Мэри Джо Патни "Истинная леди"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>21 Июн 2010 16:59

Извините, повтор, что-то Опера глючит.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>21 Июн 2010 17:19

vetter писал(а):
Москвичка писал(а):
Чем хорошо Усишка, то - чисто по-английски - непонятно: кот или кошка?


Да, но при переводе на русском пол придется четко обозначить Laughing

Наташ, ты как? Давай сделаем кошкой - Усишка...?

оки, я не против (берем №8? Wink )

vetter писал(а):
Кстати, как ты хочешь внести имена в список - повторить весь список заново (к старому-то у меня нет доступа)??

Может, повторить, а? не удобно бегать по страницам, искать где, что.

vetter писал(а):
У na опять появились новые имена:
Timms - Тиммз - лакей Эштонов

а почему не Тиммс? так более привычно слуху... Embarassed
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>21 Июн 2010 17:31

Zirochka писал(а):
Вот что встретилось пока у меня:
Hill Farm - ферма Хилл
Kalarippayattu - индийское боевое искусство - Каларип(п)аятту (http://ru.wikipedia.org/wiki/Каларипаятту)
Astley’s circus - цирк Эстли
Santa Cruz - пёс Санта-Круз
Reggie T. Cat - кличка кота - Реджи Ти Кэт? или просто Реджи Ти? - фигурирует, похоже, только в моей главе (целый питомник котов в романе, как я погляжу))) )


цирк подробно описывали у Грейси в Идеальном вальсе - амфитеатр Астлея. Если здесь он цирк, то пусть будет цирк, но Астлея.

Калариппайатту описывался в первой книге этой серии. Не знаю, сделали ли ошибку с "я"-"йа" или где-то и такое присутствует название, уже не помню. Что делать?

Кота на твое усмотрение - как считаешь лучше с Кэт или без, мне, например, без разницы)
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>21 Июн 2010 17:33

Nara писал(а):
а почему не Тиммс? так более привычно слуху... Embarassed


Ок, Тиммс.

Счас решим с оставшимися именами-названиями и повторю список.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>21 Июн 2010 17:47

vetter писал(а):

цирк подробно описывали у Грейси в Идеальном вальсе - амфитеатр Астлея. Если здесь он цирк, то пусть будет цирк, но Астлея.


Астлей так Астлей Laughing

Цитата:
Калариппайатту описывался в первой книге этой серии. Не знаю, сделали ли ошибку с "я"-"йа" или где-то и такое присутствует название, уже не помню. Что делать?


Я думаю оставить Калариппайатту и не мучиться.

Цитата:
Кота на твое усмотрение - как считаешь лучше с Кэт или без, мне, например, без разницы)


Ок, будет без Кэт Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>21 Июн 2010 17:49

По поводу кошек, то я за №4 и №8.
№4 - чистая британская короткошерстная, да и №8 тоже на нее похож.
Zirochka писал(а):
Reggie T. Cat - кличка кота - Реджи Ти Кэт? или просто Реджи Ти?

Я за Реджи Ти. Мне кажется "Кэт" здесь лишнее, раз он и так кот


По поводу имени, кем он будет "Усатиком" или "Усишкой"? Он у меня еще в одной главе появляется
_________________

Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>21 Июн 2010 18:01

Muffy писал(а):
По поводу имени, кем он будет "Усатиком" или "Усишкой"? Он у меня еще в одной главе появляется


ОН будет КОШКОЙ по имени УСИШКА Wink
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>21 Июн 2010 18:06

Muffy писал(а):
По поводу кошек, то я за №4 и №8.
№4 - чистая британская короткошерстная, да и №8 тоже на нее похож.


О, 4-й - вреднючий паразит - у нас на работе парочка таких имеется Wink

Так что останавливаемся на 8 Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>21 Июн 2010 18:11

vetter писал(а):


ОН будет КОШКОЙ по имени УСИШКА Wink


Жанна, к сведению принято
_________________

Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>22 Июн 2010 15:15

Итак, обещанные имена-названия:

Имена:

Major Alexander David Randall, Alex – майор Александр Дэвид Рендалл, Aлекс – Ггерой
Julia, Mrs. Bancroft – Джулия, миссис Бенкрофт – Ггероиня

Школьные друзья Алекса:
Adam Darshan Lawford, Duke of Ashton (Ash) – Адам Даршан Лоуфорд, седьмой герцог Эштон (Эш)
James Kirkland – Джеймс Киркленд
Justin Ballard – Джастин Беллард
Will Masterson – Уилл Мастерсон

Mariah, Duchess of Ashton’s – Мария, герцогиня Эштон
Kiri – Кири, сестра герцога Эштона
Sarah Townsends – Сара Таунсенд, сестра Марии
Charles Townsend – Чарльз Кларк Таунсенд – отец Марии

Holmes – Холмс, дворецкий в Эштон-Хаусе

Lady Julia Raines – леди Джулия Рейнз
Lady (Viscountess) Branford – леди (виконтесса) Бранфорд

Earl of Daventry – граф Давентри
Lord Rupert Randall – лорд Руперт Рендалл, второй сын графа Давентри
Lord Branford (Bran) Randall – лорд Бранфорд (Бран) Рендалл, старший сын графа Давентри
Однажды упоминается еще и кузен Алекса Рендалла, Руперт Рендалл - это другой Руперт, не сын графа

Duke of Castleton – герцог Каслтон
Elsa – Эльза – горничная
The Dowager Duchess of Charente – вдовствующая герцогиня Шарантская
Louisa, Lady Daventry – Луиза, леди Давентри
Blair – Блэр (девичья фамилия матери Рендалла)
Sir Richard Croft – сэр Ричард Крофт (врач)
Anthony, Lord Stoneleigh, Marquess of Stoneleigh – Энтони, лорд Стоунли, маркиз Стоунли

Benjamin Thomas – Бенджамин Томас
Joseph Crockett – Джозеф Крокетт
Jeb Gault – Джеб Голт
Sir Geoffrey – сэр Джеффри
Miss Kitty – мисс Китти, кошка
Lady Agnes Westerfield – леди Агнес Уэстерфилд – директриса школы для мальчиков
Duke of Rockton – герцог Роктон
Mackenzie (Mac) – Маккензи (Мак)
Sir Richard Croft – сэр Ричард Крофт
Hazel – Хейзел, служанка
Mrs. Gowan - миссис Гауэн

Joseph Crockett – Джозеф Крокетт
Ellie Flynn – Элли Флинн
Jenny Watson – Дженни Уотсон
Mrs. Wolf – миссис Вулф
Annie – Энни
Mrs. Beckett – миссис Бекетт – кухарка в Харлти-Мэнор
Grand Turk – Большой Турок, лошадь в Хартли-Мэнор
Haggerty – Хаггерти
Gordon – Гордон – денщик майора Рендалла
Whiskers – Усишка - кошка Джулии

Madame Hélier - мадам Эльер - портниха
Caldwell - Колдуэлл - управляющий в Роскомбе
Willett - Уиллетт - конюх в Роскомбе
Nancy - Нэнси - дочь Уилетта

Rob Carmichael - Роб Кармайкл - друг Рендалла, сыщик с Боу-стрит (фигурировал в первой книге)
Mr. Rose - мистер Роуз – ювелир
Timms - Тиммc - лакей Эштонов

Mrs. Ferguson - миссис Фергюсон, хозяйка гостиницы в соседней с Гретна Грин деревне
Damian Mackenzie - Дамиан

Santa Cruz - пёс Санта-Круз
Reggie T. Cat - кличка кота - Реджи Ти

Названия:

Kalarippayattu - индийское боевое искусство - Калариппайатту

Astley’s circus - цирк Астлея
Hill Farm - ферма Хилл
Edinburgh Castle - Эдинбургский замок
Holyrood Palace – дворец Холируд (в Эдинбурге)
Princes Street – Принцес-Стрит (одна из главных улиц Эдинбурга, на ней расположены фешенебельные магазины, рестораны)
Turville Park – Турвилл-Парк
Rockton House – Роктон-Хаус
Roscombe – Роскомб возле Cirencester – Сиренчестер, Глостершир
Ashton House – Эштон-Хаус
Daventry House – Давентри-Хаус
Westerfield Academy – Академия Уэстерфилд
Rose Cottage – Роуз-Коттедж
Carlisle – Карлайл, город на крайнем северо-западе Англии
Hartley Manor – Хартли-Мэнор
Oporto – г. Порту в Португалии (по-испански, Опорто)

Grantham - г. Грантем;
Great North Road - Большая северная дорога
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>22 Июн 2010 15:22

 » Пролог

Быструю выкладку не обещаю, но все же... Wink
*******************************************

Пролог (перевод: Muffy, редактирование: Marigold, Nara, vetter)

Испания, 1812

Война – это ад. Письма от родственников еще хуже.

После целого дня, проведенного под пулями и в перестрелках из мушкетов, Рендалл, прихрамывая, весь в пыли и со страстным желанием проспать часов эдак двенадцать кряду, вернулся в свою палатку.

Смыть пыль оказалось самым легко выполнимым делом. Расторопнейший из денщиков, Гордон, уже поджидал его с водой. А вот времени для сна катастрофически не хватало. Точно так же, как не представлялось возможным облегчить боль в бедре.

Сегодня Рендалл потерял одного из своих солдат – недавно прибывшего в полк молоденького ирландца, всегда сиявшего восторженной улыбкой, – а это означало, что родственникам парня требуется написать письмо. Худшей обязанности у офицера не существовало, но каждая жизнь заслуживает уважения, а каждая семья имеет право знать, как погиб один из ее членов.

– Почта из Англии, сэр, – Гордон вручил Рендаллу три запечатанных письма.

Рендалл быстро их просмотрел. Одно – от герцога Эштона. Старый школьный друг – самый исправный из его корреспондентов. Второе – от Киркленда, еще одного надежного школьного товарища. А вот последнее...

Он взглянул на уверенно выписанную подпись, зафранкировавшую письмо[1]. Давентри. Проклятие всей его жизни. Рендаллу едва исполнилось пять лет, когда его родители скончались от лихорадки, и он остался под опекой своего дядюшки, графа Давентри.

Последовавшие за этим годы стали худшими в жизни Рендалла. Его отправили в усадьбу Давентри, Турвилл-Парк, где он делил детскую с наследником, девятилетним лордом Бранфордом. Довольно высокий для своих лет, с непомерным высокомерием, которое впечатляло бы даже во взрослом человеке, Бранфорд оказался жестоким и задиристым. И Рендаллу пришлось очень рано научиться драться.

Поскольку наследник никак не мог быть признан хоть в чем-то неправым, Рендалл в самом нежном возрасте был отослан в школу. В действительности, его пытались устроить в несколько школ, некоторые из которых считались одними из лучших в Англии. Но после того как его быстро исключили из нескольких заведений подряд, он, в конце концов, оказался в Академии Уэстерфилд. Как любила говорить леди Агнес Уэстерфилд, ее владелица и директриса, это была школа для мальчиков хорошего происхождения и плохого поведения.

В школе, которую Давентри рассматривал как наказание, Рендалл нашел и доброту, и дружбу. Каникулы же в Турвилле он переносил со стоицизмом, сжав кулаки. Он ненавидел как Давентри, так и Бранфорда, а они в свою очередь презирали его. К счастью, Рендалл унаследовал приличный доход, что дало ему возможность, окончив Академию, купить пару комплектов военной формы и офицерский чин, порвав все отношения со своими знатными родственниками, впрочем, они тоже его не беспокоили.

До сего момента. Размышляя над тем, какого черта Давентри потребовалось писать ему, Рендалл сломал восковую печать и пробежал глазами несколько строчек, выведенных четким почерком графа.

«Ваш кузен Руперт Рендалл умер. Теперь вы – предполагаемый наследник титула Давентри. А потому должны продать свой патент и вернуться домой. Я ожидаю, что вы подберете себе жену и обвенчаетесь в течение следующего года».

Рендалл уставился на дорогую бумагу, чувствуя горечь в словах графа. Бранфорд давно погиб в какой-то пьяной драке, второй же сын Давентри, очень болезненный ребенок, умер в юном возрасте. Но кроме них существовало еще несколько кузенов, находящихся к титулу гораздо ближе майора Александра Рендалла.

Он задумался о фамильном древе. На самом деле, возможных претендентов на титул всегда насчитывалось не так уж и много – Рендаллы не отличались особой плодовитостью. И большинство из них были намного старше Александра... его отец был младшим единокровным братом нынешнего графа. По-видимому, оставшиеся кузены скончались, не оставив после себя сыновей.

Рендалл нахмурился, осознав, что он единственный оставшийся наследник титула. В противном случае Давентри, скорее всего, питал бы надежду, что презираемый им племянник погибнет в бою или умрет от лихорадки, и следующим графом станет кто-то другой из их рода. Но такового не имелось, а Давентри отчаянно гордился своим титулом. Даже перспектива перехода графства в руки ненавистного им человека была для него гораздо предпочтительнее мысли, что титул вовсе исчезнет.

Первой реакцией Рендалла на приказ Давентри было желание отказаться, как он поступал всегда, когда его дядя отдавал распоряжения. Но нынче он уже не мальчишка, а взрослый мужчина, и идея продать патент показалась ему довольно привлекательной. Он устал от войны, устал от непрекращающейся боли в ноге, которой уже никогда полностью не восстановиться от полученной в прошлом году раны. Армия в нем не нуждалась. И хотя он хороший офицер, другие – ничуть не хуже.

Вздохнув, Рендалл сложил письмо Давентри. Вернуться к мирной жизни будет довольно легко.

А вот найти жену – намного труднее.
------------------------------------------
1 – Франкирова́ние или франкиро́вка (от итал. fran-care – освобождать) – форма предварительной оплаты почтового сбора, материальное свидетельство оплаты услуг почтовой связи, предоставляемых учреждениями связи (почтой) по утверждённым тарифам. Видами такого франкирования могут быть такие знаки почтовой оплаты, как почтовые марки, наклеенные на почтовые отправления, напечатанные или вытисненные на цельных вещах, кодировки, ярлыки, пометки от руки (в том числе подписи лиц, пользующихся правом льготного франкирования), а также иные виды отметок, наносимых на почтовые отправления и разрешающих их пересылку по почте.
До появления первой почтовой марки в 1840 году (британский «Чёрный пенни»), предоплаченное франкирование производилось исключительно с помощью отметки от руки или ручным штемпелем «Оплачено» («Paid») и суммы взысканного сбора.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

барышнякрестьянка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 21.06.2009
Сообщения: 246
>22 Июн 2010 15:35

Огромное Спасибо! Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marina Carina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 10.02.2010
Сообщения: 191
Откуда: Украина
>22 Июн 2010 15:39

Леди-переводчицы - выдали нам затравку, теперь будем мучиться и заглядывать в ожидании первой главы.
Спасибо, что не даете скучать!! Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

орли Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 28.07.2009
Сообщения: 1119
>22 Июн 2010 15:43

vetter писал(а):
Быструю выкладку не обещаю, но все же...

Пустяки.Тише едем.дальше будем Wink
Девочки,спасибо за начало выкладки.

_________________
«Всё происходящее имеет причины.
Оно влечёт нас по дороге, пройти по которой предопределено нам Богом».
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>22 Июн 2010 15:47

Москвичка писал(а):
Чего подались, чего подались... Я целых четыре дня главу бетила! Пора и здесь выкладывать... Ой! Non

Не боись, стрелять Gun не будем, а вот выкладку начали. Уф. Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>21 Фев 2025 13:11

А знаете ли Вы, что...

...на форуме есть возможность использовать Черновик для подготовки сообщений. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: Месяц назад поспорила с мужем на новую золотую цепочку, что за это время похудею на 5 килограммов. Сегодня встала на весы, потом подошла... читать

В блоге автора Vlada: Дотронуться до неба. Ретро-роман Ч. 2 Глава 9

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: История поэтической строкой - 4
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Мэри Джо Патни "Истинная леди" [8626] № ... Пред.  1 2 3 ... 5 6 7 ... 69 70 71  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение