Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Произношение фамилий идет не по правилам, а по традициям. Их корни лежат в древних языках. В данном случае это старый бретонский.
Фамилия Wigens это одна из производных от Wiggins ( Уиггинз), Wiggin ( Уиггин) , так же как и Wigan, Wigand, Wigans и т.п.. А если кто-то там в инете пишет по -другому, так он не прав. ![]() Напоминаю. что есть масса слов в английском, произношение которых не согласуется с правилами. Начиная с любимого слова почитателей вампиров blood. ![]() _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Karmenn писал(а):
А если кто-то там в инете пишет по -другому, так он не прав. ![]() Ну вооот... Всё разложила, со всем согласилась, даже про немецкие корни высказалась... И за это получила ![]() То ли я писать не умею, то ли кто-то читать торопится и не прочитывает... ![]() Хм... или это не я получила, а "кто-то там в инете"? Ну ладно тогда... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Мока, я не тебе писала. ![]() Напоминаю, что в английском масса слов читается не по правилам. Начиная с любимого слова почитательниц вампиров blood. ![]() _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Karmenn писал(а):
Английский вариант : Николетт ![]() Я даже и спорить не буду про английский вариант, у меня и права такого нет. Но это одно из имён, которое настолько хорошо нам знакомо, оно давно "обрусело", и потому я предлагаю его перевести - Николетта. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Needle | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я, вообще-то, Донцову совсем не знаю, может, там и есть Николетта. Но у меня знакомая была - Ника. Её полное имя было - Николетта. Где тут яйцо, где курица - неизвестно, но уж что есть, то есть. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Karmenn писал(а):
Давно не читаю Донцову, но имя это прочно теперь с ней ассоциируется. ![]() Ну, учитывая, что Донцова - наша писательница, про наших соотечественников пишет, значит, имя вполне своё... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Эрика, солнце, можно тебя попросить - вносить появившиеся имена в общий список, чтобы потом по страницам не лазить и не искать, как девочки решили переводить? ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Вау, сколько я всего пропустила... ![]() Карми, Mrs. Pennywhistle персонаж, знакомый нам из "Искушай меня в сумерках". Мы её писали как "миссис Пеннивистл". Так и оставим. ![]() А вот с Wigens всё гораздо сложнее. Читая ваши размышления, я пришла к выводу что правильнее всего Уигенс, но, если честно, мне не нравится. ![]() Если корни немецкие - то должно быть Вигенс. А лучше всего мне на слух ложится Уидженс. Что теперь делать? Нужно подумать. ![]() Наташа, я конечно же добавлю все имена в список, как только окончательно определюсь с их написанием. ![]() Катя, спасибо за проделанную работу. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Kalle | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Цитата:
Напоминаю, что в английском масса слов читается не по правилам. Начиная с любимого слова почитательниц вампиров blood. Laughing Гыыы, спасибо, напомнила, ах, "все труды на смарку, блин!" Кармен, моего друга зовут Robert Weegens - читается Видженс с долгой и, вот я и провела аналогию))) Эри, а у Кэтрин немецкие корни? _________________ Преследуемая эльфами))) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[8746] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |