Еленочка:
26.09.13 15:56
» Немного о коктейлях
Немного информации о коктейлях, нашла по необходимости.
Как известно, книжные персонажи частенько пропускают рюмочку
, может, кому пригодится.
Ordering Cocktails: Types of Drinks
Call Drinks: When you specify a brand of liquor for your mixed drink, it’s known as a call drink.
Premium Drinks: Premium drinks are cocktails that are made with an expensive (or “top-shelf”) liquor.
Well Drinks: Well drinks are cocktails that are mixed with the cheapest liquor available at the bar. If you order a mixed drink without specifying a brand, you’re going to get a well drink.
Ordering Cocktails: Special Requests
Chilled: Liquor is “chilled” by pouring it into a shaker with ice, shaking it, and then straining it into a shot glass. This process is used most often for shots, although some folks might specifically request chilled liquor in their cocktails.
Dirty: Used in reference to gin martinis or vodka martinis. A “dirty” martini contains olive juice.
Dry: Used in reference to gin martinis or vodka martinis. A “dry” martini contains dry vermouth.
Neat: Ordering a drink “neat” means to serve it without ice in an old-fashioned glass. This is most often used for liquor by itself, rather than cocktails or mixed drinks.
On the Rocks: Ordering a drink “on the rocks” means to serve it with ice.
Sweet: Used in reference to gin martinis or vodka martinis. A “sweet” martini contains sweet vermouth.
Tall: “Tall” cocktails are served in larger glasses. The amount of liquor remains the same, but the mixed drink will contain more juice, soda, or tonic water. Not all cocktails can be served as tall drinks, so be sure to check with your bartender.
Top Shelf: If you order a “top shelf” drink, you’re requesting that the bartender mix it with the best (i.e. most expensive) liquor at the bar.
Up: If you order a drink “up,” it will be chilled and strained into a martini glass. This generally applies to liquor being served by itself. A martini made without vermouth is also known as a “gin up” or a “vodka up.”
With a Twist: If you order a drink “with a twist,” the bartender will rub a slice of fruit (usually lemon or lime) along the rim of the glass, as well as squeeze some juice into the drink itself. In most cases, the bartender will either drop the fruit into the cocktail or leave it resting on the rim.
With Salt: When cocktails ordered “with salt,” the rim of the glass is dampened and then coated with kosher salt.
For example: a vodka and tonic will traditionally get a 1.5 ounce shot of vodka and filled with tonic (quinine). Now if you order vodka ‘on the rocks’, the bartender will most likely give you the 2-3 ounces of vodka in a rocks glass with ice. Vodka ‘up’ is usually the same amount of spirit only to be strained from the ice, into a martini glass.
...
Bad girl:
11.04.14 21:37
» Идиома bogart
Наткнулась сегодня на забавную идиому, не могла не поделиться: глагол
bogart. Не потому что Роулинг, а потому что актёр )))
Используется в значении: "единолично захватить/придержать/отобрать что-либо так, чтобы больше никому не досталось (сленговое словечко, образованное от фамилии знаменитого актера Хамфри Богарта, который частенько держал сигарету в углу рта, но, кажется, никогда по-настоящему не затягивался и даже ее не подкуривал)".
Даже не знаю, что больше умиляет: что люди ещё помнят Хамфри Богарта, что они сделали из него глагол, или какое значение вложили в этот глагол - Богарт же ни у кого вроде никогда сигареты не отбирал ))))
...
Bad girl:
04.05.14 10:27
» Подборка идиом
Подборка идиом.
Американизмы, так понимаю, некоторые слышу/встречаю довольно часто.
be at the end of one's tether - дойти до предела
be quits - быть в расчёте
be up to smth - затевать что-либо, заниматься чем-либо
begin the world - начать новую жизнь
break loose - вырваться на свободу
cast a glance - бросить взгляд
catch smb unawares - застать врасплох
cover one's tracks - заметать следы
cut smb down to size - сбить спесь
do smb a good / bad turn - оказать хорошую / плохую услугу
drive someone into a corner - загнать в угол
fall /be out of favor - впасть в немилость / быть в немилости
fall into the habit of - взять привычку
get one's hand in / have a hand in smth - приложить руку
get out of hand - отбиться от рук, выйти из-под контроля
go back on one's word - нарушить обещание
go to all lengths - идти на всё
have a bite - перекусить
have a way with - иметь подход
have smb on the string - вести на поводу
Here we go again - Повторим ещё раз
hurt smb's pride - задеть самолюбие
in smb's stead - вместо кого-то
keep one's nose out of smth - не совать нос в чужие дела
keep pace with smb - поспевать
know one's place - знать своё место
know smb by sight - знать в лицо
lead the way - идти во главе
learn one's lesson - извлечь урок
lose face - потерять лицо
lose sight of - потерять из виду
make a nuisance of oneself - докучать
make a show of - выставлять напоказ
make up for lost time - наверстать упущенное раньше
make up for smth - наверстывать, восполнять, возмещать
on pain of smth - под угрозой
out of sight - с глаз долой
play a trick - сыграть шутку
play the fool - валять дурака
put on a show - делать вид
run counter to smth - идти вразрез
run for one's life - бежать, сломя голову
set the pace - задавать темп
settle a score - сводить счёты
single-handed - единолично
take by surprise - застать врасплох
take for granted - воспринять как данность
take turns - делать поочередно
talk big - выпендриваться, хвастаться
tempt fate - искушать судьбу
throw good money after bad - бросать деньги на ветер/продолжать вкладываться в безнадёжное дело
turn inside out - вывернуть наизнанку
...
makeevich:
10.05.14 21:55
Увидела этот текст в группе вконтакте, показалось полезным:
описание внешности человека ...
makeevich:
28.05.14 23:47
» Описание внешности человека на английском
Описание внешности человека на английском
Слова, которые Вам понадобятся при описании внешность человека на английском языке.
body build - телосложение.
При описании внешности человека для корректности мы иногда используем разные прилагательные.
Для описания внешности женщины используем слова:
A Figure - ['fɪgə] - Фигура
slim [slim] - стройная
neat - изящная
petite - миниатюрная
little, small - [lɪtl], [smo:l] - маленькая
thin, skinny [θɪn], ['skɪnɪ] ] - худая
Для описания внешности мужчин мы используем слова:
slender ['slendə] -стройный.
lean - худощавый
lathy - долговязый
short - низкого роста
plump [plʌmp] / overweight - полный.
fat [fæt]/ stout - тучный, толстый, упитанный тоже можно использовать, менее корректнo
large, big [lɑːʤ], [big] - большая
muscular ['mʌskjulə] - мускулистая
round [raund] - округлая
stooping ['stuːpɪŋ] - сутулая
stout [staut] - толстая
obese [ou'biːs] тучная
hair - волосы
Рассказывая о голове, мы описываем волосы (hair) и лицо (face).
auburn - золотисто-каштановые,
chesthut ['ʧesnʌt] - рыжевато-каштановые
dark [da:k] тёмные
black [blæk] - черные
red [red] - рыжие
grey - седые.
blond(e) блондин
blond [blond] - светлые
fair [fɛə] - белокурые
brown hair - шатен
brunette - брюнет .
hair length - длина волос,
long - длинные,
short [ʃɔːt] - короткие,
shoulder-lenght - до плечей,
waist-length - до пояса.
bald [bo:ld] - лысый, с лысиной
так же опишем какие волосы у человека
straight [streɪt] - прямые,
волнистые wavy ['weɪvɪ]
curly ['kɜːlɪ] кудрявые, вьющиеся.
kinky ['kɪŋkɪ] - курчавые
plaited [plætid] - уложенные в косу
красивые — beautiful ['bjuːtəful]
красивые, густые волосы — rich hair [rɪʧ hɛə]
редкие — thin [θɪn]
густые — thick [θɪk]
Описание внешности лица человека.
Тип лица человека.
oval ['əuvəl] - овальное,
round [raund] - круглое
квадратными (square)
На лице человека могут быть
freckles - веснушки.
wrinkles - морщины.
beautiful ['bjuːtəful] — красивое (о женщине)
handsome ['hænsəm] - красивое (о мужчине)
ruddy ['rʌdɪ] — румяное
pale [peil] - бледное
gloomy ['glu:mi] - мрачное
pretty, nice ['prɪtɪ], [nais] - приятное, симпатичное
plain [pleɪn] - некрасивое
ugly ['ʌglɪ]- уродливое
horrible ['hɔrəbl]- ужасное
thin [θɪn] худое
Опишем улыбку у человека
Люди бывают с улыбкой:
искренней (sincere),
очаровательной (charming)
обаятельной (engaging)
неискренняя (artificial)
наигранная (forced)
хитрая (cunning).
Опишем нос (nose) у человека:
прямой (straight),
курносый (snub),
орлиный (aquiline),
мясистый (fleshy) или
приплюснутый (flat).
Губы (lips) человека можно описать словами
тонкими (thin)
сжатыми (compressed),
толстые (thick)
выступающие вперед (protruding).
shaking - ['ʃeɪkɪŋ] - дрожащие
Глаза (eyes [aiz] ) у человека бывают:
раскосыми (slanted)
узкими (narrow),
навыкате (bulging),
близко, глубоко или широко посаженными (close- / deep- / wide-set).
большие — big [big]
весёлые — jolly ['ʤɔlɪ]
радостные — cheerful ['ʧɪəful]
водянистые — watery ['wɔːtərɪ]
выразительные — expressive [ik'spresiv]
задумчивые — thoughtful [θɔːtful]
заплаканные — tear-stained ['tɪəsteɪnd]
миндалевидные — almond-shaped ['ɑːmənd-ʃeɪpt]
сверкающие — sparkling ['spɑːklɪŋ]
серьёзные — serious ['sɪərɪəs]
хитрые — cunning, sly ['kʌnɪŋ], [slaɪ]
ясные — clear [klɪə]
Описывая цвет глаз, мы используем такие оттенки:
brown [braun] - карие ,
green [gri:n]- зеленые,
grey - серые ,
blue [blu😏 - голубые,
dark - черные.
светлые — light [lait]
тёмные — dark [da:k]
Типы подбородка (chin)
dimpled - с ямочкой (подбородок),
flat - плоский ,
pointed - острый,
square - квадратный,
protruded - выступающий.
Описание лба (forehead)
.
high - высокий ,
open - открытый ,
narrow - узкий ,
low - низкий ,
broad - широкий,
выпуклый -doomed)
покатый (retreating).
...
Peony Rose:
16.06.14 18:00
Привет )
Попалась мне подборка с очень интересными и нужными ресурсами. ЦА - писатели, переводчики, редактора, журналисты... короче - все, кто работает со словом.
http://orfogrammka.ru/ - сервис проверки орфографии, грамматики, пунктуации и стилистики от специалистов НГУ
http://ru.readability.io/ - инструмент проверки читаемости текста
http://stopslov.net/ - инструмент проверки на стоп-слова (что это такое, смотрим на странице ресурса)
http://ilyabirman.ru/projects/typography-layout/ - типографская раскладка Ильи Бирмана, быстрый ввод сложных символов
http://therules.ru/ - правила русского языка онлайн, еще один проект ИБ
http://www.artlebedev.ru/tools/typograf/ - сервис для подготовки веб-публикаций
https://workflowy.com/ - редактор списков с бесконечной вложенностью (помогает прописать сложную структуру текста)
https://draftin.com/ - сервис для совместного редактирования текста с наглядной системой контроля и хранения версий
...
Bad girl:
17.06.14 16:53
Peony Rose писал(а):Попалась мне подборка с очень интересными и нужными ресурсами. ЦА - писатели, переводчики, редактора, журналисты... короче - все, кто работает со словом.
Я бы сказала, это скорее ресурсы в помощь рерайтерам и тем, кто наполняет сайты, чем переводчикам и бетам.
Извини, в содержание выносить не стану.
...
Marigold:
17.06.14 18:59
» Как искать русские названия животных и растений
Как искать русские названия животных и растений, если словарь не помог:
Находим нужного "зверя" в Википедии или в другом справочнике на английском; в Вики смотрим список доступных языков слева, если есть статья на русском, переключаемся на неё и читаем русское название. Если статья в русской Вики вызывает сомнения или её нет, задаём поиск по найденной в английской статье/справочнике научной (на латыни) классификации "зверя", плюс подходящие русские слова. Например, чтобы найти русское название shepherd's tree, я задавала три слова: дерево Boscia albitrunca. Смотрим выдачу. Обычно в первых же ссылках находится русское название. Если устоявшегося русского названия нет, будет несколько (обычно близких) вариантов, выбираем тот, который больше подходит, или из источника, который кажется надёжнее.
(перенесла из "Трудностей перевода", может, кому пригодится)
...
Bad girl:
22.07.14 16:23
Euphony писал(а):Авось кому сгодится, а то стреляют у нас едва ли не в каждом втором переводике).
О курках и что с ними делают.
Как бы:
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=2673344#2673344 ...
Bad girl:
25.11.14 19:48
» Часовые пояса, стандарты и пересчет времени
Поговорим о времени. Авось пригодится ))
В Европе традиционно существуют два стандарта:
GMT и
CET.
GMT - Greenwich Mean Time (Гринвичское время, (среднее) время по Гринвичу см. Lingvo)
CET – Central European Time (Центральное Европейское Время)
Гринвич, будучи на 0 меридиане, располагается 1 часом западнее Европы, а значит
GMT = CET-1, а
CET = GMT+1
Попытки создать единый стандарт для Европы предпринимаются давно. Так англичане предложили назвать стандарт
CUT (Coordinated Universal Time), французы в пику своим историческим соперникам предложили, судя по всему, более благозвучный для них
TUC (Temps Universel Coordonné). Вобщем, где-то в начале 1970-х было принято решение о создании стандарта
UTC (Universal Time, Coordinated) - (ни тем, ни другим), который, по сути, является эквивалентом старого доброго GMT.
СЕТ тоже не отличается единообразием. Вы можете встретить следующие обозначения, являющиеся, по сути, синонимами:
MET (Middle European Time),
Berliner Zeit (Берлинское время),
MEZ (Mitteleuropäische Zeit)
Подводим итог для Европы
Тут всё просто.
UTC = GMT = CET -1
CET = GMT +1 = UTC +1
Так сложилось, что время в Москве (
Moscow time) соответствует
CET +2, ну и
UTC +3 или
GMT +3.
!!!NB!!! В начале XX века мир решил, что в целях экономии электроэнергии необходимо ввести такое понятие, как
летнее время. В России и в Европе часовую стрелку переводят на один час вперёд в последнее воскресенье марта в 2:00, а осенью, в последнее воскресенье октября в 3:00 - назад.
А как же Америка? Она не могла остаться в стороне!
))
Так вот, в Америке создали стандарты не только для каждого пояса, но и для летнего - зимнего времени. Тут действительно есть, где запутаться!
Основная территория Соединенных Штатов укладывается в четыре временных пояса (с запада на восток): Pacific (Тихоокеанский), Mountain (Горный), Central (Центральный), Eastern (Восточный), первая буква названия пояса является первой буквой в аббревиатуре зоны. Средняя буква в этой аббревиатуре кодирует время года
«S» (Standard) – зимой и
«D» - Daylight – лето ( для всех штатах основной территории, кроме Аризоны). DST - Daylight Saving Time. Вот и получается список:
PST – Pacific Standard Time – Тихоокеанское (западное побережье) зимнее время
(на французский манер PST называется
HNP - Heure Normale du Pacifique)
PDT – Pacific Daylight Time – Тихоокеанское (западное побережье) летнее время
MST – Mountain Standard Time – Горное зимнее время
MDT – Mountain Daylight Time – Горное летнее время
CST – Central Standard Time - Центральное зимнее время
CDT – Central Daylight Time - Центральное летнее время
EST – Eastern Standard Time - Восточное зимнее время
EDT – Eastern Daylight Time - Восточное летнее время
Но и это еще не всё…
Еще два пояса покрывают территории на востоке (4 стандарта):
NST – Newfoundland Standard Time – Ньюфаундлендское зимнее время
NDT – Newfoundland Daylight Time – Ньюфаундлендское летнее время
AST – Atlantic Standard Time – Атлантическое (восточное побережье) зимнее время
ADT – Atlantic Daylight Time – Атлантическое (восточное побережье) летнее время
И еще 2 - на западе:
AKST – Alaska Standard Time – Зимнее время Аляски
AKDT – Alaska Daylight Time – Летнее время Аляски
HAST – Hawaii-Aleutian Standard Timе – Гавайско-Алеутское зимнее время.
HADT – Hawaii-Aleutian Daylight Time - Гавайско-Алеутское летнее время.
И на закуску:
военная (НАТОвская) номенклатура.
Материал
отсюда.
...
Bad girl:
12.03.15 14:33
» Текстильный терминологический словарь
Не целиком исчерпывающий, но всё же небесполезный
текстильный терминологический словарь.
...
Bad girl:
31.03.15 04:12
» «Живой» словарь интернет-сленга
«Живой» словарь интернет-сленга.
Плохо, что нет отдельной строки поиска, но есть алфавитный указатель и даже расшифровка заковыристых смайликов.
...
Bad girl:
04.06.15 13:28
» Команды при швартовке и буксировке судна
Команды при швартовке и буксировке судна
Commands to the helmsman
Право руль!
1 Starboard!
2 Helm a-starboard!
3 Starboard the helm!
4 Port!
Лево руль!
5 Helm a-port!
6 Port the helm!
7 Hard a-starboard!
Право на борт!
8 All starboard!
9 Hard a-port!
Лево на борт!
10 All port!
11 Midships!
Прямо руль!
12 Amidships!
13 Right the helm!
14 Meet her!
Одерживать!
15 Meet the helm!
16 Check the helm!
17 Hard over the helm!
Больше одерживать!
18 Steady!
Так держать!
19 Steady so!
20 Keep her steady!
21 Steady as she goes!
22 Straight so!
23 Right so!
Больше право!
24 Better (More) starboard!
Больше лево!
25 Better (More) port!
Помалу право!
26 Starboard easy!
27 Easy to starboard !
28 Starboard a bit!
29 Port easy!
Помалу лево!
30 Easy to port!
31 Port a bit!
На курс!
32 Steer the course!
Право не ходить!
33 Nothing to starboard!
Лево не ходить!
34 Nothing to port!
Право руль на курс 030º!
35 Starboard on course 030º!
Лево руль на курс 030º!
36 Port on course 030º!
На руле не зевать!
37 Mind the helm!
38 Watch your steering!
Следовать в кильватер за буксиром!
39 Follow the tug!
Следовать в кильватер за катером!
40 Follow the launch!
Следовать в кильватер за ледоколом!
41 Follow the icebreaker!
Commands for anchoring
1 Get the starboard anchor ready! Приготовить правый якорь к отдаче!
2 Get the port anchor ready! Приготовить левый якорь к отдаче!
3 Get both anchors ready! Оба якоря к отдаче приготовить!
4 Stand by the starboard anchor! Стоять у правого якоря!
5 Stand by the port anchor! Стоять у левого якоря!
6 Let go the starboard anchor! Отдать правый якорь!
7 Let go the port anchor! Отдать левый якорь!
8 Pay away the cable (chain)! Травить якорь- цепь!
9 Keep the cable (chain) slackened! Держать слабо якорь-цепь!
10 Hold on the cable! Задержать якорь-цепь!
11 Put the windlass in gear! Соединить брашпиль!
12 Be ready to heave in! Приготовиться выбирать!
13 Heave in the starboard anchor chain! Выбирать правую якорь-цепь!
14 Heave in the port anchor chain! Выбирать левую якорь-цепь!
15 Heave in upon the cable! Выбирать якорь- цепь!
16 Avast heaving in the cable! Стоп выбирать якорь- цепь!
17 Disengage the windlass! Разобщить брашпиль!
18 Secure the anchor for sea! Якорь по-походному!
19 The anchor is up and down! Панер!
20 The anchor is apeak! Якорь стоит вертикально!
21 The anchor is atrip! Якорь встал!
22 How is anchor? Как якорь?
23 Clear anchor! Якорь чист!
24 Foul anchor! Якорь не чист!
25 Stand clear of the anchor cable! Не стоять перед якорь - цепью!
26 Pay away three shackles of chain! Потравить три смычки якорь - цепи!
27 Heave short the cable! Подобрать якорь – цепь!
28 How is the cable leading? Как стоит якорь – цепь?
29 The cable is leading forward, starboard. Якорь – цепь стоит вперед с правого борта.
30 The cable is leading aft, port. Якорь - цепь стоит назад с левого борта.
31 Stand by fore and aft! Все наверх!
Commands for mooring
1 Give on shore the heaving line! Подать бросательный!
2 Send on shore the head rope! Подать носовой!
3 Send on shore the stern rope! Подать кормовой!
4 Send on shore the bow spring! Подать носовой шпринг
5 Send on shore the stern spring! Подать кормовой шпринг!
6 Send on shore the breast line! Подать прижимной!
7 Pay away the bow spring! Потравить носовой шпринг!
8 Pay away the stern rope! Потравить кормовой!
9 Check the head rope! Задержать носовой!
10 Check the stern spring! Задержать кормовой шпринг!
11 Check the breast line! Задержать прижимной!
12 Make fast the bow spring! Крепить носовой шпринг!
13 Make fast the stern rope! Крепить кормовой!
14 Make all fast! Так крепить! (Так стоять будем!)
15 Cast off the head rope! Отдать носовой!
16 Heave in the bow spring! Вира носовой шпринг!
17 Hold on! Стоп выбирать!
18 Veer out handsomely! Травить помалу!
19 Veer out cheerily! Травить веселее!
20 Heave in aft! Выбирать кормовые швартовы!
21 Haul in the slack! Выбрать слабину!
22 Haul taut! Выбрать втугую!
23 Ship the fenders! Подложить кранцы!
24 Unship the fenders! Убрать кранцы!
25 Fleet the cable upon the windlass! Завести (обнести) швартов на брашпиль!
26 Lower down the ladder! Спустить трап!
Commands for towing
1 Is the towing hawser fast? Закреплен ли буксир?
2 The towing hawser is fast. Буксир закреплен.
3 All fast. Все закреплено.
4 Are you ready for towing? Вы готовы для буксировки?
5 Everything is ready for towing. Все готово для буксировки.
6 Commence towing! Начинайте буксировать!
7 I am commencing to tow. Я начинаю буксировать.
8 Shorten in the towing hawser! Укоротите буксир!
9 I am altering my course to starboard. Я поворачиваю вправо.
10 Steer to starboard! Идите вправо!
11 Pay out the towing hawser! Потравите буксир!
12 I must cast off the towing hawser. Я должен отдать буксир.
13 Cast off the towing hawser! Отдайте буксир!
14 The towing hawser has parted. Буксир лопнул.
15 Shall I continue the present course? Должен ли я продолжать идти тем же курсом?
16 Continue the present course! Продолжайте следовать тем же курсом!
17 Stop your engines at once! Остановите немедленно ваши машины!
18 I am stopping my engines. Я останавливаю свои машины.
19 Keep away before the sea! Отводите от волны!
20 I am keeping away before the sea. Я отвожу от волны.
21 I must get shelter or anchor as soon as possible. Мне нужно укрыться или стать на якорь как можно скорее.
22 Bring me to shelter or to an anchor as soon as possible. Приведите меня в закрытое место или поставьте меня на якорь как можно скорее.
23 Shall we anchor at once? Должны ли мы немедленно стать на якорь?
24 I want to anchor at once. Я хочу немедленно стать на якорь.
25 Go slower! Уменьшите ход! 28 I will go slower. Я уменьшу ход.
26 My engines are going astern. Мои машины работают задним ходом.
27 Go astern! Дайте задний ход!
28 Increase your speed! Увеличьте ход!
29 I am increasing my speed. Я увеличиваю свой ход.
30 You are standing into danger. Вы идете к опасности.
31 I am paying out the towing hawser. Я травлю буксир.
32 Get spare towing hawser ready! Приготовьте запасной буксир!
33 Spare towing hawser is ready. Запасной буксир готов.
34 I cannot carry out your order. Я не могу выполнить ваше распоряжение.
Взято
здесь - там же можно скачать такой файлик
...
LuSt:
12.06.15 17:04
» Словарь оперы и балета
Может, кому пригодится:
словарь оперы и балета ...
Modiano:
21.06.15 20:38
Откликнитесь, пожалуйста, дамы, имеющие представление о типографском деле. Спасибо!
...