Peony Rose:
26.02.20 13:52
Фахмида Рияз
(Пакистан)
Фахмида Рияз (1946-2018) - одна из наиболее талантливых пакистанских поэтесс, правозащитниц и феминисток. См. подробную биографию
здесь.
Солнце
Зимняя ночь на исходе.
Близится ясный восход.
Через мгновенье в природе
Таинство произойдет.
Только плотнее упала
Тьма на холодную твердь...
Кажется, ночь зарыдала,
Чувствуя близкую смерть.
Кажется, в эти минуты
В сердце стучит тишина,
И одиночества путы
Воли лишают и сна...
Солнечный луч разрывает
Мыслей печальных кольцо.
В красках зари проступает
Жизни бессмертной лицо.
И отступает трусливо
Сонно-холодная тень,
А над землей горделиво
Вновь утверждается день.
День безотрадной работы,
Ночи сродни его свет...
Скроет ли блеск позолоты
Лживость вчерашних газет?
Долго ль бессмысленным будет
Темный поток бытия?
Верю, что многие люди
Думают также, как я.
Верю, что в область преданий
Черное время уйдет
И над снегами страданий
Жгучее солнце взойдет!
из сборника "Ладья у переправы"
Пер. А.Ф. Ануфриева
...
Nadin-ka:
26.02.20 18:16
Халиллула Халили (Афганистан)
Четверостишия
1
В сердцевине атома мудрый видит мир,
Различая звезды, солнце, небосклон…
Нынешний ученый абсолютно слеп:
Видит в недрах атома только трупы он.
2
Старцев всегда окружает большой почет,
Не потому что раньше на вздох они появились тут,
Но оттого что, почета вкусив, они
Раньше на вздох из этого мира уйдут.
3
О глины кусок, откуда гордыня твоя?
Взгляни на себя однажды: да что ты есть?
Две чашки крови и жалкая горсть костей —
То скрытность глухая, то нараспашку весь.
4
Жалко, что жизнь по природе своей трагична,
Слезы из глаз, а на сердце — без краю тоска…
Либо насилье насильника претерпевать ежедневно,
Либо насиловать слабого и бедняка!
5
Жизни цветник уделил тебе только колючки:
Боль, и злосчастье, и горьких обид клубок…
Лишь расцветало желанье — печаль его ела:
Вот что останется, коль подвести итог.
6
Даже безгрешно-чистый знает ошибок муть:
Путается, страдает, тонет во тьме бездонной…
Каждый из нас — как белой бумаги лист,
Карандашами цветными весь испещренный.
7
Нищий нашел лепешку, а его ребятенок
Халат откопал на свалке — и, знаете, сей момент
Сравним по блаженству с мигом, когда победитель-воин,
Армию возглавляя, целый взял континент!
8
Злые честолюбцы сбились сворою
И давай людей по-волчьи грызть —
Тыщи жизней затоптав и выбросив,
Дабы ублажить свою корысть!
9
Уничтожить человечество — это, мол, и есть политика.
Это, дескать, философия — испоганить мир дотла.
О, во имя добродетели сколько заговоров создано,
Сколько разума потрачено на преступные дела!
10
Несколько злобных, глупых и недостойных лиц
Сделали мир похожим на беспредельный ад…
Дабы прославить имя лишь одного из них,
Мокла в крови до нитки наша земля стократ.
11
Источник счастья, мне живящий душу,
Откуда ты, могучий и немой, —
Как слезы, мною пролитые втайне,
О тихий мой, о безголосый мой?..
12
Высшее счастье в мире — дружеская беседа.
Смерть меня ужасает тем, что в разлуке — друзья.
Но и земля сырая станет нам общим кругом,
И посему от жизни смерть отделить нельзя.
13
О ветерок предутренний, как там, скажи, Пагман?
В добром ли настроении юный цветок в саду?
Что там пьяная, бурная, бешеная река:
Мечется иль успокоилась — с миром опять в ладу?
14
Когда б судьба мне юность воротила,
Тебя б в объятьях стиснул я, моля
О том, чтоб грани не было отныне
Меж нами, ненаглядная моя…
Перевод с языка дари Татьяна Бек
...
Peony Rose:
28.02.20 16:21
Юмлембам Ибомча Сингх
(Индия)
Превращение щенка
Каждую ночь, когда мои дети спят
Я говорю с их матерью
Вчера я сказал вот что:
Как можно жить щенками
Среди собак, шакалов и обезьян
Я бы хотел превратиться в большого тигра.
Она улыбнулась, глаза горели любовью
Она взяла у детей цветные карандаши
Раздела меня со смехом
И разрисовала
Мою грудь
Живот
Лицо и глаза
Все мое тело небрежными полосами
Она смастерила мне хвост
Из своего одеяла
И сказала мне нежным голосом
Целуя в ухо:
Так стань большим тигром
Завтра же на рассвете.
А потом закутала
Меня в свои юбки
С головы до пят.
Всю ночь во сне под теплой одеждой
Я медитировал.
А проснулся
Убрал покровы с лица
Что за чудо:
Моя богиня стояла
Улыбаясь передо мной
Сказала: Рычи, любимый, рычи
Иди, лови оленей и зайцев
Как остальные
Преисполненный гордости перед женщиной
Я спрыгнул с кровати
И зарычал во всю глотку
Но что это
Что со мной
Голос предал меня
«Мяу мяу»
Это кошачий голос
О — «мяу мяу»
Жена
Посмотрела гневно
Погнала меня палкой
«Убирайся прочь, ненавижу»
Я сбежал от нее
И вот схоронился у вас, друзья.
пер. Л. Оборина
...
Peony Rose:
04.03.20 16:44
Хушхальхан Хаттак
(Афганистан)
Одно недостижимо никогда...
Одно недостижимо никогда:
Спокойствия достигнуть без труда.
Безделье не лекарство, но отрава!
Пусть труд тяжел - в нем нет того вреда,
Пусть даже к смерти приближает, - право,
Безделье всё же худшая беда!
Пусть рок тебя и ввергнет в пасть ко льву,
Не думай - «гибну»! Знай - «переживу»!
Пытайся изловчиться в пасти львиной!
Стремись к освобожденью, к торжеству,
И лев еще придет к тебе с повинной!
В кошмаре - смерть, спасенье - наяву.
Прекрасна жизнь! Какая благодать
Для путников, способных наблюдать
Хорошие обычаи и нравы
И, в очередь свою, пример подать -
Для пользы, для красы и для забавы…
Всё доброе годится, всё под стать!
Увы! Цветок прекраснее всего
В тот крайний миг - удержишь ли его? -
Когда расцвет граничит с увяданьем…
Как с этим быть? Не скажешь ничего!
Взор тешится мгновенным обладаньем…
Благоуханье, вздох… А для чего?
Посмешище! Ты сам тому виной:
Подобен старушонке той шальной,
Что мушку на лицо свое налепит,
В морщинах пудру разотрет слюной…
Беззубые ужимки, сладкий лепет…
…Ты в царедворцы лез? - Очнись, дурной!
Жаль от души лягушечку! Беда,
Коль выпрыгнет из доброго пруда
Не на траву, а вдруг высоко в гору…
Прощай, родная, теплая вода!
Погибнет тварь злосчастная, нет спору,
А как была резва и молода!
Кривому глазу не идет сурьма.
Пусть криводушный, с сердцем безобразным,
Достигнет счастья - спятит он с ума -
Не в полном смысле, - но бесчинствам разным
Откроет путь душа его сама!
Ты хочешь быть на высоте? - Ну что ж! -
Не всякий там блистательно хорош.
Достоинству учись, однако, с толком:
Без лестницы высоко не взойдешь.
Всё от того зависит в деле тонком,
Как ты себя, взбираясь, поведешь!
1931
пер. Аделины Адалис
...
Nadin-ka:
13.03.20 22:17
Камоль Худжанди (Таджикистан)
Земля весною ранней тобой благоухает,
Тебя едва увижу - печаль моя стихает…
И мне, и всем, и саду лицо твое приятно!
Нарцисс о кипарисе слезами истекает…
Я цветников не слышу: меня благоуханье
Той улицы заветной повсюду настигает…
Чем венчики нарциссов, глаза твои живее!
Их пламя колдовское то жжет, то потухает…
Камоль в лицо такое глядит не отрываясь:
Тебя предпочитая, о розе не вздыхает!
...
Nadin-ka:
17.03.20 00:04
Амрита Притам (Индия)
ЛЕГЕНДА О ПЕЧАЛИ
Печаль? Нет никакой печали.
...Была, да сплыла.
Радость? Здесь в четырех стенах когда-то она жила.
Эти стены остались, а ее уже нет.
Одна стена из смоковницы, стоит она и сейчас.
Часто из-за нее слышался желтый стон боли.
Слышится и сейчас.
Она колотила кулаками в стену.
Стена из смоковницы — стена равнодушья.
Разве когда-нибудь можно ее проломить?
Это знание съела она, как зернышко мышьяка.
Другая стена из железа, стоит она и сейчас.
Часто за ней раздавались алые крики.
И теперь раздаются.
Она била в стену ногами.
Стена из железа — стена вражды.
Она никогда не рухнет.
Это знанье выпила она, как ртути глоток.
Третья стена — из серебра, стоит она и сейчас.
За ней клубился отчаянья черный дым.
И сейчас клубится.
Она билась головой об стену.
Серебряная стена — стена надежды.
Она никогда не дрогнет.
Этого знанья отраву выплюнула она.
И еще была из плоти стена, стоит она и сейчас.
За ней виднелось голубое сияние снов.
Виднеется и сейчас.
Вздохами отталкивала она от себя эту стену.
Но эта стена из плоти — стена любви,
Не упадет никогда.
И она слизнула этого знанья алмаз.
Что, кроме смерти, ей оставалось? — И она умерла.
Когда умирают от старости, говорят: "хорошо".
Но она истекла, капля за каплей, кровью.
Потому-то о месте, где истекают кровью,
Говорят: "стеналище душ".
И там никто не живет.
Может быть, поэтому и здесь никто не живет.
Радость? Нет, я же сказала, что здесь никто не живет.
Пер. с панджабского С. Северцева
...
Nadin-ka:
18.03.20 13:51
Хай Цзы (Китай)
Современная Китайская поэзия
Я гляжу на море: весной погода теплее и распускаются цветы
С завтрашнего дня я стану счастливым человеком.
Буду кормить лошадей, колоть дрова, совершу кругосветное путешествие.
С завтрашнего дня я буду заботиться об овощах и хлебах.
У меня будет дом с видом на море, вокруг будут цветы.
С завтрашнего дня я буду переписываться с каждым родным человеком,
Поделюсь с ними своим счастьем.
Молния рассказала мне о том счастье,
Я каждому расскажу о нем.
Буду ласково называть каждую реку и каждую гору.
Незнакомец, я и тебе желаю счастья.
Желаю, чтобы у тебя было светлое будущее.
Желаю, чтобы ты женился на любимой.
Желаю, чтобы ты приобрел счастье в мире.
А я только хочу глядеть на море, любоваться цветами весны.
Перевод с китайского: Ван Юэ
...
Nadin-ka:
27.03.20 11:09
Сюаньюань Шикэ (Китай)
Современная китайская поэзия
УРОК ГИМНАСТИКИ
Этот первый урок был последним, поскольку
Я так и не понял, зачем это людям —
Заниматься гимнастикой.
Тренер, решивший меня удивить,
Подбросил тарелку. Тарелка разбилась.
Тогда он подбросил стул — отвалилась ножка.
Подбросил ученика — тот сделал сальто назад
И приземлился на мат, как ни в чем не бывало.
«Понял теперь — для гимнастики нужен талант!»
Все равно непонятно. Зачем? Я сидел
И смотрел, подпирая щеки руками,
Как они разминают мышцы, делают сальто.
Тренер ко мне подошел со странной улыбкой,
Похлопал меня по плечу и сказал:
«Наблюдать — это тоже гимнастика, только особого
рода».
Я поднялся и замер. Потом у всех на глазах
Разбегаюсь, делаю сальто и прыгаю
На волшебное облако Сунь Укуна,
Исчезаю, оказываясь в раю.
Перевод Николая Звягинцева
...
Nadin-ka:
06.04.20 00:54
Ли Цинчжао (Китай)
Весна заметней, ярче с каждым днем.
Уютный дворик. Тихое окно.
Еще не поднят занавес на нем,
Но пали тени синие давно.
В молчанье с башни устремляю взгляд,
И струны цитры яшмовой молчат.
Над горною вершиной облака -
Они ускорят сумерек приход.
Зыбь по траве прошла от ветерка,
Кропит дождем померкший небосвод.
Цветущей груше холода страшны,
Боюсь, цветам не пережить весны.
(Мелодия "Хуаньсиша")
...
Peony Rose:
06.04.20 10:52
Низар Каббани
(Сирия)
Поджигательница Рима
Сожгла весь Рим. Да прекрати болтать!
Что это было: рабство, барство?
Прошлась по нервам – просто так, ни дать ни взять.
Поступок этот невозможно оправдать:
Садизм и корысть, подлость и коварство.
Поступок этот как прикажешь мне назвать?
Неужто в мире ничего не изменилось?
Как ты сумела так в себе перемешать:
Продажность и любовь,
Распутство и невинность!
Как мне понять мотивы сердца твоего?
Как объяснить мне злую шутку эту?
Сожгла весь Рим лишь только для того,
Чтоб прикурить от Рима сигарету.
Избранная лирика / Пер. Е.В.Дьяконова – М.: Ладомир: «Библос консалтинг», 2007 ...
Nadin-ka:
18.04.20 09:03
ДУ ФУ (Китай)
Ещё во время мира стал я старым,
А ныне - стар, да и к тому же болен.
Жизнь нанесла мне многие удары,
И рано поседел я поневоле.
Скитаясь между четырьмя морями,
Не зная, как бы прокормиться даже,
С родными редко вижусь и друзьями,
А больше - с новой молодёжью нашей.
Склоняя голову, меня смиренно
Учили старцы добрым быть с народом,
А молодые - грубо и надменно
Смеются надо мной, как над уродом.
Мечты мои убиты нищетою,
Избороздил я сторону чужую,
И, покидая Сычуань весною,
Теперь по южным звездам путь держу я.
На лодке мчусь - кругом весна в разгаре,
На берегах, во всей красе и силе.
Вдали, в горах - могила государя,
Где кости мудреца давно уж сгнили.
С тех пор века народ живёт в печали,
Бесстыдно угнетаемый властями.
Цзя И и Цюй Юань так тосковали,
Что, не стерпев, себя убили сами.
Я думаю о душах их печальных,
Быть может, здесь витающих безмолвно.
Темнеют скалы у воды хрустальной,
И дальше в лес плывём мы через волны.
Гребцы поют и бодро правят лодкой,
Как будто бы вина хлебнули малость.
Поют, а всё ж на поворотах чётко
Сигналят, забывая про усталость.
Всегда полезно знание предмета,
Гляжу: любой гребец - искусный мастер.
А вот правителей искусных - нету,
Иль просто их не подпускают к власти?
Темнеют краски, вечер наступает,
И стаи змей ползут к ночному ложу.
Медведей на деревьях мгла скрывает,
И тигры стерегут их у подножья.
Куда влекусь я к своему ночлегу?
Хочу средь постоянного скитанья
Хорошему поведать человеку
Свою печаль - и подавить рыданья.
ДУ ФУ (перевод А.Гитовича)
...
Nadin-ka:
21.04.20 10:41
Али Ахмад Саид Асбар /Адонис (Сирия)
ОДА ДЕТСТВУ
Сам ветер мечтает
Стать каретой
С бабочками вместо лошадей.
Я вспоминаю безумие,
Впервые положившее голову на подушку разума:
Я беседовал со своей плотью.
Моя плоть была мыслью.
Ее я записываю красным цветом.
Красный был самым красивым троном для солнца.
Все его цвета молились
На красном коврике).
Сама ночь –
Это еще один светильник.
Каждая ветка – рука,
Письмо, написанное пространством
И проверенное телом ветра.
В то время солнце предпочитало
Кутаться в туман
При встрече со мной.
Это ли не упрек света?
Ох, эти прошедшие дни!
Они проходили во сне
И служили мне опорой.
Любовь и мечта – это два смычка.
Я кладу между ними свое тело
И таким образом познаю мир.
Часто я видел как воздух улетает на травяных ногах,
А дорога танцует на ногах воздушных.
Мои желания – это цветы.
Они оставляют пятна на моих днях.
Я рано поранил свое сердце
И рано узнал,
Что раны собственно и создали меня.
Я продолжаю следовать за ребенком,
Который все еще живет во мне.
Сейчас он взобрался на самый верх лестницы из света
В поисках угла, где можно перевести дух.
Но лишь для того, чтобы заново прочесть лицо ночи.
Если бы луна была домом,
Моя нога не ступила бы на его порог,
Покрытый пылью, Которую доносит до меня сезонный ветер.
Я иду.
Одной рукой хватаюсь за воздух,
Другой – за воображаемые косы.
Звезда – это камушек
На поле небосвода.
Только оно, соединившись с горизонтом, Может указать новый путь.
Месяц – это шейх.
Его трон – ночь, его жезл – свет.
Что я скажу своему другому телу,
Которое я оставил среди развалин дома,
Где родился ?
Нет , о моем детстве смогут рассказать
Только звезды, которые сияют над ним
И оставляют следы своих шагов на вечерних тропах.
Детство все еще
Излучает свет, имени которого я не знаю.
Но благодаря ему я имею имя.
Из реки он делал зеркало,
Чтобы спросить его о своей грусти.
Из своей грусти он делал дождь,
Чтобы быть похожим на тучу.
Маленькая деревня – это твое детство,
И ты не выйдешь за его пределы,
Как бы далеко не уезжал.
Его дни – озера,
А воспоминания – плавающие по нему плоты.
Ты, упавший с высоты
В горах своего прошлого,
Как сможешь ты подняться туда заново.
Да и нужно ли это.
Время – запертая дверь.
Я не могу, не могу ее открыть.
Я не волшебник,
А мои заклинания не просыпаются.
Я родился в деревне,
Маленькой и закрытой, как утроба.
Я не выходил оттуда никогда.
Моя любовь отдана океану, а не берегам
Перевод Евгения Дьяконова
...
Peony Rose:
01.05.20 10:49
Трилочан aka Сингх Васудев
(Индия)
СУХАЯ ВЕТКА
Не стану лгать. По совести сознаться,
Я о тебе не вспоминаю. Днем
Труды, дела. Под утро отоспаться
На несколько часов приходишь в дом,
И на работу надо возвращаться.
На миг задумаешься: что к застолью?
Немного овощей, лепёшка с солью.
А что еще? Не прибылен мой труд
И ненадёжен, как сухая ветка:
Возьмут, прогонят, новых наберут,
Надолго тут задерживались редко.
Сто ям вскопаешь за глоток воды.
Грудь надорвешь за блюдечко нужды.
Как станет у меня, чем жить, поверь:
В твою немедля постучусь я дверь.
пер. А. Шараповой
...
Nadin-ka:
03.05.20 22:02
Мирза Шафи Вазех (Азербайджан)
Недоверие к женщинам
* * *
Мужчины, как порою увлеченно
Мы говорим о женах прошлых лет.
Мы, говоря о тех достойных женах,
Качаем головами сокрушенно,
Мол, было это все, а ныне нет.
Но женщины прекрасны и сейчас,
Как женщины ушедших поколений,
И дело, может быть, не в них, а в нас.
Мужи сегодняшние, мы подчас
Достоинств жен, их красоты не ценим.
Но я как раз из меньшинства, из тех,
Над кем предубеждения не властны.
Кого неверья не коснулся грех,
Кто знает: жалобы мужчин напрасны,
Кто понимает: женщины прекрасны
Во все века!
И ты прекрасней всех!
...
Nadin-ka:
14.05.20 11:11
ФАРРОХИ ЙЕЗДИ (Афганистан)
Посреди весенних цветов я от горя сомкнул уста;
Лепестками плакал цветник, кровью грудь земли залита.
Соловей с подбитым крылом, плачь со мною, горестно плачь;
Боль и мука в тельце твоем, гнет — души моей злой палач.
Коль не будет свободных слов, я о пери забыть готов,
А служить неправым делам не хочу во веки веков.
Если к истине я стремлюсь и к добру дорога моя —
Полицейский тащит меня, говоря, что напился я.
Но слова мои пусть прочтет благородных персов народ.
Речь поэтов ведома мне, я политик и патриот.
И отныне я впереди, гордость вытравлена в груди,
Ради личной радости я не сказал любимой: «Приди!»
Но куда б ни пошел я сам, сыщик крадется по пятам,
От обиды вскипает страсть, с возмущением пополам.
Мне, которому сорок пять, каждый месяц надо страдать,
А когда придет шестьдесят, буду те же тенета рвать.
Радость смерти — мой лучший друг, я избегну вражеских рук.
Фаррохи утверждает: смерть — избавленье от вечных мук.
Перевод Л. Гумилев
...