Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>02 Дек 2015 18:51

голубушка, душенька?
Потому что "звёздочка, ласточка, рыбка", мне кажется, в русском немножко другую коннотацию имеют.

Хотя, конечно, зависит от того, какого сестры сословия.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

delita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 05.10.2011
Сообщения: 442
>06 Дек 2015 18:26

Piper didn’t take his eyes off my face. “Thank you for keeping her safe.” “I didn’t, really,” said Kip. “I was talking to my sister.”
Девушки, подскажите, как лучше обезличено перевести эту Thank you for keeping her safe, чтобы, как в оригинале, не сразу понятно было, что к женскому персонажу обращаются, а не мужскому.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>06 Дек 2015 21:01

Лита, может, спасибо тебе за то, что Касс жива? Фокус на Касс перенести?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>09 Дек 2015 17:27

Коллеги, мы традиционные английские multipaned окна как переводим? Фасеточные? rofl
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>10 Дек 2015 13:46

Нюрочек писал(а):
Коллеги, мы традиционные английские multipaned окна как переводим? Фасеточные? rofl

А не решетчатое окно?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>12 Дек 2015 14:43

In my flat, the neatly taped and labeled packing boxes had looked huge and overpowering. Here in the house they were barely noticeable, dwarfed by the sheer proportion of the architecture and the spacious, sunlit rooms.

Девочки, не понимаю выделенное Sad
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>12 Дек 2015 19:17

Я так поняла, что в доме потолки высокие, не трехметровые, а где-нибудь так четырех-шести, то есть по пропорциям комнаты вытянуты больше вверх, чем вширь (sheer proportion), и вообще комнаты просторные и залиты солнцем, поэтому в таком просторе коробки теряют ощущение габаритности, кажутся маленькими.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Annabelle Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 25.01.2011
Сообщения: 22
Откуда: Новосибирск
>12 Дек 2015 23:37

“This is me,” he said, pointing to himself. “This is the way I look when I go to the movies, and pardon my ignorance when it comes to meeting mothers, Josephine. It’s just something that I don’t need to do on a first date. But then again I have never had to go out with an ethnic girl.”
“Don’t you dare call me an ethnic,” I said, furious.
“Well, what the hell are you? The other day you called me an Australian as if it was an insult. Now you’re not an ethnic. You people should go back to your own country if you’re so confused.”
Подскажите, пожалуйста, как в этом контексте перевести выделенное слово? Дело происходит в Австралии.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>13 Дек 2015 0:00

Алиса, нацменка? Джози вроде итальянка в Австралии.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Annabelle Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 25.01.2011
Сообщения: 22
Откуда: Новосибирск
>13 Дек 2015 0:06

Нацменка, пожалуй, подходит. Спасибо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>13 Дек 2015 0:13

Словарь в тоже время говорит, что ethnic - 3) амер. разг. - экзотический; иноземный,
Так что больше подходит иноземка
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>13 Дек 2015 13:48

Тогда, может, язычница? Нацменка - женск. от нацмен (неологизм, сокращение от национальное меньшинство). Не особо видно смысла по отношению к итальянке. А если уж оскорблять, то, может, использовать прозвище итальянцев - макаронники?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>13 Дек 2015 15:35

Цитата:
С целью выявления этнических групп в странах Западной Европы, группа сравнительных социологических исследований Хельсинкского университета в 1975 году провела комплексное обследование, в ходе которого вычленила четыре основных критерия этнических меньшинств:

самоидентификация в качестве таковой;
происхождение;
чётко выраженные культурные характеристики, в первую очередь наличие общего языка;
существование социальной организации, позволяющей взаимодействовать внутри меньшинства и с другими группами населения.


Мне слово "нацменка" кажется очень русским, а подходящий синоним подобрать не могу... Приезжей назвать Джози нельзя - она иммигрантка в третьем поколении. Язычники в смысле ethnic чаще к коренному населению, туземцам, аборигенам употребляется, а тут католичка. Макаронницей тоже назвать нельзя, потому что мальчик говорит, что до этого никогда не встречался с не-австралийками.
Кстати, может, и иммигрантка подойдет.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>13 Дек 2015 16:10

LuSt писал(а):
Мне слово "нацменка" кажется очень русским,

Это и смущает. Как-то не вписывается.
LuSt писал(а):
иммигрантка подойдет

Кстати да. Это может обидеть.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Annabelle Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 25.01.2011
Сообщения: 22
Откуда: Новосибирск
>13 Дек 2015 20:10

Karmenn, LuSt, спасибо за предложенные варианты.
Остановлюсь на иммигрантке.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Ноя 2024 15:49

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете удобно отслеживать и читать на форуме новые сообщения с момента Вашего последнего посещения при помощи настраиваемой страницы Последних сообщений. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Клуб коллективного чтения»: Мне кажется, переводчик очень хорошо поработал со словечками и фамилиями. Я, конечно, не читала в оригинале, но все выглядит органично. читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.1-5.2

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Четвероногие шотландцы. Колли и шелти
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 502 503 504 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение