mshush:
15.01.10 23:11
Lark писал(а):Нет, проблем никаких, очень хороший текст
Согласна, Грейси замечательный автор!
...
Фройляйн:
15.01.10 23:20
vetter писал(а):Karmenn писал(а):И, да, Ренфру - и по словарю и по транскрипции. Но здесь, я так поняла, пожелание Фро поставить мягкую гласную "ю" для красоты звучания.
А почему только по этой фамилии придерживаемся такого странного критерия, а по другим нет? Для меня вот "фру" красиво звучит, а "фрю", извините... (типа "хрю" напоминает очень и очень)
А что странного в таком замечательном критерии?
И "фрю-хрю" после Поппи и "Гарри Поттера" меня совершенно не пугает.
Совсем другое дело вот этот довод:
Цитата:БСЭ - Ренфру (Renfrew), бывшее графство в Великобритании
Значится быть нашему Гэбриэлу Ренфр
у.
Цитата:Итен - 357 тыс.
Итан - 40 тыс.
Вот! Я же говорила что Ит
ен лучше! Он у меня и на слух лучше воспринимается чем Итан.
Эстер
хази
Обращение, как обычно,
до первого интима на "вы", после на "ты". Друзья друг с другом и члены семьи между собой - на "ты".
Девочки-переводчицы, главы, по мере готовности, высылайте мне, пожалуйста, на
erikaeuropa@yandex.ru
P. S.:
Цитата:Девушки, так равняться на дирижабль, то бишь на самый последний список имен?
Да, тот что на 4-ой странице.
...
Фройляйн:
16.01.10 14:04
План редактуры и вычитки:
пр., 1, 2 – Lark/
Москвичка/
Фройляйн
3, 4 – Amica/
Москвичка/
Фройляйн
5, 6 – Fairytale/
Москвичка/
vetter
7 – Julia!!!!/
Nara/vetter
8 – Janina/
Москвичка/
Фройляйн
9, 10 – KattyK/
Nara/vetter
11 – Kliomena/
Ilona/
Фройляйн
12 – Karmenn/
Ilona/
Фройляйн
13 – mshush/
Nara/vetter
14, 15 – Spate/
Ilona/
Фройляйн
16, 17 – Нюрочек/
Nara/vetter
18, 19 – vetter/
Nara/
Фройляйн
Редактура: Москвичка,
Ilona,
Nara
Вычитка: Фройляйн,
vetter
Дорогие беты, Жанна, ознакомтесь с планом и если вы с чем-то не согласны - прошу обращайтесь ко мне прямиком в личку!
...
vetter:
16.01.10 14:21
Отлично, все в порядке
...
Amica:
16.01.10 14:39
Фройляйн писал(а):3, 4 – Amica/Москвичка/Фройляйн
Москвичка, как быстро исполняется моё желание: вот мы и с тобой поработаем!
Всем девочкам удачи и побольше свободного времени, которое можно было бы посвятить Калли и Гэйбу!
...
Москвичка:
16.01.10 15:02
Эрика, никаких возражений.
Амика, рада, что и после новогодних праздников желания продолжают исполняться.
...
mshush:
16.01.10 18:36
Фройляйн писал(а):13 – mshush/Nara/vetter
Очень рада, что наш коллектив вновь собрался для очередного перевода Грейси!
Спасибо,
Эрика, за это!
Я еще с одной ошеломляющей новостью.
Нашла этот сайт и сижу в шоке, смотрю... Введите в поиске имя Клейпас и сами все поймете. Там
Искушай меня в сумерках и Соблазни меня на рассвете переведены любительским переводом. Насколько я знаю, только на нашем форуме сделаны переводы. И тем более про Поппи-то сделано недавно.
Девочки, может кто у нас ворует перевод!!!
Я только открыла перевод про Поппи... Вот как там начинается.
Цитата:Глава 1
(перевод – книгоман, бета ридинг – Ilona, вычитка – Фройляйн)
Это что означает??? Наши переводы могут размещать и на других сайтах??? Я лично не знала, что так можно! Наши переводы по миру пускают??? Так положено? Я в шоке, честно...
Кто-нибудь еще знает об этом???? ...
Nara:
16.01.10 20:01
Фройляйн писал(а):Дорогие беты, Жанна, ознакомтесь с планом и если вы с чем-то не согласны - прошу обращайтесь ко мне прямиком в личку!
Никакий возражений
. Только одно пожелание - можно отправлять мне главы сразу по мере перевода независимо от порядка выкладки. Мне проще тихо-спокойно редактировать главы, которые выложаться не завтра- послезавтра, а через пару недель, чем потом, сломя голову, скорее-скорее вычитывать, чтобы не задерживать выкладку. Я все равно предыдущие главы никогда не читаю, только просматриваю, чтобы быть в курсе и несостыковку с предыдущим содержанием не пропустить, а роман уже после перевода читаю полностью.
...
Москвичка:
16.01.10 20:39
Nara писал(а):Фройляйн писал(а):Дорогие беты, Жанна, ознакомтесь с планом и если вы с чем-то не согласны - прошу обращайтесь ко мне прямиком в личку!
Никакий возражений
. Только одно пожелание - можно отправлять мне главы сразу по мере перевода независимо от порядка выкладки...
Та же просьба (хоть я и начинаю
).
...
mshush:
16.01.10 20:52
Muffy писал(а):Переводы воруют со всех сайтов-"переводчиков". И здесь еще повезло, что указали, что перевод любительский и оставили имена/ники переводчиков и бет. Многие эту информацию удаляют.
Меня тоже простите, но уж я тоже добавлю, так как грядет новый перевод.
Дабы предотвратить подобную наглость и воровство, пресечь попытки бесчестно наживаться на чужом труде, может нам сделать так:
назначить кого-то, кроме переводчиков, бетт и тех кто вычитку проводит,
ответственного за рассылку перевода? Так сказать
перевод не будем выкладывать, а рассылать и только тем, кто регистрировался на форуме. Так и перевод будет закрытым, и никто ничего не крадет. А? Я бы лично взялась за такое дело, потому что мне эта ситуация до ужаса не нравится.
...
Москвичка:
16.01.10 21:09
mshush писал(а):Muffy писал(а):Переводы воруют со всех сайтов-"переводчиков". И здесь еще повезло, что указали, что перевод любительский и оставили имена/ники переводчиков и бет. Многие эту информацию удаляют.
Дабы предотвратить подобную наглость и воровство, пресечь попытки бесчестно наживаться на чужом труде, может нам сделать так:
назначить кого-то, кроме переводчиков, бетт и тех кто вычитку проводит,
ответственного за рассылку перевода? Так сказать
перевод не будем выкладывать, а рассылать и только тем, кто регистрировался на форуме. Так и перевод будет закрытым, и никто ничего не крадет. А? Я бы лично взялась за такое дело, потому что мне эта ситуация до ужаса не нравится.
Полагая, что это больная для многих тема, сразу скажу, чтобы больше здесь никто не офф-топил.
mshush, только что этот вопрос закончили обсуждать на
Имэджине, там были высказаны самые разные мнения и приведены свои резоны с каждой из сторон (
за и
против закрытия). Если есть желание, можно, конечно, и у нас обсудить - открыть отдельную темку, но, по-моему, это глухой номер - воровство никакими мерами пресечь нельзя, а читатели пострадают.
...
Karmenn:
16.01.10 21:31
ИМХО А мне не жалко, пусть читают все, я для того и перевожу. Это уже оценка того, что сделал.
И этот форум выбрала из всех прочих именно за его демократичность и доступность. Мне лично противны все эти регистрации и ограничения.
...
Aminaomar:
16.01.10 23:37
Я тоже за доступность. Ведь именно из-за доступного перевода этот сайт так популярен. Я например была бы рада если бы мой перевод "украли". Ведь это знак признания талантливого перевода.
...
Фройляйн:
16.01.10 23:45
Наташа, Мока, я учту ваши пожелания!
Марина, ты не поверишь, но я сама всего лишь недельку назад обнаружила наш перевод на другом сайте, а потом уже целеноправлено задала через поиск "Искушай меня в сумерках" и мне открылось стоооооолько сайтов...
Моя первая реакция была такой же, как сейчас у тебя - я несколько часов ходила, как сомнамбула. А потом подумав и поразмыслив решила - Ну и пусть. Главное, чтобы хотя бы
наши ники указывали и где роман был действительно
переведён. А так, мы же для людей переводили - вот пусть они и читают.
...