Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Elfni:


VikaNika писал(а):
Девочки, есть у кого-нибудь какие-то идеи, что это может быть за оружие:

clinch piece

Заранее спасибо


VikaNika, а все предложение можно? Если смотреть по инету, то в отношении предметов данное выражение все больше встречается в отношении узлов. Например http://i31.photobucket.com/albums/c372/SnookMook/imp.jpg Или вот такая штучка для крепления седла - http://www.dkimages.com/discover/DKIMAGES/Discover/previews/886/20483333.JPG.

И сама прошу помощи с современным слэнгом. Требуется перевести одним словом (желательно существительным):
1. touchy - в контексте "человек touchy, поэтому примет плату только у проверенного типа".
2. fashion statement - понятно, что это нечто, что привлекает внимание к человеку, который носит данную вещь.

...

Zirochka:


Elfni писал(а):

2. fashion statement - понятно, что это нечто, что привлекает внимание к человеку, который носит данную вещь.


Заявка на модность Wink

...

LiskaAliska:


Elfni,

touchy - обидчивый; раздражительный; повышенно чувствительный; щекотливый; деликатный; больной; наболевший; рискованный; опасный; легковоспламеняющийся; сделанный мелкими штрихами; слишком чувствительный; половинка попы (сленг, амер.)

Jolie

1. Мог ли его дом быть украшен миниатюрами (картинами) в рамках, насколько обшарпанных (истертых), будто их бесконечное множество раз брали в руки? вот как-то так...
2. up in the air - вилами по воде писано
означало, что у него должен был быть дом, но это еще вилами по воде писано

А у меня тоже вопрос!!!

The Deira, the Good God, they also called the Swift Sure Hand, for the infinite breadth of his creative feats and his ever-ardent power to sustain all that he touched.

это вводное слово или ее еще богиней чего-то зовут? И если богиней, то как по-русски грамотно сказать чего именно? Богиня здоровья, богиня плодородия... Помогите, пожалуйстааааа

...

Elfni:


LiskaAliska писал(а):

The Deira, the Good God, they also called the Swift Sure Hand, for the infinite breadth of his creative feats and his ever-ardent power to sustain all that he touched.

это вводное слово или ее еще богиней чего-то зовут? И если богиней, то как по-русски грамотно сказать чего именно? Богиня здоровья, богиня плодородия... Помогите, пожалуйстааааа


Может так: Дейра, бог плодородия, также называемый Стремительной Верной Рукой за бесконечную широту его созидательного мастерства и вечно-пылающей силы поддерживать все, к чему он прикасался.

...

Лапочка-дочка:


Jolie писал(а):
LiskaAliska, большое спасибо за помощь!

Девочки, у меня ту еще вопросик возник:
He heard the catch in her voice, though, and as she walked to the door, he could see that her gait was not right.


Может быть как-то так:
Он услышал неуверенность в ее голосе, и когда она шла к двери, он смог заметить, что ее подка не была твердой.

...

Zirochka:


catch - приостановка (потеря) на мгновение голоса

...

Лапочка-дочка:


Val Matzkevich писал(а):
Девочки! Помоги пожалуйста с фразой!
Just an excuse for a bunch of cops to get shit-faced
Просто повод для нескольких копов... и для чего это повод? Напиться?


В принципе shit-faced - это пьяный в стельку, абсолютно пьяный, так что скорее всего да )))

...

AprilJuly:


Лурдэс писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести

He was tall, six three and a half. Which was good, because she was six feet in her stocking feet. Or her stalking feet, as her friend Celia Kim said.


Может так:
Он был высок, шесть футов и три с половиной дюйма. Что было совсем неплохо, поскольку в ее запасе было целых шесть футов собственного роста. Гордые шесть футов, как говорила ее подруга Celia Kim.

...

Лапочка-дочка:


ДеФФченки, помогите перевести фразу, а то я что-то никак смысла не уловлю.

An old saying in Guelders. It means the grand passion the kind of love that turns a tale boring once the couple are wed though Brand would never admit to the passion or to being boring

Так старики говорят в Гэлдерсе. Это обозначает великую страсть.........
а вот дальше, я не могу понять что именно они хотят сказать... то есть общий смысл понимаю... но как-то не до конца... ХЕЕЕЕЛП )))

...

AprilJuly:


Ну вот, я опять сюда...

There were more boxes, one of which sat on the hearth of a delightful little fireplace with an ornately carved mantel that she could envision dressing up with a fabulous painting

не могу понять, то ли "наряженным", то ли "украшенным" с мифическими-легендарными(???) картинами? Ни чего не понимаю вобщем про этот камин, подскажите, плиз...

А еще я про anti-crime: в немецком есть такое "криминальная полиция", может и в английском-американском тоже? Так департамент полиции называется...

...

AprilJuly:


Лурдэс писал(а):
Девочки, спасибо за помощь!
Помогите, пожалуйста, еще с одним предложением.

She blinked. When she pried one eye open in time to see a curve, coming fast, she swerved. Over corrected. With a sickening thump, the tires dropped off the pavement and onto the narrow' shoulder. In a panic, she took her foot off the gas.


Ее ослепило(Она зажмурилась?). Она приоткрыла один глаз как раз вовремя, чтобы увидеть стремительно приближающийся поворот. Она повернула(завиляла?). Слишком резко(?). С отвратительным глухим ударом(звуком?) покрышки сорвались с дорожного полотна на узкую обочину. В панике она убрала ногу с педали газа.

Про "Over corrected" я не очень поняла, как это перевести, но ведь по сути получается, что у нее не получилось вписаться в поворот, так что можно так и написать, типа "Она почти вписалась в поворот" или "не вписалась в поворот"...

...

Zirochka:


Muffy писал(а):
Кто может помогите! Замучилась с этой фразой:
The masculine amusement would have earned him a punch had they been on the ground.


На 133 страничке я уже предлагала перевод этой фразы, не подошло?

...

AprilJuly:


TiaP писал(а):
His head and sex throbbed...


Может заменить на "все его существо...", хотя я не уверена, что так говориться, но это первое, что пришло в голову

...

AprilJuly:


Muffy писал(а):
Помогите с переводом:
He brought her fully out of the enthrallment


Может так: Он покорил ее полностью, до порабощения.
Кстати, у меня в словаре enthralment с одной l.

...

Jolie:


Девочки, ПОЖАЛУЙСТА, помогите перевести:
Dark, it is. It fair makes me shiver in me boots. Are ye sure we’ve come to the right place?

И еще, может кто-то знает, что такое night rail? Может это опечатка?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню