Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2015 14:39
Тот редкий случай, когда контекст не поможет ))
Это характеристика мимопроходящего парня, мол: He pledge captain for Zeta Beta Theta. Да, про обеты братств гугл знает )) Не знает про этого загадочного капитана ( _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Trinity- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2015 15:21
Таша, мне кажется, тут имеется в виду, что парень принёс присягу при вступлении в должность президента студенческого братства. То есть он новый президент/глава этого самого братства. |
|||
Сделать подарок |
|
Trinity- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Окт 2015 21:14
Добрый вечер.
Помогите, пожалуйста, сформулировать. Смысл ясен, а составить толковое предложение не выходит. Уже и так, и сяк вертела. Her body sizzled, and a part of her, a wanton, forgotten part, made her push back against him. Made her curl her fingers into his hair and kiss him fiercely. Перевод пока такой: Её тело запылало. Пробудившаяся чувственность понудила её слегка отстраниться, зарыться пальцами в его волосы и неистово поцеловать. |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Окт 2015 20:01
|
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Окт 2015 22:05
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2015 10:54
|
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2015 11:49
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2015 13:02
|
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Ноя 2015 0:20
Помогите, плиз :
She was still pale and, to my way of thinking, vapid, but she had developed a certain flickering presence that caught men's attention whenever she walked into a room. |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Ноя 2015 1:41
... появилось в ней нечто едва уловимое? Хотя, имхо, вообще всё переделать и выкинуть это претенциозное "flickering presence" в топку, т.е. как-нибудь поизящнее сказать "бледна и по мне так скучна, но начала привлекать внимание мужчин с первого взгляда" _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Ноя 2015 11:54
Спасибо, Мари .
Marigold писал(а):
... и выкинуть это претенциозное "flickering presence" в топку, т.е. как-нибудь поизящнее сказать "бледна и по мне так скучна, но начала привлекать внимание мужчин с первого взгляда" Ок, попрбую покрутить такой вариант. |
|||
Сделать подарок |
|
Синчул | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Ноя 2015 21:43
Bad girl писал(а): Дело в том, что к тексту прилагались картинка, на которой изображен спутник гордо подписанный The Wrecktracker. Но смысл текста заключается именно в капсуле спутника, это верно. Просто мне хотелось, чтобы паренек сам мозгами пошевелил. Синчул писал(а):
Нужно было перевести текст и там было название капсулы спутника The Wrecktracker, мы с мальчуганом все мозги сломали, но так ничего вразумительнее "охотника за обломками" и не придумали. М-м-м, тут вот тоже помогают пятикласснику ))) Это же ваше задание, верно? По тексту из ссылки я бы сказала, что название вообще переводить не надо. И что-то мне кажется, что это не название, наверное, а просто разбитый спутник, в капусле которого есть инфа: ну, если компьютер показывает, что она на дне моря, стало быть, спутник разбился? То есть The Wreck Tracker capsule - капсула разбитого спутника-следопыта/разведчика/или как там его. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Синчул | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Ноя 2015 22:30
Bad girl писал(а):
Синчул писал(а):
Дело в том, что к тексту прилагались картинка, на которой изображен спутник гордо подписанный The Wrecktracker. Но смысл текста заключается именно в капсуле спутника, это верно. Просто мне хотелось, чтобы паренек сам мозгами пошевелил. А-а-а )) Просто мозгами шевелить и мучиться без контекста - это разное ))) Это точно, особенно, когда до этого перевод шёл гладко. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Синчул | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Ноя 2015 15:25
Помогите! Никак не подберу удачный перевод фразы.
Shock rippled over his face. Шок слегка исказил его лицо. Его лицо исказилось от шока. Это все, на что я оказалась способна ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Синчул | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Ноя 2015 17:24
Спасибо ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 543Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2024 20:51
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |