Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


LuSt: > 24.02.16 09:00


Ну тогда бери любой из вариантов и не парься )

...

lisitza: > 27.02.16 00:36


Девочки, подскажите, не знаю, что делать. Героиня описывается как "маленькая, склонная к полноте", а буквально через пару страниц "высокая стройная девушка". Автор представляет ее глазами героя, но чтобы вот так, с точностью до наоборот...

...

Sunny: > 27.02.16 01:34


lisitza писал(а):
Девочки, подскажите, не знаю, что делать. Героиня описывается как "маленькая, склонная к полноте", а буквально через пару страниц "высокая стройная девушка". Автор представляет ее глазами героя, но чтобы вот так, с точностью до наоборот...


Алла, это вполне может быть банальная ошибка автора - они не так уж редко встречаются. Я с ними много раз сталкивалась (наверняка, и другие - тоже). Чаще всего авторы путают имена, особенно под конец романа, и в результате получается очень странный хэппи-энд, когда, например, героиня выходит замуж за шафера жениха или жених женится на подружке невесты (мне встречались оба варианта).:-))) Буквально на днях закончила перевод романа, в котором была просто прорва ошибок: автор постоянно забывала, в какой одежде героиня появлялась в начале сцены, и шмотки на ней внезапно становились другого цвета, или вообще вместо плаща на ней оказывался пиджак.:-))) Автор периодически забывала, в какой позе в данный момент ее героиня, и в результате, например, та могла встать, а потом тут же снова встать.:-))) Венцом ее рассеянности стала сцена с двумя старушками-подружками, в которой автор постоянно путалась в том, какая старушка все-таки у нее попала в больницу, потому, что имя у пострадавшей постоянно называлось то одно, то другое. Так что дело обычное. Думаю, если в романе есть и другие описания внешности героини, надо просто остановиться на том, которое уже упоминается. А есди других описаний нет, взять и выбрать то, которое больше нравится.:-)))

...

lisitza: > 28.02.16 23:03


Всем добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, что может означать sluice room в больнице? Заранее спасибо.

...

Lorik: > 28.02.16 23:22


lisitza писал(а):
Всем добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, что может означать sluice room в больнице? Заранее спасибо.

Вот в этой статье подробно расписывается, для чего нужна Sluice Room. В мультитране выдает "Бокс утилизации отходов и дезинфекции".

...

Trinity-: > 07.03.16 21:24


Добрый вечер. Не соображу, как перевести пару фразу:
As soon as the sun peeked over the eastern horizon, he awoke. "We need to get a move on."
The guy had a decent work ethic, despite his laid-back, beach bum persona.

...

Lorik: > 07.03.16 22:17


Trinity- писал(а):
Добрый вечер. Не соображу, как перевести пару фразу:
As soon as the sun peeked over the eastern horizon, he awoke. "We need to get a move on."
The guy had a decent work ethic, despite his laid-back, beach bum persona.

У парня все в порядке с трудовой этикой / славная/хорошая/путняя трудовая этика, несмотря на имидж/личину вальяжного/беззаботного бездельника, прохлаждающегося на пляже.

...

Нюрочек: > 10.03.16 16:52


Девочки, хелп! Речь про трех братьев в детстве. Двое ругаются/дерутся, приходит третий и "would come and beat on us until we settled down". Не бьет же он их Laughing читает нотации?

...

Еленочка: > 10.03.16 17:04


Нюрочек писал(а):
Девочки, хелп! Речь про трех братьев в детстве. Двое ругаются/дерутся, приходит третий и "would come and beat on us until we settled down". Не бьет же он их читает нотации?


beat on someone to hurt someone by hitting them a lot of times.
Все-таки братец-миротворец лупит обоих драчунов, пока те не угомонятся Laughing Зато нет победителей и проигравших, оба получили.

...

Нюрочек: > 10.03.16 17:07


Гм, какой он Laughing Спасибо! Я нашла такой перевод в отношении beat up on. А ты где смотришь?

...

Еленочка: > 10.03.16 17:09


Нюрочек писал(а):
А ты где смотришь?

В Macmillan Dictionary нашла именно beat on smb.

...

Еленочка: > 21.03.16 08:44


Помогите перевести, плиз!
Выделенная фраза принадлежит первому полицейскому на скрипучем стуле, который удивлен, что Тони вдруг засомневался в виновности подозреваемой.
Когда Никки Хант нашли на месте преступления, копы стали делать ставки (20 баксов), убийца она или нет.
Цитата:
He leaned back and the damn chair squeaked again. “Didn’t ya tell me Nikki Hunt had a quarter of a mil reasons for him to die?”
Tony nodded.
Don’t get me wrong, I got money riding on her being innocent, but I’d easily put a twenty in the pot if we could close this case.

...

LuSt: > 21.03.16 09:05


Ленусь, он говорит, что поставил на ее невиновность, но смирится с потерей двадцати баксов, если получится наконец-то закрыть это дело.
Ыыы, полицейские совсем как наши - лишь бы висяк спихнуть, а виновен ли главный подозреваемый - дело десятое.

...

Имера: > 25.03.16 12:36


Девочки, помогите перевести!

The year of the HSC (the High School Certificate), where one’s whole future can skyrocket or go down the toilet, or so they tell us.
Повествование от лица школьницы. Ясно, что выпускной год, вручение аттестатов, и будущее может либо взлететь в небеса, либо приземлиться в туалете. Smile А вот о чём 3 вариант? Что-нибудь типа - "или нам его преподнесут в каком-то другом ключе"?

...

Bad girl: > 25.03.16 12:53


Имера писал(а):
А вот о чём 3 вариант? Что-нибудь типа - "или нам его преподнесут в каком-то другом ключе"?

Это не третий вариант Smile
«Будущее либо достигнет заоблачных высот, либо сольётся в унитаз — во всяком случае, так нам говорили/так нам твердили/так нас уверяли». Подразумевается, что уверяли монахини.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение