katusha:
                            
                        Karmenn писал(а):katusha писал(а):
 Просто не могу читать плохие переводы, для меня это сразу убивает книжку :( И с форума я за полгода прочла, наверное, перевода три. 
 
Что, все остальные переводы, помимо этих трех,  настолько плохи?
 
Уверена, что не "настолько". Просто я очень капризная 

  Если я в начале истории натыкаюсь на что-то типа "у Клер с лица опал весь цвет", я дальше уже читать не буду. Потому что сразу вижу "Клер" в виде этакой яблоньки (с которой, медленно кружась, облетают лепестки 

 ). И это чудное виденье будет мне мешать еще дооолго 
 
 
И точно не "все остальные". Я далеко не все перепробовала 
 
Цитата:Ваши примеры, я с легкостью отношу к первым двум пунктам, с которыми согласилась. 
Под стилем я понимаю нечто другое
 
Аааа. Понятно. Для меня "грамотность" - это орфография и пунктуация (моя личная головная боль) 
 
 
Славно, что мы разобрались.                        
...
                        
                 
                
                        
                          Kliomena:
                            
                        katusha писал(а):Уверена, что не "настолько". И точно не "все остальные". Я далеко не все перепробовала
 
Вот как...
Примерно этим же меня и "зацепило" предложение - пусть уже и снятое, вроде как - Тэрри "подчистить" Лигу. 
Для того, чтобы утверждать как все "плохо", надо перелопатить кучу тем и тогда выводить средний уровень, которому должны следовать все. 
А это уже сильно попахивает тоталитаризмом. 
Опять же на вкус и цвет...
Мое мнение: мы здесь собрались для развлечения и взаимного обмена знаниями и умениями. 
И с каждым новым переводом набираемся опыта. Читая свои первые главы, порой улыбаюсь: как могла такое написать?  
 
  
Потому оставаясь верной принципу "а судьи кто?", предлагаю смотреть в первую очередь за собой. А видя явный Промт и недоработки - не молчать, тактично указывая в ЛС.                        
...
                        
                 
                
                        
                          LaLunaLili:
                            
                        Kliomena писал(а):
Мое мнение: мы здесь собрались для развлечения и взаимного обмена знаниями и умениями.  
ПОДДЕРЖИВАЮ!!!
И с каждым новым переводом набираемся опыта. - 
ДВАЖДЫ ПОДДЕРЖИВАЮ!!! 
Потому оставаясь верной принципу "а судьи кто?", предлагаю смотреть в первую очередь за собой. А видя явный Промт и недоработки - не молчать, тактично указывая в ЛС. - 
СТОИТ ЛИ ПОВТОРЯТЬСЯ)))  
 
     
  Можно даже в рамочку 
 
                        ...
                        
                 
                
                        
                          Kliomena:
                            
                        Стоит ли повторяться?    
 
  
  Хм... повторение - мать учения! (с)  
 
                        ...
                        
                 
                
                        
                          katusha:
                            
                        Kliomena писал(а):Для того, чтобы утверждать как все "плохо", надо перелопатить кучу тем и тогда выводить средний уровень, которому должны следовать все. 
 
Я нигде не утверждала, что "все плохо".  
 
                        ...
                        
                 
                
                        
                          LaLunaLili:
                            
                        Kliomena писал(а):Стоит ли повторяться?    
 
  
  Хм... повторение - мать учения! (с)  

 
Kliomena, я имела в виду повторяться МНЕ с фразой "Поддерживаю", так как и так два раза написала... 
 
   
                        ...
                        
                 
                
                        
                          Karmenn:
                            
                        Цитата:Я нигде не утверждала, что "все плохо".
 
Катюша, это следовало из приведенной мной выше цитаты из твоего поста. 
Выглядело это так: Я не люблю читать плохие переводы. С форума я за полгода прочла перевода три. 
Из этих двух утверждений-предпосылок следует логичный вывод, что все остальные непрочитанные переводы - плохие.  
 
  
Ну, будем считать это за неудачный набор фраз.  
 
                        ...
                        
                 
                
                        
                          Kliomena:
                            
                        katusha писал(а):Kliomena писал(а):
Для того, чтобы утверждать как все "плохо", надо перелопатить кучу тем и тогда выводить средний уровень, которому должны следовать все.
Я нигде не утверждала, что "все плохо". Wink
 
Потому-то и взяла в кавычки, и Тэрри просила о конкретике!!!
Ну, вот имеется у меня пунктик против обобщений (
Lili, сейчас я тоже повторюсь!  

): есть замечания - высказали!!! Обсудили!!! Исправили!!!
Честно признаться, я тоже мало прочла переводов, но не потому, что они для меня нечитабельны! А потому, что времени не хватаетЪ.  
 
                        ...
                        
                 
                
                        
                          Нюрочек:
                            
                        katusha, немножко отходя от темы, мне просто интересно - если у новичка вы находите ошибки (именно ошибки перевода, неправильно понят англ.текст) в тестовом переводе, но в целом стиль вам нравится, рекомендуете такого?                        
...
                        
                 
                
                        
                          katusha:
                            
                        Karmenn писал(а):Цитата:Я нигде не утверждала, что "все плохо".
 
Катюша, это следовало из приведенной мной выше цитаты из твоего поста. 
Выглядело это так: Я не люблю читать плохие переводы. С форума я за полгода прочла перевода три. 
Из этих двух утверждений-предпосылок следует логичный вывод, что все остальные непрочитанные переводы - плохие.  
 
  
Ну, будем считать это за неудачный набор фраз.  

 
Ну, скажем так: я пробовала больше десятка. Читать смогла три. То есть, мой личный опыт по выбору романов скорее неудачен (меньше 30%), но, принимая во внимание, что на форуме больше 170 романов делать общий вывод я ни за что не отважусь

 Мне жаль, если мои слова звучали именно так. 
Нюрочек:
Да, если в тестовом переводе есть несколько фактических ошибок, но он гладко написан, я буду рекоммендовать его скорее, чем буквально точный, но нечитабельный. Зависит от количества и "веса" ошибок, конечно.                        
...
                        
                 
                
                        
                          LADY LINA:
                            
                        Решила тоже принять участие в дискуссии - просто как читатель. Мой уровень владения английским позволяет мне читать книги в оригинале, но мне приятнее читать на родном языке. Как-то раз просто для интереса попробовала перевести (для себя) буквально пару страниц - какой же это титанический труд, милые девочки....
Литературный перевод - невероятно сложное занятие (я юрист, и переводить документы мне доводилось... но это абсолютно не то) 
Да, порой переводы далеки от совершенства, но я уверена, что с каждым новым переводом переводчик становится лучше.
Поэтому дорогие переводчицы СПАСИБО! НИЗКИЙ ВАМ ПОКЛОН И МИЛЛИОН ПОЦЕЛУЕВ                        
...
                        
                 
                
                        
                          upssss:
                            
                        Эээх, такая темка - и без меня. 

 Не могу так оставить, кину свои три копейки.
1. Я читаю далеко не все переводы. Некоторые - потому что мне книги не нравятся, некоторые - потому что перевод раздражает. 
Качество перевода определяю по "бетам".  Есть несколько человек, которым я "доверяю". На некоторых по определению ставлю крест и больше не заглядываю.
2. Люди всякие нужны, люди всякие важны. Есть люди, у которых качество перевода с количеством улучшается. Это - обучаемые люди. У некоторых - не улучшается. Это люди не обучаемые. Спорить здесь со мной про "всеобщую обучаемость" не нужно - у меня статистика такая, что точку зрения я не изменю. Это не хорошо, не плохо - мы просто разные.  И читатели есть требовательные, а есть те, которые не в состоянии увидеть ошибок. Просто потому, что они владеют русским на уровне олбанского. 
 Но нельзя лишать людей радости. К какой бы категории они не относились.
3. Мы как-то общались с Кармен, и я согласна с ней - я напишу свои замечания/пожелания, укажу ошибки/очепятки только в том случае, если буду видеть, что человек не безнадежен. Если ошибки/очепятки в главе можно пересчитать по пальцам. И отошлю в личку. В случае Промта или признаков явного отсутствия опыта у переводчика,  когда я вижу явные многочисленные косяки перевода, я просто не буду читать. 
 Нет опыта - ищи хорошую двуязычную бету. 
4. Для меня, 
стиль автора  - понятие абсолютно реальное . Он проявляется не в особенностях строения предложений, которые являются производной от грамматики и прочих норм языка, а в том, какое впечатление производит текст, какие картинки складываются из прочтения, насколько язык академичен/романтичен/простонароден/насыщен сленгом и т.д.; как часто встречаются каламбуры/юмористические обороты и т.д. 
Вот.                        
...
                        
                 
                
                        
                          vetter:
                            
                        Интересно было почитать    Но вопрос-то все равно нерешаемый.
  
Но вопрос-то все равно нерешаемый. Как тут не спорь, каждый останется при своем мнении    
 Вот я, например,
    
Вот я, например, перевожу только потому, что не знаю английского, то есть не могу читать в оригинале, а ПРОМТ вызывает несварение желудка. Русский же знаю всего лишь чуть лучше, поскольку ни с одним филологическим образованием и рядом не стояла    
 Но вдруг хоть паре человек
Но вдруг хоть паре человек мой незамысловатый перевод да приглянется, точнее у кого-то действительно не будет выбора  
 Не нравится чей-то перевод
Не нравится чей-то перевод   
  , но очень нравится автор и его произведение, а возьмите и сами переведите на другом, например, сайте. Читатели оценят, поверьте. Те, кто не смог читать плохой, прочтут ваш и скажут спасибо  

  Я вот, скажем, читала Гарри Поттера в переводе Марии Спивак. Как только его не стало, для меня Поттер закончился  
 Про прогресс в переводе
  
Про прогресс в переводе у каждого нового переводчика - его можно заметить иногда лет через ндцать (знаю по другому своему хобби), так эти несколько лет он должен на чем-то (и на ком-то) тренироваться. Не спешите совсем уж его банить  

  Он и сам может устать от своего хобби и перекинуться на другое  
 
                        ...
                        
                 
                
                        
                          Москвичка:
                            
                        Хочу и я добавить несколько слов на правах новенького. Потому как свежему взгляду видится не то, чтобы больше, а немного иначе. Мне хотелось бы поговорить об отношении к переводу и отношениях всех, причастных к переводам. Может, несколько пространно, тогда прошу меня извинить, просто свои впечатления не могу вместить в конспективно сжатый текст.
Я НЕ владею английским. Даже с помощью ПРОМТа. Потому как электронный переводчик может перевести слова, но не предложение. (Не скажу, что я абсолютный профан, кое-что могу, но кое-что - это всего лишь кое-что). Зато, смею надеяться, достаточно хорошо знаю русский для того, чтобы увидеть смысловые нестыковки в переводе, стилистические ошибки. 
Я предложила свои услуги как беты именно потому, что не могла читать некоторые переводы без того, чтобы не спотыкаться о неудобоваримые фразы. Я вовсе не считаю правильным предлагать читателю "сырые" или откровенно слабые работы. Более того, я убеждена, что такое отношение порочно. 
Вкус необходимо воспитывать. И вкус к хорошему. Человек, довольствующийся только содержанием романа, не обращающий внимания на его изложение, крадёт сам у себя. Ну зачем ходить в оперу, когда можно прочесть либретто? Скажите, после такого знакомства с музыкой у вас достанет смелости заявлять, что вы знакомы с Чайковским, к примеру, или Вагнером?
У меня совсем крошечный опыт в качестве редактора, но уже есть любимые переводчицы, чьи работы я читаю с истинным наслаждением, и совсем не хочется искать какие-то недочёты, а только получать удовольствие от изложения. 
С удовольствием также работаю с переводчицами, которые, может, и не столь совершенны, но, тем не менее, переводят грамотно. С такими работать очень интересно, потому как и сами они стремятся  отточить каждую фразу, улучшая качество перевода, совершенствуя свой язык. И не только язык. Иногда, чтобы правильно перевести, требуется проделать весьма кропотливую работу по изучению каких-то особенностей места и времени действия в романе. Это, конечно, очень интересно, но зачастую весьма и весьма сложно, тем более, если учесть, что все мы, в общем-то, не являемся специалистами в той области, которую приходится изучать.
Мне вообще весьма импонирует отношение переводчиц и бет к конструктивной критике, никаких обид, чисто деловой подход.  
Но вот что меня убило...  
Прежде чем принять мою помощь как редактора, мастодонты Лиги меня протестировали. Тестируют и будущих переводчиц. Я полагаю, что коли уж вы позиционируете себя в качестве переводчицы, то вы, прежде всего, сами правильно оцениваете свои возможности. У вас за плечами есть опыт перевода "для себя". Да, конечно, необходим ещё и редактор, чтобы "причесать" ваш перевод. Но неужели, если вы видите, что "причёсано" более половины текста (и не просто исправлены стилистические ошибки, а заново переведён текст, так что даже смысл меняется на противоположный), вам не приходит в голову, что ещё рановато выносить свой труд на суд читателей? 
Я вовсе не против того, чтобы девочки изучали язык. Я только "за".  Тем более, что изучение языка таким образом, думаю, весьма эффективно, потому как ещё и интересно. Но, может быть, для начала стоит взяться за "простых" авторов, не использующих в своих произведениях сложные грамматические ("толстовские") фразы, трудно поддающиеся переводу?  И выкладывать сначала свой перевод не здесь, а создать темку, где были бы такие вот "учебные" переводы? Не "Трудности...", там разбираются отдельные фразы, какие-то моменты. А именно место для начинающих переводчиков. И работа над ошибками здесь же. (Как на "Неженке"). А потом уже, если перевод окажется достаточно интересен, можно выложить его. Конечно, здесь потребуется тот, кто эти переводы сможет проверять и исправлять, но, всяко, лучше, чем мученические усилия бет (да ещё без знания языка). Ну или искать, действительно, бету со знанием языка... и заявить при выкладке: перевод - А и Б, бета-ридинг - Б, и обязательно - вычитка - В.                        
...
                        
                 
                
                        
                          juli:
                            
                        Москвичка писал(а):Но вот что меня убило... 
Прежде чем принять мою помощь как редактора, мастодонты Лиги меня протестировали. Тестируют и будущих переводчиц. Я полагаю, что коли уж вы позиционируете себя в качестве переводчицы, то вы, прежде всего, сами правильно оцениваете свои возможности. У вас за плечами есть опыт перевода "для себя". Да, конечно, необходим ещё и редактор, чтобы "причесать" ваш перевод. Но неужели, если вы видите, что "причёсано" более половины текста (и не просто исправлены стилистические ошибки, а заново переведён текст, так что даже смысл меняется на противоположный), вам не приходит в голову, что ещё рановато выносить свой труд на суд читателей? 
Я вовсе не против того, чтобы девочки изучали язык. Я только "за". Тем более, что изучение языка таким образом, думаю, весьма эффективно, потому как ещё и интересно. Но, может быть, для начала стоит взяться за "простых" авторов, не использующих в своих произведениях сложные грамматические ("толстовские") фразы, трудно поддающиеся переводу? И выкладывать сначала свой перевод не здесь, а создать темку, где были бы такие вот "учебные" переводы? Не "Трудности...", там разбираются отдельные фразы, какие-то моменты. А именно место для начинающих переводчиков. И работа над ошибками здесь же. (Как на "Неженке"). А потом уже, если перевод окажется достаточно интересен, можно выложить его. Конечно, здесь потребуется тот, кто эти переводы сможет проверять и исправлять, но, всяко, лучше, чем мученические усилия бет (да ещё без знания языка). Ну или искать, действительно, бету со знанием языка... и заявить при выкладке: перевод - А и Б, бета-ридинг - Б, и обязательно - вычитка - В.
 
Ха, вас  

  убило? Ну ничего, со временем привыкните 
 
 
Мне вот как-то прислали две главы ну чистого Промта. Прислала хорошо знакомая переводчица, с которой я и до этого работала. Там даже 
имя героя было Промтом переведено. 
 
 
Ну и ничего. Я выжила 

 Перевела сама.
Могу лишь посоветовать быть строже к таким вот присылаемым текстам. Корректно, но объяснить человеку, на что похожа его работа. Имхо.                        
...