Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2014 17:45
Вот поэтому я и говорю. Задачу - раскидать 100% русско-иностранных авторов мы сделали, в категории же "спорно-псевдоиностранных" работы полно. Бывает и у реального автора куча левых книжек, куда его относить в целом? (Кристин Григ? и др.)
Поэтому, я считаю, надо учесть все возникшие проблемы, и дать более четкие определения терминам (Мне очень нравится твоя трактовка "псевдоиностранцев", может и другие будут уточнения?) Всю не реально иностранную Панораму отнести к псевдоиностранцам, а по книгам делать пояснения, и надо подумать как сделать связки между предполагаемым реальной книгой и его российским подпольным книгоизданием. В виде ссылок со страницы книги? Или в виде отдельной страницы? Или КАК? Например, отдельная страница автора имеющего дубликаты изданные на русском языке (можно в виде таблицы), но мне больше нравится сервис подобно авторским сериям алфавит автор перечень иностранных произведений, изданных в том или ином виде на русском языке. Цитата: А там уж пусть сами читатели решают насколько эти переделки близки к первоисточнику (если существует официальный перевод книги).
Произведения Линн Грэхем, в переводе различной степени приближенности к оригинальному тексту, издавались в России как:
Первоисточник-1 вариант-2 вариант 1. Книга в иностранном варианте - псевдоиностранный автор и книга 1 - псевдоиностранный автор и книга 2 и т.д. 2..... 3..... 4..... И потом мы не будем цеплять зависимость, что например Джоанна Лэнгтон - это точно Линн Грэхем, а конкретно по каждой книге будем давать информацию. Потому что нет гарантии, что Панорама не вздумает под именем Лэнгтон издать пару-тройку книжек, не имеющих к Грэхем никакого отношения. При таком подходе мы учтем все те произведения, которые выходили пересортицами у Дороти Иден, Смолл, Стил, той же Григ и прочих. Т.е у нашего сайта будет ОБРАТНЫЕ списки, отличные от тех, что собирали девочки на В. и М. Мы будем не псевдоиностранцев выводить на чистую воду, а реальным авторам отдадим должное! Надо придумать что делать и поговорить с Мастером, возможно ли такое сделать... и нужен ЧЕЛОВЕК, который будет составлять подобные списки по авторам (РЕАЛЬНЫМ) и по их книгам. возможно прямо со ссылками. Девочки, что вы думаете по поводу такого размещения информации? Мнение нужно общее уже сейчас выработать. _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Фев 2014 23:19
|
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2014 0:31
vetter писал(а):
Тео, в целом прочла. Надо подумать)) )))) Не шибко понятно? 1 вариант как здесь: (таблица другая) https://lady.webnice.ru/literature/allbooks.php?v=457 2 вариант как здесь: https://lady.webnice.ru/literature/?act=series&genre=0 Но главное! Плясать от реального автора!!! (Пенни Джордан, Миранда Ли и проч.проч. проч) А если автора на русском официально не издавали (Рэйчел Ли) наверное надо будет сделать новую страницу автора???? Надеюсь Вебмастер разрешит. Таких авторов не много. Тогда вообще будет БЛЕСК! _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
fanni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2014 12:45
Девочки, в отношении панорамок:
Когда мы знаем, что сам роман - это перевод конкретного романа реального иностранного писателя, а вот фамилия автора на обложке панорамки - выдумка издательства, то можем ли мы классифицировать таких авторов-панорамщиков как псевдоавторов - вымышленных иностранных авторов, не существующих в действительности? И значок может быть в виде голубого круга, обозначающего, что это перевод иностранного романа, а внутри - пустой, без человечка, потому что такого автора нет в реальности. Конечно, само понятие "псевдоавтор" шире по содержанию, чем предлагаю я в данном случае. Такие издательские фантомы есть и среди русскоязычных авторов... |
|||
Сделать подарок |
|
Туфелька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2014 12:54
fanni писал(а):
само понятие "псевдоавтор" шире по содержанию, чем предлагаю я в данном случае. Такие издательские фантомы есть и среди русскоязычных авторов... Цель разноски была - разделить авторов русскоязычных и иностранных, а не определять, псевдо они или нет. На каком языке, русском или нет, была написана изначально книга, вот что было главное. Когда переделывались книги иностранных авторов нашими - да, тогда этот вопрос вставал. В целом же - нет, это тема (псевдо-непсевдо) для другой разноски, как мне кажется. |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2014 14:00
fanni писал(а): Тогда это отдельная категория получается, но опять этот тег относится не к АВТОРАМ! а к книгам!!! Например Алистер Дениза С каким именно реальным автором мы её будем соотносить????? На её книгу "Огонек в ночи" нет информации о первоисточнике, возможно это полная российская отсебятина, а мы её в "псевдоавторов" засунем.
псевдоавторов - вымышленных иностранных авторов, не существующих в действительности? Я понимаю что псевдоиностранные - псевдоиностранным рознь, но ведь существует множество "переходных книг" где 50 на 50 от реального автора и от российского передельщика, их куда??? Например Алая Роза там есть целые абзацы и куски текста переписанные с Джанет Дейли, но в то же время почти треть книги - полная отсебятина. Я предлагала расширить определение "псевдоиностранный" (примерно то что предлагает Жанна), что бы расширить понятие и добавить туда всех спорных авторов и спорные тексты. Дать определение не только русскоязычным книгам скрывающимся под импортным именем, но целому направлению в книгоиздательском деле России, которое существовало (может и сейчас существует) в начале 90-ых годов 20 века. Возможно это только российская специфика, и нигде в мире такого явления больше не существует (воровать тексты и издавать под другим именем), возможно этот феномен ещё будет оцениваться специалистами. Почему бы не обозвать их псевдоиностранными.. или как-то ещё (давайте другой термин подберем)? А по каждому конкретному изданию давать свои пояснения - что кто и как. Кстати обратные списки от реальных авторов к псевдореальным давно назрел, периодически наши леди ищут такую информацию. _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
fanni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2014 14:35
Туфелька писал(а):
Цель разноски была - разделить авторов русскоязычных и иностранных, а не определять, псевдо они или нет. На каком языке, русском или нет, была написана изначально книга, вот что было главное. Не спорю! Но тогда для меня опять начинаются непонятки: Всех таких авторов нужно в Иностранные, ведь в основе книг под их авторством - перевод реальных произведений?! В Псевдоиностранные? Цитата:
псевдоиностранные. Русские авторы, "маскирующиеся" под иностранных. Но, как я понимаю, в данном случае никакого русского автора просто нет, есть только вымышленная фамилия. Туфелька писал(а):
Когда переделывались книги иностранных авторов нашими - да, тогда этот вопрос вставал. В целом же - нет, это тема (псевдо-непсевдо) для другой разноски, как мне кажется. В жанр Любовные романы у нас занесен 3931 автор. Из них 500 (я насчитала 505, но округлим) - это авторы-фантомы, о которых я писала выше. В жанр Любовные романы разнесены 18553 книги. Из них 1870 (опять округлила!) - это романы, имеющие иностранный оригинал, но скрывающиеся под фамилиями этих пятисот псевдоавторов. Это составляет 10-12% от общего числа любовных романов, в рамках книжек-малышек процентное соотношение будет намного выше. Именно поэтому уже неоднократно поднимается вопрос о размещении на сайте информации соответствия панорамок и реальных авторов. Чтобы можно было увидеть, какие еще книги того или иного понравившегося автора можно прочитать на русском языке, пусть даже это будет панорамка с измененными именами ГГероев и местом действия. Интрига романа остается той же, что и в оригинале романа. И стоит ли для этого создавать отдельный сервис и отдельные значки, когда разноска этой информации может вполне уложиться в существующие рамки, если будет добавлено понятие "псевдоавтора"? |
|||
Сделать подарок |
|
Туфелька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2014 15:33
fanni писал(а):
Всех таких авторов нужно в Иностранные, ведь в основе книг под их авторством - перевод реальных произведений?! Нет, я таких авторов относила к спорным. Именно потому, что fanni писал(а): в данном случае никакого русского автора просто нет, есть только вымышленная фамилия. |
|||
Сделать подарок |
|
fanni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2014 16:29
Fedundra писал(а):
Я предлагала расширить определение "псевдоиностранный" (примерно то что предлагает Жанна), что бы расширить понятие и добавить туда всех спорных авторов и спорные тексты. Но в таком случае, получается, что у нас опять все панорамки окажутся в общей куче? И творения маскирующихся русских авторов (когда не поймешь, то ли Москва в Дублин переименовалась, то ли Дублин в Москве прописался), и переводы оригинальных текстов? Или я неправильно понимаю суть?! Мне кажется более понятной ситуация, когда в списке авторов по значкам я могу сразу определить псевдоиностранного автора и пропустить его, зная, что могу нарваться на "московский Дублин". Также удобно сразу же знать, что вот этот автор - фантом и искать его биографию на зарубежных сервисах не стоит, но книги переводные, а не российская выдумка. А зайдя на страницу такого автора, я могла бы увидеть, романы каких реальных авторов скрываются под его фамилией. Fedundra писал(а):
Тогда это отдельная категория получается, но опять этот тег относится не к АВТОРАМ! а к книгам!!! Например Алистер Дениза С каким именно реальным автором мы её будем соотносить????? На её книгу "Огонек в ночи" нет информации о первоисточнике, возможно это полная российская отсебятина, а мы её в "псевдоавторов" засунем. Тео, у нас есть список авторов панорамок с сайта издательства "Панорама". И ты уже предлагала отнести авторов из этого списка к псевдоиностранным авторам. Большая часть этих авторов не замешана в "деле о двойниках": Остаются еще авторы типа Денизы Алистер. Здесь нужно смотреть информацию по каждому автору. Моя огромная благодарность Оксане Львовой и всем девочкам с Мечтательницы и Волшебницы, чьими трудами собрана бесценная информация о авторах-двойниках и романах-перепечатках! Благодаря им есть такая информация по Алистер Денизе: Нужно ли из-за одного неопознанного романа "Огонек в ночи" относить этого автора к псевдноиностранным? |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Фев 2014 20:13
fanni писал(а): Ты считаешь что их надо отнести к иностранным именам? Это не корректно.
Нужно ли из-за одного неопознанного романа "Огонек в ночи" относить этого автора к псевдоиностранным? fanni писал(а): Да в общей куче, но для каждой КНИГИ будет пояснение, Но в таком случае, получается, что у нас опять все панорамки окажутся в общей куче? fanni писал(а): Но ведь не все, и опять у нас будет куча непонятного. Это же ерунда получится.
Большая часть этих авторов не замешана в "деле о двойниках": Я например не согласна, что у нас есть право приравнивать "двойники", когда в них есть очень много расхождений в сюжете, хотя общая канва прослеживается. И ставить знак равенства между этими произведениями - это поступиться истиной. Это НЕ идентичные книги. fanni писал(а): Тань, они собирали бессценную информацию о первоисточниках! Но никак не о книгах. И ведь даже они различают и двойники, и перепечатки, и ещё какие-то тонкости. Я не против использовать то что уже есть (спасибо всем), но у нас нет права (если по честному) давать окончательный вердикт, когда у нас есть только косвенные улики.
Моя огромная благодарность Оксане Львовой и всем девочкам с Мечтательницы и Волшебницы, чьими трудами собрана бесценная информация о авторах-двойниках и романах-перепечатках! Девочки решили для себя, что для собирания информации о идентичных книгах их устроит такая форма (что похоже по сюжету - то является двойниками) Я считаю, что нам надо найти свою форму для внесения информации на такие книги. А не просто следовать распространенному списку. Может нам нужно подобрать другой термин, не псевдоиностранные а как-то по другому называть эту категорию, и многие вопросы уйдут? Но ни в коем случае не относить эти книги к ИНОСТРАННЫМ авторам. Таких иностранных авторов нет. fanni писал(а):
соответствия панорамок и реальных авторов. Чтобы можно было увидеть, какие еще книги того или иного понравившегося автора можно прочитать на русском языке, пусть даже это будет панорамка с измененными именами ГГероев и местом действия. Вот с этого давайте и начнем! Давайте разбираться с иностранными авторами! И от иностранного автора переходить на его КНИГИ, которые выходили под чужими именами, и на сюжеты используемые в других произведениях. А сами "придуманные имена" отнесем к ... Можно назвать их "Имена созданные издательствами", или "Издательские бренды" или как-то по другому. Но не приравнивать!!! А только давать повод для размышления!!! _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
greta-nata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2014 16:47
Софи де Сегюр - это псевдоним Софьи Фёдоровны Ростопчиной, вернее её имя на французский манер, она была замужем за графом де Сегюр. А в каталоге она отмечена как иностранный автор. Или это из-за того что она писала на французском и её книги издавались во Франции? |
|||
Сделать подарок |
|
Туфелька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2014 16:56
greta-nata писал(а):
Или это из-за того что она писала на французском и её книги издавались во Франции? Да, думаю, из-за этого. Я посмотрела сейчас в Википедии - все книги Софи де Сегюр изначально были написаны и изданы на французском, и уже потом некоторые из них были переведены на русский. Переводчиком в Либрусеке указан не сама автор (одной из книг. Кто переводил другие, был ли перевод этих других авторским - вопрос). Но вообще возможны и ошибки при разноске. Я, например, минимум два раза просто промахнулась, точку не там, где хотела, поставила. После этого начала по одной фамилии отмечать: разнесла - сохранила, разнесла - сохранила. Дольше, но надежнее) |
|||
Сделать подарок |
|
greta-nata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2014 17:44
Туфелька писал(а):
Да, думаю, из-за этого. Я посмотрела сейчас в Википедии - все книги Софи де Сегюр изначально были написаны и изданы на французском, и уже потом некоторые из них были переведены на русский. Переводчиком в Либрусеке указан не сама автор (одной из книг. Кто переводил другие, был ли перевод этих других авторским - вопрос). Туфелька, но, к примеру, та же Крыжановская за границей писала свои книги на французском (потому что в России была запрещена). Правда, не все книги. |
|||
Сделать подарок |
|
Туфелька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2014 17:49
greta-nata писал(а):
Правда, не все книги. Перед разноской было определено, каких авторов считать русскоязычными, каких - зарубежными. На первой странице темы: Цитата:
русскоязычные. Авторы, которые хотя бы одно полноформатное произведение написали на русском языке (или самостоятельно перевели своё произведение на русский). У Крыжановской есть как минимум одна книга, написанная на русском? Есть. Поэтому она в русскоязычных авторах. Кроме того, она сама свои книги, написанные на французском, переводила на русский. |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2014 19:09
Таня права. Если хотя бы одна книга у автора написана на русском языке - автор русскоязычный. Если нет - то иностранец. (У нас есть даже роман немецкого военнопленного, который написал свою книгу по русски - автор тоже отмечен русскоязычным.)
Проблемы могут быть с бывшими национальными авторами Советского Союза. Не всегда есть информация об использовании ими русского языка. Иногда даже автор переводил русскую классику на свой родной язык, но на русском не писал - таких авторов тоже отмечали как "иностранный автор". У нас остался ряд авторов (преимущественно французских) которых не нашли в сети, но вероятность что они реальные иностранцы довольно большая. здесь есть пробелы https://lady.webnice.ru/literature/?act=pubseries&view=2&v=88 Вообще-то в этой серии издавали и псевдоиностранным именем (с реальным российским именем внутри) и иностранных. Надо пошарить повнимательнее здесь, https://lady.webnice.ru/literature/?act=books&v=58032 https://lady.webnice.ru/literature/?act=books&v=58176 https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=7967 Очень много французов https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=7102 https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=10311 https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=7176 https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=7196 https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=10085 здесь тоже неясности (вроде издавали только иностранцев) https://lady.webnice.ru/literature/?act=books&v=53890) https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=7519 _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 6:28
|
|||
|
[18087] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |