procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Июн 2019 12:30
ИДЁТ ДОЖДЬ
Меня баюкает ливень; баюкает, словно каких-то стихов незнакомых нежные ритмы... О закоулков зелёный сумрак! - к нему прикован взгляд чёрных глаз, печальных и полуоткрытых. Замкнуты двери. Приглушённо звучит беседа... Говорят, что наша душа скитается где-то дождливыми вечерами... В глубине коридоров сны проплывают облаком еле заметным... Улица вся промокла. Дрожа, хоронятся птицы под плющом густолистым. Школьницы мчатся стайкой, книги к новорождённой груди прижимая, под огромными бабушкиными зонтами. Вот и глаза открылись... Перекрученной нитью струи тянутся с неба... И, говоря откровенно, надоело смотреть на игру пузырей мгновенных, на зеркало тротуара в наплывах пены. Перевод Н.Горской _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Июн 2019 18:06
КОГДА Я БЫЛ ДИТЯ И БОГ...
Когда я был дитя и бог, Могер был не селеньем скромным, а белым чудом - вне времён - сияющим, огромным... Всё на своих местах - вода, земля и небосклон, церквушка - дивный храм, домишки - светлые хоромы, и я, сквозь виноград, с весёлым псом несусь тропой укромной, и мы, как ветер, невесомы, беспечны, словно громы, и детства мир от мира горизонтом отделён. Прошли года, и после горестной разлуки первой вернулся я в мой сказочный Могер и не узнал Могера. Кругом - ни храмов, ни хором; в кладбищенской тоске безмерной, в уединенье полном - средь лачуг - застыла тишина. И я уже не бог, я муравьишка, жалкий смертный; всё пусто, лишь рассыльная Кончита, солнцем сожжена, по знойной улице бредёт, вся в чёрном и лицом черна, а вслед за ней... ребёнок-бог с божественной собакой верной; в себя ребёнок погружён, витает в облаках - волшебных сферах, собака - так важна! - и в нужности своей убеждена. А время... за ребёнком-божеством умчалось время... Кому из нас дано изведать чудо повторенья?! О, если бы не знать, вовек не знать, не знать старенья, и снова стать зарёй, и оставаться божеством - вне всех времён - и умереть в Могере сказочном моём! Перевод Н.Горской _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Июн 2019 0:07
Быть сильным или слабым? Что же
решить - быть слабым или сильным? Стать наблюдателем сторонним?.. Ловцом выносливым, двужильным?.. Смотреть на дождик над водой, на стаи облаков бесплодных и слушать, как растут деревья, как плещется фонтан холодный... Иль не глядеть вокруг, не слышать... И только труд, лишь труд извечный... Тебя он сделает незрячим, глухим... каким ещё?.. Конечно - немым; немым! - немым и грустным, всегда печальным, безъязыким, как придорожный тихий камень, иль как младенец, спящий в зыбке... Контраст моей печали - незыблемо-прекрасный вечер... И всё, что чувства отвергали, когда я сильным становился, приходит вечером из дальней дали... Перевод Н.Горской ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июн 2019 14:31
ВЕЧЕРНИЕ ДОРОГИ...
Вечерние дороги свела в одну ночная. По ней к тебе иду и как дойти — не знаю. По ней к тебе иду, далёкий, как зарницы, как отголосок ветра, как запах медуницы. Перевод А.Гелескула LOS CAMINOS DE LA TARDE Los caminos de la tarde se hacen uno, con la noche. Por él he de ir a ti, amor que tanto te escondes. Por él he de ir a ti, como la luz de los montes, como la brisa del mar, como el olor de las flores. _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Июн 2019 15:05
Ты все катишь, былое...
Ты все катишь, былое, в бедной старой карете. Ты все таешь, мой город, возле сердца пригретый. И слезою ты стынешь, о звезда на рассвете, над зеленой долиной и над бедной каретой. Зеленей стало небо, ожила мостовая. Пряной свежестью ранней по обочинам веет. И жуют свое эхо не переставая ветряки, на которых заря розовеет. А душа вспоминает муку слов торопливых, белый всплеск занавески вслед карете бессменной, переулок вечерний в синих лунных отливах, поцелуи той ночи, последней, мгновенной... И все катит былое в бедной старой карете. И все тает мой город, возле сердца пригретый. И одна ты светлеешь, о звезда на рассвете, над зеленой долиной и над бедной каретой. Перевод А. Гелескула ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Июн 2019 8:01
КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ
...И я уйду. А птица будет петь, как пела, и будет сад, и дерево в саду, и мой колодец белый. На склоне дня, прозрачен и спокоен, замрёт закат, и вспомнят про меня колокола окрестных колоколен. С годами будет улица иной; кого любил я, тех уже не станет, и в сад мой за белёною стеной, тоскуя, только тень моя заглянет... И я уйду; один - без никого, без вечеров, без утренней капели и белого колодца моего... А птицы будут петь и петь, как пели. Перевод А.Гелескула _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июл 2019 13:02
ВЕТЕР ЛЮБВИ
По верхней ветке иду вершиной к тебе единой. Поверх деревьев я в вышине, по верхней ветке иди ко мне, по самой верхней, зелёной ветке, где всё невечно и всё навеки. Поверх деревьев дорогу мечу тебе навстречу. Поверх деревьев, минуя сад, находят счастье лишь наугад, на верхней ветке, на самой верхней, где чем надёжнее, тем неверней. Поверх деревьев, поверив чуду, тебя добуду. Меняет ветер в листве тона так и с любовью, когда трудна. Любовь и листья в ответ порывам перемежают прилив с отливом. Поверх деревьев тебя оплачу, когда утрачу. (перевод — А.М. Гелескула) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июл 2019 19:28
ВОКРУГ - ПУСТОТА. ЛИШЬ ВОДА... ПУСТОТА?..
Вокруг - пустота. Лишь вода... Пустота? Разве вода - пустота? Да, всё - пустота. Лишь цветок... Вокруг пустота. Но что же цветок тогда? Вокруг пустота... И ветерок... Пустота? Ветерок - пустота?.. Да, всё - пустота. Лишь мечта... Вокруг пустота. Но разве пуста мечта? Перевод Н.Горской _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Июл 2019 19:04
Подай мне, надежда, руку...
Подай мне, надежда, руку, пойдем за незримый гребень, туда, где сияют звезды в душе у меня, как в небе. Закрой мне другой рукою глаза и потусторонней тропинкой веди, слепого от снега твоей ладони. Зато мы такие дали увидим при свете грусти: под полной луною сердца любви голубое устье. Меня схорони во мне же от жара мирской пустыни и путь протори в глубины, где недра, как небо, сини. Перевод А.Гелескула _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Июл 2019 20:37
Над слюдою речного плеса,
над стеклом в золотых отливах - зачарованный берег в белых тополях и зеленых ивах. Бьется в русле уснувшем сердце, льется в сонной излуке лето, и реке упоенной снится женский голос, и голос флейты. Зачарованный берег… Ивы окунулись в затон глубокий и целуют во сне ветвями золотое стекло затоки. И рукою подать до неба, и течет это небо сонно, голубым серебром тумана гладя водную гладь и кроны. Примечтался сегодня сердцу этот берег с плакучей ивой, и решило оно за счастьем плыть по воле волны сонливой. Но у самой воды внезапно на глаза навернулись слезы: зачарованный голос песню пел совсем у другого плеса. Перевод С. Гончаренко ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Авг 2019 1:14
Море было огромнее неба.
Но огромней ли моря небо сейчас? Море вышло навстречу - всей ширью, и сужается - сзади нас. То, что нас уносит, - не море? Нас к лазури оно вознесет! (То есть - к нам?) В моем сердце трепещущем мироздания сердце живет. (И становится море - черным, одиночеством волн полно; снова море - от края до края, всюду море - и только оно.) Высь, ты нас в небеса поднимаешь, низвергаешь в пучину опять, - бесконечное это круженье суждено ли кому осознать? Мирозданье, меня окружившее, закружившее шар земной, - что ты нам подаешь на ладони, что ты просишь своей немотой? Необъятность, глухая, слепая, в моем сердце всегда трепещи и в круженье своем непрерывном цельность жизни и цель отыщи! Перевод В. Андреева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
procterr | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Авг 2019 9:43
МЕЛАНХОЛИЯ НАСЛАЖДЕНИЯ
Первых дождей наслажденье! В монотонной прохладной лени дождя - уже сгущается темень - воспоминанья, как наважденье! Явь городов, города сновидений, братьев проказы, нравоученья старших, совести угрызенья, школьные огорченья, улыбки сочувствия, переплетенье радости и печали, тени умерших и мыслей круженье... Поцелуи, быстрые, как мгновенья, поцелуев степени и ступени! Первых дождей наслажденье! Печаль, поцелуи, капель паденье... Перевод Н.Горской _________________ Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.(Пауло Коэльо) |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Авг 2019 0:01
Щемящие сумерки позднего лета
и дом по-осеннему пахнет мимозой… а память хоронит, не выдав секрета, неведомый отзвук, уже безголосый… Вдоль белых оград, как закатные пятна, последние розы тускнеют лилово, и слышится плач - далеко и невнятно …забытые тени зовут из былого… И чье-то мерещится нам приближенье, а сердце сжимается вдруг поневоле, и в зеркале смотрит на нас отраженье глазами чужими и полными боли… ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Валентинка-Тинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Авг 2019 5:42
Надежду свою, подобно
блестящему украшенью, из сердца, как из футляра, я бережно вынимаю; и с ней гуляю по саду, и нянчу ее, как дочку, и как невесту ласкаю … и вновь одну оставляю. Перевод Н. Ванханен |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Авг 2019 18:20
Мне снилось сегодня ночью,
что сбылся вчерашний сон, но ласков и беспощаден был утренний небосклон. Как нежно ложились тени вчера на исходе дня! Казалось, душа родная пришла навестить меня. Пришла из иного мира и долго была в пути, но с ней аромат надежды успел до меня дойти. И шла она, будто знала, что путь одинокий крут и дни мои - словно слезы, которые все бегут. Перевод А. Гелескула ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 15:43
|
|||
|
[18911] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |