Bad girl:
Тот редкий случай, когда контекст не поможет ))
Это характеристика мимопроходящего парня, мол: He pledge captain for Zeta Beta Theta.
Да, про обеты братств гугл знает )) Не знает про этого загадочного капитана (
...
Trinity-:
Таша, мне кажется, тут имеется в виду, что парень принёс присягу при вступлении в должность президента студенческого братства. То есть он новый президент/глава этого самого братства.
...
Trinity-:
Добрый вечер.
Помогите, пожалуйста, сформулировать. Смысл ясен, а составить толковое предложение не выходит. Уже и так, и сяк вертела.
Her body sizzled, and a
part of her, a wanton, forgotten part, made her push back against him. Made her curl her fingers into his hair and kiss him fiercely.
Перевод пока такой:
Её тело запылало. Пробудившаяся чувственность понудила её слегка отстраниться, зарыться пальцами в его волосы и неистово поцеловать.
...
Нюрочек:
Девочки, как бы вы перевели -
He said in the crisp tones of an upper-class man put out? Контекст: говорящий зол и недоволен. Заранее спс
...
Karmenn:
Нюрочек писал(а):Девочки, как бы вы перевели -
He said in the crisp tones of an upper-class man put out? Контекст: говорящий зол и недоволен. Заранее спс

Вариант:
произнес он резким\жестким\решительным тоном, который выдавал в нем человека из высшего общества.
...
Нюрочек:
Спасибо! Меня смутило put out, и до сих пор не понимаю, как оно привязывается сюда
...
LuSt:
Аня, put out это типа выведенный из себя, раздраженный, взбешенный.
...
Нюрочек:
То есть одновременно резкие/сухие интонации человека из высшего общества + раздраженные, гневные. Так? Спасибо.
...
Zirochka:
Помогите, плиз

:
She was still pale and, to my way of thinking, vapid, but she
had developed a certain flickering presence that caught men's attention whenever she walked into a room.
...
Marigold:
... появилось в ней нечто едва уловимое? Хотя, имхо, вообще всё переделать и выкинуть это претенциозное "flickering presence" в топку, т.е. как-нибудь поизящнее сказать "бледна и по мне так скучна, но начала привлекать внимание мужчин с первого взгляда"
...
Zirochka:
Спасибо,
Мари 
.
Marigold писал(а):... и выкинуть это претенциозное "flickering presence" в топку, т.е. как-нибудь поизящнее сказать "бледна и по мне так скучна, но начала привлекать внимание мужчин с первого взгляда"
Ок, попрбую покрутить такой вариант.
...
Синчул:
Bad girl писал(а):Синчул писал(а):Нужно было перевести текст и там было название капсулы спутника The Wrecktracker, мы с мальчуганом все мозги сломали, но так ничего вразумительнее "охотника за обломками" и не придумали.
М-м-м,
тут вот тоже помогают пятикласснику ))) Это же ваше задание, верно?
По тексту из ссылки я бы сказала, что название вообще переводить не надо. И что-то мне кажется, что это не название, наверное, а просто разбитый спутник, в капусле которого есть инфа: ну, если компьютер показывает, что она на дне моря, стало быть, спутник разбился? То есть The Wreck Tracker capsule - капсула разбитого спутника-следопыта/разведчика/или как там его.
Дело в том, что к тексту прилагались картинка, на которой изображен спутник гордо подписанный The Wrecktracker. Но смысл текста заключается именно в капсуле спутника, это верно. Просто мне хотелось, чтобы паренек сам мозгами пошевелил.
...
Синчул:
Bad girl писал(а):Синчул писал(а):Дело в том, что к тексту прилагались картинка, на которой изображен спутник гордо подписанный The Wrecktracker. Но смысл текста заключается именно в капсуле спутника, это верно. Просто мне хотелось, чтобы паренек сам мозгами пошевелил.
А-а-а ))
Просто мозгами шевелить и мучиться без контекста - это разное )))
Это точно, особенно, когда до этого перевод шёл гладко.
...
Синчул:
Помогите! Никак не подберу удачный перевод фразы.
Shock rippled over his face.
Шок слегка исказил его лицо.
Его лицо исказилось от шока.
Это все, на что я оказалась способна
...