Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Sunny Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 19.09.2013
Сообщения: 1040
>22 Фев 2016 13:59

Ластик, я бы перевела так, имея лишь такой контекст и с учетом значения этих выражений.

LuSt писал(а):
But now that you’ve caught me in the act, I might as well get credit for the gesture.”
She laughed again, pulled her robe tighter around her rib cage. “They’re lovely. Thank you. I give you full credit.”


to take /to get/ credit for smth. - приписывать себе честь чего-л., ставить себе в заслугу что-л.

But now that you’ve caught me in the act, I might as well get credit for the gesture.
Но теперь, раз уж ты меня застала, я могу приписать этот поступок [как вариант - "красивый жест"] себе.

give full credit
to acknowledge the author of a work which is used or appears in another work

Thank you. I give you full credit.”
Спасибо. Прежде всего это твоя заслуга.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>22 Фев 2016 14:19

Оксана, спасибо. Вот с этими заслугами и приписыванием себе у меня затык. В чем заслуга, и что приписывать себе? Парень принес девушке букет, но побоялся подарить и выбросил его в мусорный бак, и пока закрывал крышку, девушка вышла и его увидела. Что ж делать, он достал цветы из помойки и подарил. Ну и вот этот диалог. Ладно, буду думать...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>22 Фев 2016 14:29

Ласт, "заслугу", очевидно, фтопку. Тогда получается, что поблагодарить нужно именно молодого человека, что-то вроде:
"Но раз уж ты меня поймала, лучше признаюсь (что букет мой)" - "Красивый. Спасибо за цветы. Тебе спасибо."
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sunny Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 19.09.2013
Сообщения: 1040
>22 Фев 2016 14:54

LuSt писал(а):
Оксана, спасибо. Вот с этими заслугами и приписыванием себе у меня затык.

А-а! А я думала, что нужно разобраться с "кредитами". Поэтому перевела как можно буквальнее.

Marigold писал(а):
"Но раз уж ты меня поймала, лучше признаюсь (что букет мой)" - "Красивый. Спасибо за цветы. Тебе спасибо."


А мне почему-то кажется, что give you full credit тут поформальнее звучит, чем простое спасибо. Ну, что-то вроде "отдаю тебе должное/ отдаю должное твоей храбрости". Может, так крутануть?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>22 Фев 2016 15:09

Будет обидно терять игру слов.
Генри сначала говорит, что не настолько храбрый/струсил и не решился идти с цветами сам, но раз уж он теперь пойман, то может сделать вид, что вот такой отчаянно дерзкий, что даже не боится подарить девушке цветы. Или признаться в том, что отчаянно трусил, но теперь вот нашёл в себе мужество.
А девушка тогда отвечает в зависимости от его реплики в духе, мол, да, ты дерзкий, не отнять ))
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>22 Фев 2016 15:14

Чудный мозговой штурм, почитал вас и пазл сложился, спасибо!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>22 Фев 2016 18:26

А как вам такой вариант?
- Ну, раз уж ты меня застукала, то, может, оценишь жест.
- ... Еще как оценю\Оценю по полной.

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>22 Фев 2016 22:24

Отличный вариант
Чуть подогнать под эпоху, и вот оно.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>22 Фев 2016 22:25

Я еще с одной бедой пришла.
Им надо разыграть ссору перед всеми и порвать отношения, и она предлагает взять вину на себя:
Цитата:
I could say something awful. Blame it on PMS and then you could call me out on it, and then I still get to break up with you. Because of PMS.” This will actually work, cycle-wise.

И вот что это за зверь "cycle-wise"? Я так понимаю, что часть "-wise" отвечает за формирование словосочетания "в отношении/что касается/что до" вместе с первой частью "cycle". А вот какой смысл у этого cycle... В смысле цикла, что все начнется и закончится ПМС, или в смысле сленгового "месячные", или еще в каком-то смысле, которого я не вижу?
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>23 Фев 2016 1:43

Лорик, я так понял, что речь о круговороте. То есть, если ввести ПМС, везде перемога (или зрада, с какой стороны посмотреть), как себя ни поведи, итог один.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>23 Фев 2016 3:08

Лорик, может иметься в виду, что время будет подходящее (вполне возможно, что соседка более-менее в курсе, когда у Шеннон ПМС, а когда не ПМС)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>23 Фев 2016 13:59

Если принять, что речь о месячном цикле, то может "цикло-знайка"?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>23 Фев 2016 19:15

LuSt писал(а):
Лорик, я так понял, что речь о круговороте. То есть, если ввести ПМС, везде перемога (или зрада, с какой стороны посмотреть), как себя ни поведи, итог один.

Вот я тоже для себя при переводе придумала такое объяснение. В итоге придумалось два варианта:
- Тебе вовсе не обязательно это делать. Я могу сказать что-нибудь ужасное. Спишу все на ПМС, а ты начнешь со мной спорить/ругаться, и тогда я все равно с тобой порву. Из-за ПМС.
Это на самом деле сработает. Полный цикл / Круг замкнется.


Marigold писал(а):
Лорик, может иметься в виду, что время будет подходящее (вполне возможно, что соседка более-менее в курсе, когда у Шеннон ПМС, а когда не ПМС)

Тоже может быть. Правда, ссору же они разыграть хотят и перед Хавьером тоже, и перед другими подругами, кажется. Но можно попробовать
- Тебе вовсе не обязательно это делать. Я могу сказать что-нибудь ужасное. Спишу все на ПМС, а ты начнешь со мной спорить/ругаться, и тогда я все равно с тобой порву. Из-за ПМС.
Это на самом деле сработает, время подходящее.


Ну как вам?

Karmenn писал(а):
Если принять, что речь о месячном цикле, то может "цикло-знайка"?

Это героиня сама обдумывает собственные слова после своего же предложения. Не стыкуется, по-моему.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>23 Фев 2016 19:30

Лорик, сложно сказать... А дальше ситуация получает какое-то развитие? Или так, потрындели и забыли?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>23 Фев 2016 22:44

LuSt писал(а):
Лорик, сложно сказать... А дальше ситуация получает какое-то развитие? Или так, потрындели и забыли?

Скорее второе. Ссора развивается, но конкретно к этому привязки нет. Хейзл ее после ссоры в принципе переспрашивает: "У тебя раздвоение личности, о котором я не знаю, или самый жестокий ПМС в мире?" На что Шеннон про себя думает: "Если бы", - и больше об этом разговор не ведется. Мне кажется, что этот момент совсем неважный для сюжета и всего остального.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Ноя 2024 5:44

А знаете ли Вы, что...

...на сайте есть раздел "Женские секреты", в котором Вы можете почитать познавательные статьи других участниц, а также написать собственную статью

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Читальный зал»: Стелла Гиббонс "Неуютная ферма" Изысканная, элегантная и бесконечно ироничная пародия на "провинциальный" британский... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. От автора
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 506 507 508 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение