Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Кей Хупер "Затруднение Джареда"



Тигрёнок: > 25.05.09 19:39


Вот теперь уже легче жить, зная что эта книга переводится.

...

Люська: > 25.05.09 21:08


valkiriya00000 писал(а):
[Люся, тогда я думаю от переводчиц готовые главы пойдут к тебе? Хорошо??
я не возражаю, с Фиби уже сегодня списалась, официального встепления в стройные ряды бета-ридеров еще конечно не состоялось, но тестовый кусочек получила уже, это Вам не семечки щелкать на лавочке, свою состоятельность еще доказать надо одного желания мало.
Цитата:
Список имен и названий мест я попробую не затягивать и выложу в субботу.

О как раз и сверим с предыдущими книжками, кто есть кто.

и сразу первый вопрос
героиню из "Прикосновения Макса" девочки переводили как Дайна Лэйтон (Diana Layton) , а в этом романе девушку-героиню зовут - Дайнис Грэй (в аннотации написано Danica Gray) не слишком ли похоже получается? Дайна и Дайнис?

Цитата:
Как там сказал Гагарин. "ПОЕХАЛИ" Wink

"В добрый путь! Земля прощай!" (с) [как сказали бы бабки-ёжки из "Летучего корабля"]

...

очаровашка: > 26.05.09 05:57


Тигрёнок писал(а):
Вот теперь уже легче жить, зная что эта книга переводится.


Замечательная новость, будем ждать! Very Happy

...

Паутинка: > 26.05.09 08:13


Люська писал(а):

и сразу первый вопрос
героиню из "Прикосновения Макса" девочки переводили как Дайна Лэйтон (Diana Layton) , а в этом романе девушку-героиню зовут - Дайнис Грэй (в аннотации написано Danica Gray) не слишком ли похоже получается? Дайна и Дайнис?

Предлагаю имя героини Даника и сокращенно Дани (Дайника и Дайни – не нравятся). Кстати, в тексте пару раз упоминается, что у нее необычное имя.

...

valkiriya00000: > 26.05.09 08:48


Паутинка писал(а):
Люська писал(а):

и сразу первый вопрос
героиню из "Прикосновения Макса" девочки переводили как Дайна Лэйтон (Diana Layton) , а в этом романе девушку-героиню зовут - Дайнис Грэй (в аннотации написано Danica Gray) не слишком ли похоже получается? Дайна и Дайнис?

Предлагаю имя героини Даника и сокращенно Дани (Дайника и Дайни – не нравятся). Кстати, в тексте пару раз упоминается, что у нее необычное имя.


Да простит меня автор, но мне тоже кажется, что больше подойдет Даника. Как то оно звучнее... Тогда так и решим. Будет она Даникой.

...

valkiriya00000: > 01.06.09 20:54


И так список. В принципе герои все те же;)


  1. ИМЕНА:

    Jared Chavalier - Джаред Шевалье
    Danica Gray, Dani. - Даника Грей, Дани
    Maxim Bannister - Максим Баннистер
    Dinah - жена Макса - Дайна
    Daniel Gray - Даниель Грей
    Storm Tremaine - Шторм Трэмайн
    Wolfe Nickerson - Вульф Найкерсон
    Bear - кот Шторм - Мишка
    Kenneth Dugan, Ken - Кеннет Дуган, Кен
    Leo Cassady - Лео Кессиди
    Keane Tyler - Кейн Тейлер
    Morgan West / Morgana - Морган Вест / Моргана
    Nevin Sheridan - Невин Шеридан
    Paul Galloway - Поль Голлоуэй
    Quinn / Alex - вор домушник - Куин/ настоящее имя - Алекс.
    Nightshade - кличка - Ночная тень
    Freud - Фрейд
    Don Juan - дон Жуан


  2. Название мест:

    San Francisco International Airport - Международный аэропорт Сан-Франциско
    Golden Gateway - Золотые Ворота (Это пролив, соединяющей залив Сан-Франциско с Тихим океаном)
    San Francisco Bay - Залив Сан-Франциско


  3. Организации:

    Ace security - Эйс секьюрити
    International Foundation for Art Research - Международный фонд исследований в искусстве
    Lloyd's of London - страховое общество Ллойдс в Лондоне
    San Francisco Museum of Historical Art - Музей искусства Сан-Франциско
    British Museum - Британский музей

  4. Прочее:

    Bannister collection -коллекция Баннистера
    Mysteries Past - название выставки - Тайны Прошлого
    NCIC - National Crime Information Center - национальный центр информации о преступности

...

Люська: > 01.06.09 21:16


Мои 5 копеек.

Кота Шторм переводили как Мишка (уж очень он крошечный, что бы быть Медведем!!!!), а фамилию хозяйки писали как Тримейн.
Фирма, которая нанимала Шторм, называлась "Эйс секьюрити" (ну это на всякий случай, может где-то промелькнет).
Камень преткновения , произношение имени знаменитого вора Квин или Куинн, в прежних переводах встречались оба варианта.
Для моего русского уха, благозвучнее Куинн (Квин только одна ассоциация - с птичкой из КВНа - Кивин голосящий, никакого уважения к таинственной персоне)

Девушки англочитающие, что скажите о звучания имен? Как все-таки правильно?

...

valkiriya00000: > 01.06.09 21:25


Люська писал(а):
Мои 5 копеек.

Камень преткновения , произношение имени знаменитого вора Квин или Куинн, в прежних переводах встречались оба варианта.
Для моего русского уха, благозвучнее Куинн (Квин только одна ассоциация - с птичкой из КВНа - Кивин голосящий, никакого уважения к таинственной персоне)

Девушки англочитающие, что скажите о звучания имен? Как все-таки правильно?


Так отлично))) Я их и ждала))) Я тоже видела что в текстах до этого было разное написание Квин и Куин. Тут просто уже два варианта. Можно и так и так. Ничего не поделаешь. Это точно так же как Вильям и Уильям. Я написала Квин, потому что вспомнила группу Квин.

А что думают другие??? Как вам звучнее будет?

...

Синчул: > 02.06.09 06:42


И мне больше нравится Куинн. Звучит как-то достойнее, по крайней мере, мне так кажется.

...

valkiriya00000: > 02.06.09 08:57


ТОгда путсь будет Куин. Как кстати у всех с главами?? Мне KattyK уже прислала свои.

...

Тигрёнок: > 02.06.09 10:46


*Потираю ручки* в ожидании перевода. Девочки вы лучшие.

...

Синчул: > 02.06.09 10:49


Рия, я свои 6 и 7 главы закончу к 22-23 июня. Но это самый крайний срок со всеми "если" и "а вдруг" Laughing А так, постараюсь числа 15 прислать.

...

Moonlight: > 02.06.09 20:22


Девочки, желаю всем успехов в вашей нелегкой работе над переводом.
С нетерпением буду ждать начала выкладки глав.
Спасибо!!!

...

Паутинка: > 03.06.09 11:56


Я свои главы пришлю в июне, точнее пока не знаю.

Насчет имен.
Danica Gray, Dani. - Даника Грей, Дани
Daniel Gray - Даниель Грай

Даниэль - отец Дани, поэтому фамилию надо бы тоже поменять на Грей.

Barely - фамилия Даники по первому мужу- Бэали
Тут ошибочка, не хочу раньше времени раскрывать сюжет романа, но у первого мужа было другое имя.

Насчет имени вора не совсем поняла: Куинн или Куин. Если раньше использовалось имя Куинн, то надо, наверное, его оставить? Как думаете?

Карина, спасибо большое за списочек имен Poceluy . Подправь еще Шторм Тримейн, как уже упоминали девочки.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение