Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Лиза Клейпас "Искушай меня в сумерках"



Kliomena: > 29.09.09 10:31


Пару вопросов по теме:

receptionist - как его назвать в духе того времени?
War Office - это какая-то организация, в которой состоит Гарри?
Marlow’s - закрытый клуб "У Марлоу" или просто "Марлоу"?

А у меня есть Mr. Lufton - мистер Лафтон(?)

...

Фройляйн: > 29.09.09 13:31


Kliomena писал(а):
Пару вопросов по теме:

receptionist - как его назвать в духе того времени?
War Office - это какая-то организация, в которой состоит Гарри?
Marlow’s - закрытый клуб "У Марлоу" или просто "Марлоу"?

А у меня есть Mr. Lufton - мистер Лафтон(?)

Клио, я его перевела как "Люфтон" (наверное слишком на немецкий манер, да?). Ok
Клуб "Марлоу" я уже где-то встречала, оставь так. Ok
receptionist - а чем плох портье? Разве не подходит или думаете раньше они по-другому назывались?
War Office - может это военное министерство, нет? Что-то другое ничего в голову не приходит. Sad


Marigold, сколько же я людей пропустила! Shocked
Может Hubert лучше Хюберт, без "ь"? А Франклин я бы написала Фрэнклин. Ok

...

Kliomena: > 29.09.09 13:36


С этим "министерством" надо к тому обратиться, кто всю книжку ужО прочел и знает о чем речь... Embarassed

...

Фройляйн: > 29.09.09 16:02


Kliomena писал(а):
С этим "министерством" надо к тому обратиться, кто всю книжку ужО прочел и знает о чем речь... Embarassed

Значит Ирину-книгомана спросить надо, она ещё пару дней назад дочитала. Ok

...

Janina: > 29.09.09 16:52


Цитата:
War Office - может это военное министерство, нет?


Все правильно, это именно военное министерство. Wink

...

Паутинка: > 29.09.09 17:02


И я со своими пятью копейками.

У меня в главе имя главного героя Jay Harry Rutledge - Джей Гарри Ратледж?

Помогите с одним термином, пожалуйста Got . Как лучше перевести curiosities room? "Комната диковинок" - не звучит, "сокровищница" - не совсем тот смысл.

...

Carlyn: > 30.09.09 01:33


Можно встрять?

В книге ещё несколько раз упоминается цыганское имя сына Амелии и Кэма Rye ("Ronan Cole, but among the family he was called by his Romany name, Rye"), которое я даже затрудняюсь сказать, как правильно произносится. В списке имен его, вроде, не было.

И насчет "Jake Valentine – Джек Вэлентайн " хотела спросить. Jake - это ж как бы Джейк, а не Джек. Хотя, если это тоже сознательное коллегиальное решение, то не обращайте внимания)

...

Marigold: > 30.09.09 04:00


Бенджамин Франклин - лицо историческое, тут без вариантов, нужно использовать то, что в наших энциклопедиях пишется. Так что всё-таки Франклин.
И Hubert-ов тоже проверила - всех англоязычных пишут как Хьюберт, единственный встретившийся Хюберт оказался фламандцем (то есть это транскрипция с другого языка).
И да, у меня тоже были непонятки по поводу Джека/Джейка Валентайна. Может, таки Джейк?

Rye - наверное, Рай.

...

Zirochka: > 30.09.09 08:13


Паутинка писал(а):

Помогите с одним термином, пожалуйста Got . Как лучше перевести curiosities room? "Комната диковинок" - не звучит, "сокровищница" - не совсем тот смысл.


Может, кунсткамера - cabinet of curiosities - Музей, собрание редкостей, диковинных предметов.

...

Janina: > 30.09.09 09:50


Паутинка писал(а):

У меня в главе имя главного героя Jay Harry Rutledge - Джей Гарри Ратледж?



У меня тоже упоминается первое имя Гарри - Джей.

...

Фройляйн: > 30.09.09 11:02


- Carlyn - писал(а):
Можно встрять?

Можно. Wink

- Carlyn - писал(а):
И насчет "Jake Valentine – Джек Вэлентайн " хотела спросить. Jake - это ж как бы Джейк, а не Джек.

Точно, Джейк. Мой ляп, каюсь.


Цитата:
... единственный встретившийся Хюберт оказался фламандцем (то есть это транскрипция с другого языка).

Вот он мне и роднее. Smile Но сделаем Хьюберт, в чём проблема-то? Ok

Цитата:
Rye - наверное, Рай.

Да, Рай, наверное, правильней.


Цитата:
У меня тоже упоминается первое имя Гарри - Джей.

Щас добавлю. Ok


Вот что получается.

Список имён:

Poppy Hathaway – Поппи Хатауэй
Jay Harry Rutledge – Джей Гарри Ратледж
Michael Bayning – Майкл Бэйнинг
Lord Andover – лорд Андовер (отец Майкла)
Dodger – Доджер (хорёк)
Medusa - Медуза (ежиха)
Cam & Amelia Rohan – Кэм и Амелия Роан
Ronan Cole, "Rye" - Ронан Коул, "Рай"
Kev & Winnifred Merripen – Кев и Уиннифред Меррипен
Beatrix – Беатрис
Lord Ramsay – виконт Рэмси, Лео
Miss Catherine Marks – мисс Кэтрин Маркс
Roger Bacon – Роджер Бэкон
Elizabeth Barrett– Элизабет Баррет
Mr. Brimbley – мистер Бримбли
Jake Valentine – Джейк Вэлентайн
Edith – Эдит, мать Джейка
Andre Broussard – Андре Бруссар
William Cullip – Уильям Каллип
Mr. Niran – мистер Ниран
Uncle Howard – дядя Ховард
Lady Norbury – леди Норбури
Mrs. Pennywhistle – миссис Пеннивистл
Mr. Myles – мистер Майлс
Mr. Lufton – мистер Лафтон
chef Rupert - шеф Руперт
Mr. Brown - мистер Браун
Sir Gerald Hubert - сэр Джеральд Хьюберт
Mr. Edward Kinloch - мистер Эдвард Кинлох
Benjamin Franklin - Бенджамин Франклин


Ramsay House – Рэмси-Хаус
Hampshire - Гемпшир
Rutledge Hotel – отель «Ратледж»

...

Паутинка: > 30.09.09 12:00


Zirochka писал(а):
Может, кунсткамера - cabinet of curiosities - Музей, собрание редкостей, диковинных предметов.

Zirochka, спасибо! Для меня кунсткамера скорее музей, но раз похожи названия на английском, думаю, это то, что надо.

...

Jane Eyre: > 30.09.09 13:28


Liebe Fräulein!!! Smile Bydy zdat s neterpenijem!!! Viel Glück!!!

...

Фройляйн: > 30.09.09 15:43


Jane Eyre писал(а):
Liebe Fräulein!!! Smile Bydy zdat s neterpenijem!!! Viel Glück!!!

Vielen Dank für die Glückwünsche und Herzlich Willkommen! Wink

...

Nutella: > 30.09.09 18:08


Ох ждем, ждем Very Happy Фройляйн а можна мне пожалуйста в оригинале выслать flag

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение