Damaris:
24.07.08 22:48
Milli писал(а):Девочки, прошлась по переведенному куску и вот несколько моментов, где мне нужна помощь:
здесь разговор идет о детях:
"So you don't plan on having six?"
"Not a chance! Two or three's enough."
"Fine with me. As long as one of them's a boy." - выделенное жирным непонятно.
"What are you planning to ask for? Shares in the Northern Pacific?" - снова выделенное... Вот, что выдает ПРОМТ: "Акции в Северном Tихом океане?"
There are things we should understand about each other. That's what courting is all about. - тут что-то про ухаживания, я так понимаю...но к чему?
I wouldn't try to put you up on one - вот это...
И еще вот это
Bernie and his friends had been wild and reckless, the kind you shook your head over in private and wondered if they respected anyone or anything, even themselves.
Милли,
Not a chance - Ни за что! Ни за какие коврижки. Фиг тебе. (Ну, ты понимаешь, что можно примеров приводить до одури еще)
Fine with me. As long as one of them's a boy - Я согласен. Если один из них окажется мальчиком.
Shares in the Northern Pacific- что есть это предложение сказать сложно. потому что ПРОМт перевел прально в обчем-то. это если какая-то компания, которуюавтор просто сократил, то тогда долю там-то там-то? Надо смотреть более по контексту.
There are things we should understand about each other. That's what courting is all about. - Есь некоторые вещи, которые мы должны знать (понять) друг о друге. Это и значит встречаться (ухаживать) - предложение просто стоит чуть поменть и облагородить.
I wouldn't try to put you up on one - контекст не помешает. Чтобы точнее знать, как лучше перевести.
Bernie and his friends had been wild and reckless, the kind you shook your head over in private and wondered if they respected anyone or anything, even themselves. - Примерно будет звучать так: Берни и его друзья были дикими и безрассудными (безответственными, бездумными, безразличными) такими, о которых ты думаешь, качая головой: а уважают ли они кого-нибудь, хотя бы самих себя?
...
Elioni:
25.07.08 00:37
Миледи, то что надумала по вашим вопросам:
1. Поток образовал брешь в листве, позволяя солнцу проникать вглубь, и от этого зелень разрасталась в ещё большем изобилии.
2. Вариант имени однозначно.
3. Но с её утомляемостью, она чувствовала, что они могли потянуть на все пятьсот.. Сколько времени у них уйдёт, чтобы преодолеть сто миль? Четыре или пять дней? Она не знала, сможет ли выдержать четыре или пять дней с мистером Саншайном(если это имя, если прозвище, то возможны варианты веселье, есть вариант «дорогуша») Она знала его меньше двенадцати часов, и была уже почти близка к смерти(смертельно устала)
...
asanat:
25.07.08 02:54
Цитата:No one, but no one, had ever been allowed to call her Priscilla, Pris, or even Cilia, more than once
Это просто сокращения от имени Присцилла. Американцы, надо заметить, тоже не понимают нашего сокращения имен. Для них Наталья, Наталия и Наташа, три разных имени.
Sunshine - в общем-то, солнечный свет, но так же это значит любимый. Все зависит от контекста.
...
Elioni:
25.07.08 10:05
Если мистер Sunshine - весёлый малый, это может быть и мистер Весельчак
...
MiledY:
25.07.08 12:16
Девочки, и опять я за помощью
Здесь герой строит что-то вроде палатки, но как конкретно он это делает - ускользает от меня. Вообще, с действиями у меня всегда хуже всего.
After taking his knife from his belt, he cut small limbs and lashed them together with vines, then propped one end of his contraption up by wedging sturdier limbs under the corners. Producing a rolled up tarp from his backpack like a magician, he tied the tarp over the crude lean-to, making it waterproof. и вот еще:
Certainly he'd never been as intimate with any other woman's knee.
Ему никогда не случалось сидеть так близко к коленям женщины?
Вот бедняга
...
Damaris:
25.07.08 12:20
Слово intimate можно перевести еще как личный, интимный, сокровенный... так что там... кхм, к самому предложению, контекстик нужен. А то кажетс действительно не понятным, чего дались герою женские колени, и пощему он никогда прежде не был к ним так близко приближен (сорри за тавтологию).
...
Damaris:
25.07.08 15:03
Лика писал(а):Подскажите пожалуйст, как правильнее перевести lifemate?
Rand was not Noelle's true lifemate
Возлюбленный, спутник жизни, муж (если толковать шире)
Это непереводимая игра слов, как говорили в моем любимо фильме.
Но ты правильно понимаешь смысл. так что, попробуй как-нить изгодиться. Возлюбленный, спутник, половинка...
...
Inna:
25.07.08 16:13
Что-то у меня застопорилось на этом:
Dinah didn't recollect much more of the dream, except for closing the door again and returning to bed.
Смысл вроде улавливаю, а как скомпоновать в одно нормальное предложение не бум-бум
...
Elioni:
25.07.08 17:01
Девочки, что за предмет на кухне может выражаться следующим словосочетанием
the butcher block ...
Inna:
25.07.08 17:12
the butcher block
Может, доска для разделывания мяса?
...
Nomeolvides:
25.07.08 20:57
Elioni писал(а):Девочки, что за предмет на кухне может выражаться следующим словосочетанием
the butcher block
да как-то не похоже это на разделочную доску для мяса. Это скорее что-то вроде чурбана на котором в мясном пассаже туши разделывают. Доска она гораздо тоньше мне кажется. Это такая штука по которой топором бить можно, а не ножиком резать. Девочки у вас с английским лучше, чем у меня, посмотрите здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Butcher_block может это словосочетание и включает в себя понятие "разделочная доска". Я просто подумала, что тогда должно было быть cutting board.
...
asanat:
25.07.08 22:39
Девочки, я ни у кого дома не видела butcher block но это доска, только она толстая, чтобы не прорубить ненароком.
Поэтому не для разделывания, а для рубки мяса, будет вернее.
...
Klaisi:
25.07.08 22:55
Inna писал(а):Что-то у меня застопорилось на этом:
Dinah didn't recollect much more of the dream, except for closing the door again and returning to bed.
Смысл вроде улавливаю, а как скомпоновать в одно нормальное предложение не бум-бум
Может как-то так:
Большую часть сна (наваждения) Дайна не могла припомнить, за исключением того, как закрыла дверь и вернулась в постель.
...
MiledY:
26.07.08 21:55
А я опаять за помощью
Никак не могу вникнуть в смысл этого предложения. И все вышепереведенное не помогает.
He felt pretty grim about the entire operation. Their situation right now was little short of desperate, regardless of the fact that they were, for the moment, rather secure.
И еще у меня ни с того ни с сего исчезла программа Транслейтелит. Такая вещь удобная! Теперь мучаюсь, скачиваю, но ни одна бесплатно даже дня работать не хочет
...
asanat:
26.07.08 22:02
Миледи, примерно так.
Его чувство о всей операции было достаточно мрачным. Их ситуация сейчас, была не так далека от отчаяния, не смотря на тот факт, что они были, на данный момент, скорее в безопасности.Это, в общем-то, практически оригинальный текст.
...