Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Имера: > 25.03.16 13:10


Bad girl, Karmenn, спасибо за разъяснения и примеры! Ok

...

Еленочка: > 30.03.16 20:13


Подсобите, плиз, с выделенной фразой!
Цитата:
Nikki walked toward the elevators. His gaze fixed on the sway of her hips. Her jeans weren’t too tight, but hugged her ass just right. Her fitted top hugged her waist and from behind showed off her hourglass figure. He shifted his gaze up to the way her blond curls stirred around her shoulders. Damn, she had gorgeous down both coming and going.

Блин, какая же у нее классная/шикарная попа/вид сзади?

...

laflor: > 31.03.16 04:19


Еленочка писал(а):
Подсобите, плиз, с выделенной фразой!
Цитата:
Nikki walked toward the elevators. His gaze fixed on the sway of her hips. Her jeans weren’t too tight, but hugged her ass just right. Her fitted top hugged her waist and from behind showed off her hourglass figure. He shifted his gaze up to the way her blond curls stirred around her shoulders. Damn, she had gorgeous down both coming and going.

Блин, какая же у нее классная/шикарная попа/вид сзади?


Лен, а мне кажется, что здесь говорится полностью о теле – что, мол, « все, что ниже шеи, чертовски привлекательное» Smile

...

Lorik: > 31.03.16 16:52


Еленочка писал(а):
laflor писал(а):

Лен, а мне кажется, что здесь говорится полностью о теле – что, мол, « все, что ниже шеи, чертовски привлекательное»

laflor, спасибо Flowers

Причем, судя по " both coming and going", то ему нравится вид и спереди, и сзади.

...

Valencia: > 01.04.16 23:21


She had her own rules: Always smile, never stand too close to the door, don’t start with an apology and try and distract from the fact that you’re after a story. She’d used the bottle of milk thing before but milkmen were a dying breed
Всем доброго времени суток. Девочки, выручайте, пожалуйста. Не могу понять смысл последнего предложения.

...

Bad girl: > 01.04.16 23:55


Valencia писал(а):
he’d used the bottle of milk thing before but milkmen were a dying breed

Кейт раньше использовала бутылку молока как предлог, но молочники были вымирающей породой.

Valencia, непрошенный совет по вашему тестовому: не переводите отдельные фразы, переводите текст в целом. Тогда всё будет понятно Smile

...

Еленочка: > 02.04.16 07:44


И снова нужна ваша помощь, уважаемые знатоки sos

1. Что означает выделенное слово - "жилетка", товарищ по несчастью, боевой товарищ?
Цитата:
She made up her mind. She was calling Nana back and asking to borrow her car. Dallas O’Connor shouldn’t be carting her around town. She’d hired him—well sort of hired him—to be her PI, not chauffeur or breakdown buddy. Nope, her breakdown buddy was asleep in the hospital bed. And until Ellen was back, Nikki was going to have to pull up her big girl panties.

Даллас вызвался помогать Никки, которую обвиняют в убийстве, всячески поддерживает и беспокоиться за нее.
Эллен - близкая подруга, которая помогла Никки оправиться после развода.

...

Bad girl: > 02.04.16 08:04


Еленочка писал(а):
Что означает выделенное слово - "жилетка", товарищ по несчастью, боевой товарищ?

Нет, там именно про машину. breakdown buddy, насколько поняла из гугла — тот, кто подхватит, если машина внезапно сломается. Наверное, можно сказать «аварийный шофёр», «шофёр на подхвате».

У айтюнс есть приложение breakdown buddy — определяет, где машина заглохла, и передаёт эвакуатору телефон водителя, адрес и номер машины )

...

Еленочка: > 06.04.16 20:25


Народ, привет!
Кто-нибудь встречал выражение make the charge stick?
Цитата:
The main suspect, who they couldn’t get enough evidence on to make the charge stick, was Nance’s older brother.

...

LuSt: > 06.04.16 20:40


Лена, имеется в виду обоснованное обвинение. У твоих героев для него улик не хватает, чтобы пойти против презумпции невиновности.

...

Trinity-: > 13.04.16 21:52


Добрый вечер!
Подсобите, пожалуйста, с выделенным кусочком:
They headed north out of the town center, into another cluster of houses that spilled out into great swaths of farmland.

...

Marigold: > 14.04.16 00:50


Юльчик, имхо, придётся spilled("выплеснулись") заменять на то, что при подобном описании уместно в русском. Что-то вроде:

Они направились от центра города к северу, к другой группе домов, словно вышедших погулять в широкие поля.

P.S. Хорошо бы сразу уточнять, с чем именно трудности в выделенном кусочке, и приводить немножко перевода "вокруг", иначе мы можем отвечать совсем не на тот вопрос, который имелся в виду.
И давно я тут не занудствовала про контекст.

...

bulya: > 26.04.16 11:47


Привет всем!

Помогите, пожалуйста, вот с этим:

1. I like my job. Wouldn’t say I love it—but I’m really fucking good at it. It’s interesting. Challenging. Keeps me on my toes. Because criminal defense isn’t about defending the weak or protecting the innocent—it’s a game. Taking the hand you’re dealt, the facts of the case, and spinning them to your advantage. Outsmarting, outmaneuvering the prosecution.

2. But for the next six weeks, you need to stay home. Keep your name out of the papers and off of TMZ. Don’t drive, don’t go out to the clubs, don’t fart in a public place. You understand?

Заранее спасибо за помощь Flowers

...

Karmenn: > 26.04.16 14:03


bulya писал(а):
Taking the hand you’re dealt

Здесь hand - карты, выпавшая раздача игроку. Остальное вытекает из этого.
bulya писал(а):
TMZ

Известный сайт новостей о знаменитостях. Сокращенно от thirty-mile zone или как ее называют studio zone - тридцатимильная зона в Голливуде, где сосредоточены несколько сотен теле и киностудий.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение