Лиза Клейпас "Искушай меня в сумерках"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Kliomena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.08.2008
Сообщения: 4785
Откуда: Проскуров
>29 Сен 2009 10:31

Пару вопросов по теме:

receptionist - как его назвать в духе того времени?
War Office - это какая-то организация, в которой состоит Гарри?
Marlow’s - закрытый клуб "У Марлоу" или просто "Марлоу"?

А у меня есть Mr. Lufton - мистер Лафтон(?)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>29 Сен 2009 13:31

Kliomena писал(а):
Пару вопросов по теме:

receptionist - как его назвать в духе того времени?
War Office - это какая-то организация, в которой состоит Гарри?
Marlow’s - закрытый клуб "У Марлоу" или просто "Марлоу"?

А у меня есть Mr. Lufton - мистер Лафтон(?)

Клио, я его перевела как "Люфтон" (наверное слишком на немецкий манер, да?). Ok
Клуб "Марлоу" я уже где-то встречала, оставь так. Ok
receptionist - а чем плох портье? Разве не подходит или думаете раньше они по-другому назывались?
War Office - может это военное министерство, нет? Что-то другое ничего в голову не приходит. Sad


Marigold, сколько же я людей пропустила! Shocked
Может Hubert лучше Хюберт, без "ь"? А Франклин я бы написала Фрэнклин. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kliomena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.08.2008
Сообщения: 4785
Откуда: Проскуров
>29 Сен 2009 13:36

С этим "министерством" надо к тому обратиться, кто всю книжку ужО прочел и знает о чем речь... Embarassed
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>29 Сен 2009 16:02

Kliomena писал(а):
С этим "министерством" надо к тому обратиться, кто всю книжку ужО прочел и знает о чем речь... Embarassed

Значит Ирину-книгомана спросить надо, она ещё пару дней назад дочитала. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>29 Сен 2009 16:52

Цитата:
War Office - может это военное министерство, нет?


Все правильно, это именно военное министерство. Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Паутинка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 15.10.2008
Сообщения: 1487
Откуда: Москва
>29 Сен 2009 17:02

И я со своими пятью копейками.

У меня в главе имя главного героя Jay Harry Rutledge - Джей Гарри Ратледж?

Помогите с одним термином, пожалуйста Got . Как лучше перевести curiosities room? "Комната диковинок" - не звучит, "сокровищница" - не совсем тот смысл.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Carlyn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 24.04.2009
Сообщения: 208
Откуда: Латвия, Рига
>30 Сен 2009 1:33

Можно встрять?

В книге ещё несколько раз упоминается цыганское имя сына Амелии и Кэма Rye ("Ronan Cole, but among the family he was called by his Romany name, Rye"), которое я даже затрудняюсь сказать, как правильно произносится. В списке имен его, вроде, не было.

И насчет "Jake Valentine – Джек Вэлентайн " хотела спросить. Jake - это ж как бы Джейк, а не Джек. Хотя, если это тоже сознательное коллегиальное решение, то не обращайте внимания)
_________________
Так хочется сказать что-нибудь умное - просто слов нет! (Не всяк умен, кто с головою.)
If I die unexpectedly, do me a favor: go on Oprah and tell the world I loved kittens. © VM
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>30 Сен 2009 4:00

Бенджамин Франклин - лицо историческое, тут без вариантов, нужно использовать то, что в наших энциклопедиях пишется. Так что всё-таки Франклин.
И Hubert-ов тоже проверила - всех англоязычных пишут как Хьюберт, единственный встретившийся Хюберт оказался фламандцем (то есть это транскрипция с другого языка).
И да, у меня тоже были непонятки по поводу Джека/Джейка Валентайна. Может, таки Джейк?

Rye - наверное, Рай.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>30 Сен 2009 8:13

Паутинка писал(а):

Помогите с одним термином, пожалуйста Got . Как лучше перевести curiosities room? "Комната диковинок" - не звучит, "сокровищница" - не совсем тот смысл.


Может, кунсткамера - cabinet of curiosities - Музей, собрание редкостей, диковинных предметов.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>30 Сен 2009 9:50

Паутинка писал(а):

У меня в главе имя главного героя Jay Harry Rutledge - Джей Гарри Ратледж?



У меня тоже упоминается первое имя Гарри - Джей.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>30 Сен 2009 11:02

- Carlyn - писал(а):
Можно встрять?

Можно. Wink

- Carlyn - писал(а):
И насчет "Jake Valentine – Джек Вэлентайн " хотела спросить. Jake - это ж как бы Джейк, а не Джек.

Точно, Джейк. Мой ляп, каюсь.


Цитата:
... единственный встретившийся Хюберт оказался фламандцем (то есть это транскрипция с другого языка).

Вот он мне и роднее. Smile Но сделаем Хьюберт, в чём проблема-то? Ok

Цитата:
Rye - наверное, Рай.

Да, Рай, наверное, правильней.


Цитата:
У меня тоже упоминается первое имя Гарри - Джей.

Щас добавлю. Ok


Вот что получается.

Список имён:

Poppy Hathaway – Поппи Хатауэй
Jay Harry Rutledge – Джей Гарри Ратледж
Michael Bayning – Майкл Бэйнинг
Lord Andover – лорд Андовер (отец Майкла)
Dodger – Доджер (хорёк)
Medusa - Медуза (ежиха)
Cam & Amelia Rohan – Кэм и Амелия Роан
Ronan Cole, "Rye" - Ронан Коул, "Рай"
Kev & Winnifred Merripen – Кев и Уиннифред Меррипен
Beatrix – Беатрис
Lord Ramsay – виконт Рэмси, Лео
Miss Catherine Marks – мисс Кэтрин Маркс
Roger Bacon – Роджер Бэкон
Elizabeth Barrett– Элизабет Баррет
Mr. Brimbley – мистер Бримбли
Jake Valentine – Джейк Вэлентайн
Edith – Эдит, мать Джейка
Andre Broussard – Андре Бруссар
William Cullip – Уильям Каллип
Mr. Niran – мистер Ниран
Uncle Howard – дядя Ховард
Lady Norbury – леди Норбури
Mrs. Pennywhistle – миссис Пеннивистл
Mr. Myles – мистер Майлс
Mr. Lufton – мистер Лафтон
chef Rupert - шеф Руперт
Mr. Brown - мистер Браун
Sir Gerald Hubert - сэр Джеральд Хьюберт
Mr. Edward Kinloch - мистер Эдвард Кинлох
Benjamin Franklin - Бенджамин Франклин


Ramsay House – Рэмси-Хаус
Hampshire - Гемпшир
Rutledge Hotel – отель «Ратледж»
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Паутинка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 15.10.2008
Сообщения: 1487
Откуда: Москва
>30 Сен 2009 12:00

Zirochka писал(а):
Может, кунсткамера - cabinet of curiosities - Музей, собрание редкостей, диковинных предметов.

Zirochka, спасибо! Для меня кунсткамера скорее музей, но раз похожи названия на английском, думаю, это то, что надо.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jane Eyre Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 30.09.2009
Сообщения: 122
Откуда: Deutschland, Nuernberg
>30 Сен 2009 13:28

Liebe Fräulein!!! Smile Bydy zdat s neterpenijem!!! Viel Glück!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>30 Сен 2009 15:43

Jane Eyre писал(а):
Liebe Fräulein!!! Smile Bydy zdat s neterpenijem!!! Viel Glück!!!

Vielen Dank für die Glückwünsche und Herzlich Willkommen! Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nutella Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 21.07.2008
Сообщения: 145
Откуда: Украина
>30 Сен 2009 18:08

Ох ждем, ждем Very Happy Фройляйн а можна мне пожалуйста в оригинале выслать flag
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 16:09

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете вступить в Лигу переводчиков и принять участие в переводе или вычитке неизданных романов

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Смешные картинки»: [img] читать

В блоге автора Зоя: Иконки - подарки 40*40

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Горгульи, химеры, гротески. Чудовища наверху
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Искушай меня в сумерках" [7040] № ... Пред.  1 2 3 ... 5 6 7 ... 115 116 117  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение