Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>24 Фев 2016 9:00

Ну тогда бери любой из вариантов и не парься )
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

lisitza Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.06.2012
Сообщения: 2099
Откуда: Иерусалим, Израиль
>27 Фев 2016 0:36

Девочки, подскажите, не знаю, что делать. Героиня описывается как "маленькая, склонная к полноте", а буквально через пару страниц "высокая стройная девушка". Автор представляет ее глазами героя, но чтобы вот так, с точностью до наоборот...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sunny Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 19.09.2013
Сообщения: 1040
>27 Фев 2016 1:34

lisitza писал(а):
Девочки, подскажите, не знаю, что делать. Героиня описывается как "маленькая, склонная к полноте", а буквально через пару страниц "высокая стройная девушка". Автор представляет ее глазами героя, но чтобы вот так, с точностью до наоборот...


Алла, это вполне может быть банальная ошибка автора - они не так уж редко встречаются. Я с ними много раз сталкивалась (наверняка, и другие - тоже). Чаще всего авторы путают имена, особенно под конец романа, и в результате получается очень странный хэппи-энд, когда, например, героиня выходит замуж за шафера жениха или жених женится на подружке невесты (мне встречались оба варианта).:-))) Буквально на днях закончила перевод романа, в котором была просто прорва ошибок: автор постоянно забывала, в какой одежде героиня появлялась в начале сцены, и шмотки на ней внезапно становились другого цвета, или вообще вместо плаща на ней оказывался пиджак.:-))) Автор периодически забывала, в какой позе в данный момент ее героиня, и в результате, например, та могла встать, а потом тут же снова встать.:-))) Венцом ее рассеянности стала сцена с двумя старушками-подружками, в которой автор постоянно путалась в том, какая старушка все-таки у нее попала в больницу, потому, что имя у пострадавшей постоянно называлось то одно, то другое. Так что дело обычное. Думаю, если в романе есть и другие описания внешности героини, надо просто остановиться на том, которое уже упоминается. А есди других описаний нет, взять и выбрать то, которое больше нравится.:-)))
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

lisitza Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.06.2012
Сообщения: 2099
Откуда: Иерусалим, Израиль
>28 Фев 2016 23:03

Всем добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, что может означать sluice room в больнице? Заранее спасибо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>28 Фев 2016 23:22

lisitza писал(а):
Всем добрый вечер. Подскажите, пожалуйста, что может означать sluice room в больнице? Заранее спасибо.

Вот в этой статье подробно расписывается, для чего нужна Sluice Room. В мультитране выдает "Бокс утилизации отходов и дезинфекции".
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>07 Мар 2016 21:24

Добрый вечер. Не соображу, как перевести пару фразу:
As soon as the sun peeked over the eastern horizon, he awoke. "We need to get a move on."
The guy had a decent work ethic, despite his laid-back, beach bum persona.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>07 Мар 2016 22:17

Trinity- писал(а):
Добрый вечер. Не соображу, как перевести пару фразу:
As soon as the sun peeked over the eastern horizon, he awoke. "We need to get a move on."
The guy had a decent work ethic, despite his laid-back, beach bum persona.

У парня все в порядке с трудовой этикой / славная/хорошая/путняя трудовая этика, несмотря на имидж/личину вальяжного/беззаботного бездельника, прохлаждающегося на пляже.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>10 Мар 2016 16:52

Девочки, хелп! Речь про трех братьев в детстве. Двое ругаются/дерутся, приходит третий и "would come and beat on us until we settled down". Не бьет же он их Laughing читает нотации?
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Еленочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 29.03.2011
Сообщения: 2278
Откуда: Омск
>10 Мар 2016 17:04

Нюрочек писал(а):
Девочки, хелп! Речь про трех братьев в детстве. Двое ругаются/дерутся, приходит третий и "would come and beat on us until we settled down". Не бьет же он их читает нотации?


beat on someone to hurt someone by hitting them a lot of times.
Все-таки братец-миротворец лупит обоих драчунов, пока те не угомонятся Laughing Зато нет победителей и проигравших, оба получили.
_________________

Если бы любовь была таким простым делом, она была бы в жизни у каждого (с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>10 Мар 2016 17:07

Гм, какой он Laughing Спасибо! Я нашла такой перевод в отношении beat up on. А ты где смотришь?
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Еленочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 29.03.2011
Сообщения: 2278
Откуда: Омск
>10 Мар 2016 17:09

Нюрочек писал(а):
А ты где смотришь?

В Macmillan Dictionary нашла именно beat on smb.

_________________

Если бы любовь была таким простым делом, она была бы в жизни у каждого (с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Еленочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 29.03.2011
Сообщения: 2278
Откуда: Омск
>21 Мар 2016 8:44

Помогите перевести, плиз!
Выделенная фраза принадлежит первому полицейскому на скрипучем стуле, который удивлен, что Тони вдруг засомневался в виновности подозреваемой.
Когда Никки Хант нашли на месте преступления, копы стали делать ставки (20 баксов), убийца она или нет.
Цитата:
He leaned back and the damn chair squeaked again. “Didn’t ya tell me Nikki Hunt had a quarter of a mil reasons for him to die?”
Tony nodded.
Don’t get me wrong, I got money riding on her being innocent, but I’d easily put a twenty in the pot if we could close this case.

_________________

Если бы любовь была таким простым делом, она была бы в жизни у каждого (с)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>21 Мар 2016 9:05

Ленусь, он говорит, что поставил на ее невиновность, но смирится с потерей двадцати баксов, если получится наконец-то закрыть это дело.
Ыыы, полицейские совсем как наши - лишь бы висяк спихнуть, а виновен ли главный подозреваемый - дело десятое.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Имера Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 18.03.2016
Сообщения: 16
Откуда: Алматы, Казахстан
>25 Мар 2016 12:36

Девочки, помогите перевести!

The year of the HSC (the High School Certificate), where one’s whole future can skyrocket or go down the toilet, or so they tell us.
Повествование от лица школьницы. Ясно, что выпускной год, вручение аттестатов, и будущее может либо взлететь в небеса, либо приземлиться в туалете. Smile А вот о чём 3 вариант? Что-нибудь типа - "или нам его преподнесут в каком-то другом ключе"?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>25 Мар 2016 12:53

Имера писал(а):
А вот о чём 3 вариант? Что-нибудь типа - "или нам его преподнесут в каком-то другом ключе"?

Это не третий вариант Smile
«Будущее либо достигнет заоблачных высот, либо сольётся в унитаз — во всяком случае, так нам говорили/так нам твердили/так нас уверяли». Подразумевается, что уверяли монахини.
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Ноя 2024 3:36

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете быстро перейти к нужной странице в больших темах форума, нажав на ссылку "№..." в строке постраничной навигации и указав номер нужной страницы. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Читальный зал»: Белинда Танг "Карта утрат" Я думала, это будет такой же тяжелый и беспросветный серый роман как ранее выходивший в "Фантоме"... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Часть 4.4- 4.5

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Четвероногие шотландцы. Колли и шелти
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 507 508 509 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение