Kliomena:
29.09.09 10:31
Пару вопросов по теме:
receptionist - как его назвать в духе того времени?
War Office - это какая-то организация, в которой состоит Гарри?
Marlow’s - закрытый клуб "У Марлоу" или просто "Марлоу"?
А у меня есть Mr. Lufton - мистер Лафтон(?)
...
Фройляйн:
29.09.09 13:31
Kliomena писал(а):Пару вопросов по теме:
receptionist - как его назвать в духе того времени?
War Office - это какая-то организация, в которой состоит Гарри?
Marlow’s - закрытый клуб "У Марлоу" или просто "Марлоу"?
А у меня есть Mr. Lufton - мистер Лафтон(?)
Клио, я его перевела как "
Люфтон" (наверное слишком на немецкий манер, да?).
Клуб
"Марлоу" я уже где-то встречала, оставь так.
receptionist - а чем плох
портье? Разве не подходит или думаете раньше они по-другому назывались?
War Office - может это военное министерство, нет? Что-то другое ничего в голову не приходит.
Marigold, сколько же я людей пропустила!
Может Hubert лучше
Хюберт, без "ь"? А Франклин я бы написала
Фрэнклин.
...
Kliomena:
29.09.09 13:36
С этим "министерством" надо к тому обратиться, кто всю книжку ужО прочел и знает о чем речь...
...
Фройляйн:
29.09.09 16:02
Kliomena писал(а):С этим "министерством" надо к тому обратиться, кто всю книжку ужО прочел и знает о чем речь...
Значит Ирину-
книгомана спросить надо, она ещё пару дней назад дочитала.
...
Janina:
29.09.09 16:52
Цитата:War Office - может это военное министерство, нет?
Все правильно, это именно
военное министерство.
...
Паутинка:
29.09.09 17:02
И я со своими пятью копейками.
У меня в главе имя главного героя
Jay Harry Rutledge -
Джей Гарри Ратледж?
Помогите с одним термином, пожалуйста
. Как лучше перевести
curiosities room? "Комната диковинок" - не звучит, "сокровищница" - не совсем тот смысл.
...
Carlyn:
30.09.09 01:33
Можно встрять?
В книге ещё несколько раз упоминается цыганское имя сына Амелии и Кэма
Rye (
"Ronan Cole, but among the family he was called by his Romany name, Rye"), которое я даже затрудняюсь сказать, как правильно произносится. В списке имен его, вроде, не было.
И насчет "Jake Valentine – Джек Вэлентайн " хотела спросить. Jake - это ж как бы Джейк, а не Джек. Хотя, если это тоже сознательное коллегиальное решение, то не обращайте внимания)
...
Marigold:
30.09.09 04:00
Бенджамин Франклин - лицо историческое, тут без вариантов, нужно использовать то, что в наших энциклопедиях пишется. Так что всё-таки
Франклин.
И
Hubert-ов тоже проверила - всех англоязычных пишут как
Хьюберт, единственный встретившийся
Хюберт оказался фламандцем (то есть это транскрипция с другого языка).
И да, у меня тоже были непонятки по поводу
Джека/Джейка Валентайна. Может, таки
Джейк?
Rye - наверное, Рай.
...
Zirochka:
30.09.09 08:13
Паутинка писал(а):
Помогите с одним термином, пожалуйста
. Как лучше перевести
curiosities room? "Комната диковинок" - не звучит, "сокровищница" - не совсем тот смысл.
Может,
кунсткамера -
cabinet of curiosities - Музей, собрание редкостей, диковинных предметов.
...
Janina:
30.09.09 09:50
Паутинка писал(а):
У меня в главе имя главного героя Jay Harry Rutledge - Джей Гарри Ратледж?
У меня тоже упоминается первое имя Гарри -
Джей.
...
Фройляйн:
30.09.09 11:02
- Carlyn - писал(а):Можно встрять?
Можно.
- Carlyn - писал(а):И насчет "Jake Valentine – Джек Вэлентайн " хотела спросить. Jake - это ж как бы Джейк, а не Джек.
Точно,
Джейк. Мой ляп, каюсь.
Цитата:... единственный встретившийся Хюберт оказался фламандцем (то есть это транскрипция с другого языка).
Вот он мне и роднее.
Но сделаем Хьюберт, в чём проблема-то?
Цитата:Rye - наверное, Рай.
Да, Рай, наверное, правильней.
Цитата:У меня тоже упоминается первое имя Гарри - Джей.
Щас добавлю.
Вот что получается.
Список имён:
Poppy Hathaway – Поппи Хатауэй
Jay Harry Rutledge – Джей Гарри Ратледж
Michael Bayning – Майкл Бэйнинг
Lord Andover – лорд Андовер (отец Майкла)
Dodger – Доджер (хорёк)
Medusa - Медуза (ежиха)
Cam & Amelia Rohan – Кэм и Амелия Роан
Ronan Cole, "Rye" - Ронан Коул, "Рай"
Kev & Winnifred Merripen – Кев и Уиннифред Меррипен
Beatrix – Беатрис
Lord Ramsay – виконт Рэмси, Лео
Miss Catherine Marks – мисс Кэтрин Маркс
Roger Bacon – Роджер Бэкон
Elizabeth Barrett– Элизабет Баррет
Mr. Brimbley – мистер Бримбли
Jake Valentine – Джейк Вэлентайн
Edith – Эдит, мать Джейка
Andre Broussard – Андре Бруссар
William Cullip – Уильям Каллип
Mr. Niran – мистер Ниран
Uncle Howard – дядя Ховард
Lady Norbury – леди Норбури
Mrs. Pennywhistle – миссис Пеннивистл
Mr. Myles – мистер Майлс
Mr. Lufton – мистер Лафтон
chef Rupert - шеф Руперт
Mr. Brown - мистер Браун
Sir Gerald Hubert - сэр Джеральд Хьюберт
Mr. Edward Kinloch - мистер Эдвард Кинлох
Benjamin Franklin - Бенджамин Франклин
Ramsay House – Рэмси-Хаус
Hampshire - Гемпшир
Rutledge Hotel – отель «Ратледж»
...
Паутинка:
30.09.09 12:00
Zirochka писал(а): Может, кунсткамера - cabinet of curiosities - Музей, собрание редкостей, диковинных предметов.
Zirochka, спасибо! Для меня кунсткамера скорее музей, но раз похожи названия на английском, думаю, это то, что надо.
...
Jane Eyre:
30.09.09 13:28
Liebe Fräulein!!!
Bydy zdat s neterpenijem!!! Viel Glück!!!
...
Фройляйн:
30.09.09 15:43
Jane Eyre писал(а):Liebe Fräulein!!!
Bydy zdat s neterpenijem!!! Viel Glück!!!
Vielen Dank für die Glückwünsche und Herzlich Willkommen!
...
Nutella:
30.09.09 18:08
Ох ждем, ждем
Фройляйн а можна мне пожалуйста в оригинале выслать
...