностранным авторам.
Большая часть этих авторов не замешана в "деле о двойниках":
Цитата:Алекс Элен
Андерсен Тори
Андерсон Анна
Бартон Элизабет
Беннетт Глория
Беррингтон Джоанна
Бишоп Одри
Брантуэйт Лора
Бург Ирэн
Бэйс Ронда
Ванделер Альберта
Вейн Пэнси
Верлен Марго
Винтер Саманта
Вуд Алекс
Вулф Энн
Гарда Ирена
Грант Терри
Грей Долли
Грин Нэнси
Гроноу Джейн
Даймонд Айлин
Девито Джун
Дейн Люси
Дерфин Дей
Дикинсон Фрэнсис
Доули Кейт
Дэниелз Лаура
Картер Люсиль
Кейли Элизабет
Кейси Абигайль
Клейпас Лиза
Крафт Кэролин
Кроуф Лора
Кшанти Елена
Кэнди Элен
Лавджой Черри
Лавендер Вирджиния
Лайт Виктория
Ламберт Лесли
Левинг Дайан
Лестер Кристин
Лоусон Джуди
Майская Саша
Маккинли Элис
Маршалл Эдриан
Медоу Вайолет
Мейнард Джанин
Милдред Элен
Милтон Джулия
Молхо Тони
Морган Дора
Морриган Кира
Моррис Джейн
Мур Айрин
Найтис Клио
Нельсон Джоанна
Оллгрем Джулия
Остин Одри
Полански Кэтрин
Поллади Рина
Рамон Натали де
Рей Кимберли
Рейдо Диана
Робертс Памела
Рокс Мелани
Роллингз Лайза
Роуз Лесли Энн
Роуз Сара
Сандерс Эллен
Сванхольм Делла
Слэйт Валери
Сноу Саманта
Спрингер Дженис
Старк Натали
Старр Синди
Стилл Дженнифер
Стрейн Алекс
Стрейндж Оливия
Стюарт Алекс
Стюарт Элен
Тальбот Сонда
Тейт Ребекка
Тиммон Джулия
Трейси Оливия
Уайт Ванесса
Уэттерли Шарон
Хадсон Дана
Хогарт Аурелия
Хоуп Надин
Шеппард Франческа
Элиот Ливия
Эллиот Лора
Эшли Алисон
Остаются еще авторы типа Денизы Алистер. Здесь нужно смотреть информацию по каждому автору.
Цитата:Алистер Дениза
Аллен Дина
Армстронг Вера
Астор Бьюла
Бакли Эмералд
Баркли Лина
Барт Кэролайн
Батлер Лорин
Беллоу Ирен
Бигелоу Лора
Блайт Мирра
Блейк Дарси
Боултон Джун
Брукс Карен
Валентайн Рут
Вокс Натали
Вудсток Кейт
Гарднер Ронда
Гарриетт Джилл
Грей Ронда
Десмонд Элли
Джордж Эмили
Дрейк Селина
Дьюпорт Ронда
Йорк Андреа
Кинг Хелен
Лесли Марианна
Ловелл Марша
Льюис Пола
Миллер Дейзи
Митчелл Фрида
Мэй Сандра
Мюр Маргарет
Нейл Долли
Нортон Хельга
Оллби Айрис
Патрик Лора
Первис Лу
Поллок Марта
Престон Холли
Радфорд Эмма
Райт Бетти
Рид Джоанна
Робертс Николь
Росмэн Эстер
Роуз Эмили
Сандр Энн
Симон Джессика
Стоун Диана
Суинберн Ада
Тейт Даяна
Тоуни Амелия
Тревор Рената
Уилсон Кара
Филдинг Нора
Фитч Ванесса
Хейтон Пола
Шарп Виктория
Шелдон Дороти
Шелл Леона
Моя огромная благодарность Оксане Львовой и всем девочкам с Мечтательницы и Волшебницы, чьими трудами собрана бесценная информация о авторах-двойниках и романах-перепечатках!
Благодаря им есть такая информация по Алистер Денизе:
Алистер Дениза - Ангел любви Линдсей Бетина - Соблазненный змей Lindsey Betina - The Serpent Beguiled (1992)
Алистер Дениза - Больше, чем любовь Энтони Лора - Заветные слова Anthony Laura - The Twenty-Four-Hour Groom (1999)
Алистер Дениза - Будь что будет Спэнсер Кэтрин Spencer Catherine - Dominic's Child (1996)
Алистер Дениза - Было ли счастье? Рид Мишель Reid Michelle - Lost in Love (1993)
Алистер Дениза - Все началось со взгляда 04-086 Грейс Кэрол - В объятиях босса Grace Carol - Pregnant by the Boss! (2003)
Алистер Дениза - Держи меня крепче Келли Элисон KELLY Alison - Dangerous Ground (1996)
Алистер Дениза - Дневник памяти Розенблат Ребекка - Нежная как шелк Rosenblat Rebecca - Smooth As Silk (1995)
Алистер Дениза - Дом на семи ветрах Лоренс Ким LAWRENCE Kim - Passionate Retribution (1995)
Алистер Дениза - Когда наступает осень Хаммонд Розмари Hammond Rosemary - Promise of Paradise (1996)
Алистер Дениза - Личное одолжение Маккена Линдсей McKenna Lindsay - The Rogue (1993)
Алистер Дениза - Любимец публики Лоренс Ким - Киногерой для Розалинды LAWRENCE Kim - The Secret Father (1998)
Алистер Дениза - Любовь упрямцев Зее Карен ван дер Zee Karen Van Der - An Inconvenient Husband (1996)
Алистер Дениза - Мираж в пустыне Лэм Шарлотта LAMB Charlotte - Wild Hunger (1995)
Алистер Дениза - Моя половинка Хэдли Лиза Hadley Liza - Willing or Not (1993)
Алистер Дениза - Не бойся, я с тобой Тернер Линда Turner Linda - The Love of Dugan Magee (1992)
Алистер Дениза - Не говори прощай Мэкомбер Дебби MACOMBER Debbie - Ready for Marriage (1994)
Алистер Дениза - Не нужно слов Робертс Нора Roberts Nora - Once More With Feeling (1983)
Алистер Дениза - Не покидай меня Баркер Бекки - Вновь в его объятиях Barker Becky - Back in His Arms
Алистер Дениза - Союз любящих сердец )Уэнтворт Салли - Скандальная история WENTWORTH Sally - A Very Public Affair (1997)
Алистер Дениза - Теперь мы вместе Олдфилд Элизабет Oldfield Elizabeth - Solution: Seduction (1997)
Алистер Дениза - Третьего не дано Гамильтон Диана Hamilton Diana - The Unexpected Baby (1999)
Алистер Дениза - Трудное решение О'Брайен Кетлин - Тихая мелодия O'BRIEN Kathleen - Michael's Silence (194)
Алистер Дениза - Я тебя не забыла Кендрик Шэрон - Мужчина для нее ( ЛР № 280 ) KENDRICK Sharon - THAT KIND OF MAN
Нужно ли из-за одного неопознанного романа "Огонек в ночи" относить этого автора к псевдноиностранным?
...
Fedundra:
15.02.14 20:13
fanni писал(а):Нужно ли из-за одного неопознанного романа "Огонек в ночи" относить этого автора к псевдоиностранным?
Ты считаешь что их надо отнести к иностранным именам? Это не корректно.
fanni писал(а):Но в таком случае, получается, что у нас опять все панорамки окажутся в общей куче?
Да в общей куче, но для каждой КНИГИ будет пояснение,
fanni писал(а):Большая часть этих авторов не замешана в "деле о двойниках":
Но ведь не все, и опять у нас будет куча непонятного. Это же ерунда получится.
Я например не согласна, что у нас есть право приравнивать "двойники", когда в них есть очень много расхождений в сюжете, хотя общая канва прослеживается. И ставить знак равенства между этими произведениями - это поступиться истиной. Это НЕ идентичные книги.
fanni писал(а):Моя огромная благодарность Оксане Львовой и всем девочкам с Мечтательницы и Волшебницы, чьими трудами собрана бесценная информация о авторах-двойниках и романах-перепечатках!
Тань, они собирали бессценную информацию о первоисточниках! Но никак не о книгах. И ведь даже они различают и двойники, и перепечатки, и ещё какие-то тонкости. Я не против использовать то что уже есть (спасибо всем), но у нас нет права (если по честному) давать окончательный вердикт, когда у нас есть только
косвенные улики.
Девочки решили для себя, что для собирания информации о идентичных книгах их устроит такая форма (что похоже по сюжету - то является двойниками)
Я считаю, что нам надо найти свою форму для внесения информации на такие книги. А не просто следовать распространенному списку.
Может нам нужно подобрать другой термин, не
псевдоиностранные а как-то по другому называть эту категорию, и многие вопросы уйдут? Но ни в коем случае не относить эти книги к ИНОСТРАННЫМ авторам. Таких иностранных авторов нет.
fanni писал(а):соответствия панорамок и реальных авторов. Чтобы можно было увидеть, какие еще книги того или иного понравившегося автора можно прочитать на русском языке, пусть даже это будет панорамка с измененными именами ГГероев и местом действия.
Вот с этого давайте и начнем! Давайте разбираться с иностранными авторами! И от иностранного автора переходить на его КНИГИ, которые выходили под чужими именами, и на сюжеты используемые в других произведениях.
А сами "придуманные имена" отнесем к ... Можно назвать их "Имена созданные издательствами", или "Издательские бренды" или как-то по другому.
Но не приравнивать!!! А только давать повод для размышления!!! ...
greta-nata:
25.02.14 16:47
Софи де Сегюр - это псевдоним Софьи Фёдоровны Ростопчиной, вернее её имя на французский манер, она была замужем за графом де Сегюр.
А в каталоге она отмечена как иностранный автор. Или это из-за того что она писала на французском и её книги издавались во Франции?
...
Туфелька:
25.02.14 16:56
greta-nata писал(а): Или это из-за того что она писала на французском и её книги издавались во Франции?
Да, думаю, из-за этого. Я посмотрела сейчас в Википедии - все книги Софи де Сегюр изначально были написаны и изданы на французском, и уже потом некоторые из них были переведены на русский. Переводчиком в Либрусеке указан не сама автор (одной из книг. Кто переводил другие, был ли перевод этих других авторским - вопрос).
Но вообще возможны и ошибки при разноске. Я, например, минимум два раза просто промахнулась, точку не там, где хотела, поставила. После этого начала по одной фамилии отмечать: разнесла - сохранила, разнесла - сохранила. Дольше, но надежнее)
...
greta-nata:
25.02.14 17:44
Туфелька писал(а):Да, думаю, из-за этого. Я посмотрела сейчас в Википедии - все книги Софи де Сегюр изначально были написаны и изданы на французском, и уже потом некоторые из них были переведены на русский. Переводчиком в Либрусеке указан не сама автор (одной из книг. Кто переводил другие, был ли перевод этих других авторским - вопрос).
Туфелька, но, к примеру, та же Крыжановская за границей писала свои книги на французском (потому что в России была запрещена). Правда, не все книги.
...
Туфелька:
25.02.14 17:49
greta-nata писал(а):Правда, не все книги.
Перед разноской было определено, каких авторов считать русскоязычными, каких - зарубежными. На первой странице темы:
Цитата:русскоязычные. Авторы, которые хотя бы одно полноформатное произведение написали на русском языке (или самостоятельно перевели своё произведение на русский).
У Крыжановской есть как минимум одна книга, написанная на русском? Есть. Поэтому она в русскоязычных авторах. Кроме того, она сама свои книги, написанные на французском, переводила на русский.
...
Fedundra:
25.02.14 19:09
Таня права. Если хотя бы одна книга у автора написана на русском языке - автор русскоязычный. Если нет - то иностранец. (У нас есть даже роман немецкого военнопленного, который написал свою книгу по русски - автор тоже отмечен русскоязычным.)
Проблемы могут быть с бывшими национальными авторами Советского Союза. Не всегда есть информация об использовании ими русского языка. Иногда даже автор переводил русскую классику на свой родной язык, но на русском не писал - таких авторов тоже отмечали как "иностранный автор".
У нас остался ряд авторов (преимущественно французских) которых не нашли в сети, но вероятность что
они реальные иностранцы довольно большая.
здесь есть пробелы
https://lady.webnice.ru/literature/?act=pubseries&view=2&v=88
Вообще-то в этой серии издавали и псевдоиностранным именем (с реальным российским именем внутри) и иностранных.
Надо пошарить повнимательнее здесь,
https://lady.webnice.ru/literature/?act=books&v=58032
https://lady.webnice.ru/literature/?act=books&v=58176
https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=7967
Очень много французов
https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=7102
https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=10311
https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=7176
https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=7196
https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=10085
здесь тоже неясности (вроде издавали только иностранцев)
https://lady.webnice.ru/literature/?act=books&v=53890)
https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=7519 ...