Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Мел Эванс: > 27.04.16 17:40


Девушки, всем доброго времени суток.
Затык в переводе шуток)
Ситуация:
Англичане (причем в книге часто делается акцент, что герои из Британии) идут по холодному Амстердаму ужинать:
Цитата:
What does your dad do?’ I ask, as we approach a bridge to cross another canal.
‘He owns an electrical shop up in Newcastle,’ Christian explains.
Cool,’ I say.
‘Actually, it’s pretty warm. What with all the electrical appliances turned on, and all.’
‘You’re so funny, you should do stand-up,’ I tease.
‘No, that’s my older brother.’
‘Is he a comedian?’ I ask, then see Christian’s face. ‘Stop winding me up, you.’
‘Sorry. No, he’s an accountant. Hey, did you know the word naive isn’t in the dictionary?’ Christian glances at me.
‘Ha ha.’ I play-punch him on the arm. ‘I’m not falling for that one.’

в общем, два вопроса:
1. Как лучше обыграть прохладный=клевый с жаром от электрооборудования.
2. Что за шутка про naive, кто нибудь сталкивался?)

Заранее большое спасибо)

...

bulya: > 27.04.16 19:00


Помогите, пожалуйста.

1. “Don’t get me wrong, it sucks, but syphilis is cured with a shot—it could’ve been worse.” His voice lowers. “You wanna play, sometimes you have to pay. It happens to the best of us. I had a bad case of seafood critters once myself.” (Подскажите, пожалуйста, кто-нибудь знает, что это за паразиты такие или заразная болезнь?)
“Seafood?” Sofia asks.
Stanton fills her in. “Crabs, baby.”


2. I feel the need to defend myself. “It’s not like you two are so discriminating. I’ve seen some of the women you’ve fucked. Those were some pretty low bars.”

...

Trinity-: > 27.04.16 22:02


Цитата:
2. Что за шутка про naive, кто нибудь сталкивался?)
Статья на эту тему http://watleyreview.com/2006/051606-1.html В 2006 году хакеры взломали сайт с энциклопедиями и словарями и удалили несколько слов, среди которых было и naive. И как я понимаю, восстановить их так и не удалось.
Цитата:
I had a bad case of seafood critters once myself.” (Подскажите, пожалуйста, кто-нибудь знает, что это за паразиты такие или заразная болезнь?)
Игра слов. Seafood critters надо заменять. Crabs - это не только крабы, но ещё и вши.

...

bulya: > 28.04.16 10:54


Trinity, спасибо, буду знать Flowers

А с таким никто не сталкивался?

2) I feel the need to defend myself. “It’s not like you two are so discriminating. I’ve seen some of the women you’ve fucked. Those were some pretty low bars.”

...

LuSt: > 28.04.16 16:02


Цитата:
Hey, did you know the word naive isn’t in the dictionary?

Алена, это пранк, типа нашего "Где находится нофелет?" или "Как пройти в библиотеку?"
Цитата:
1. Как лучше обыграть прохладный=клевый с жаром от электрооборудования.

Может, что-то типа "ништяк" - "ну да, там много прикольных ништяков", или "отпад" - "но-но, отпадов нам не надо", прямой перевод, по-моему, не получится

Буля, контекста бы.

...

bulya: > 28.04.16 17:43


Ласт, по тексту в кафе сидят три друга и обсуждают свои похождения. Один любитель случайных связей боится, что подцепил сифилис, его приятели над ним подшучивают.
И он защищаясь, им отвечает “It’s not like you two are so discriminating. I’ve seen some of the women you’ve fucked. Those were some pretty low bars.”

Я так понимаю, это он так оценивает их бывших девушек)))) Буду благодарна за помощь tender

...

LuSt: > 28.04.16 18:07


Он вроде как говорит, что судя по девушкам, с которыми его друзья спали, их планка отбора не шибко высокая.

...

Trinity-: > 01.05.16 18:45


Добрый вечер.
Подскажите, пожалуйста, что это за сила воли, сила и воля или... Никак не могу привязать к остальной части предложения. Двое дерутся.
The two men grappled for dominance, locked in a struggle of will and strength.

...

Annabelle: > 01.05.16 19:35


Trinity- писал(а):
Добрый вечер.
Подскажите, пожалуйста, что это за сила воли, сила и воля или... Никак не могу привязать к остальной части предложения. Двое дерутся.
The two men grappled for dominance, locked in a struggle of will and strength.

Может, как вариант:
Сошлись в поединке силы и характеров.

...

bulya: > 04.05.16 14:57


Всем привет!
Подскажите, пожалуйста, как можно это перевести:

1) Camille Longhorn works in the billing department of my firm. Single, five ten, about a hundred and twenty pounds, long legs, fantastic rack, dirty-blond hair, and a face that resembles a young Elle Macpherson. When I asked her out to dinner four hours ago, I was desperately hoping her hair wasn’t the only thing dirty about her. - Я так понимаю, что цвет волос у нее либо светло-каштановый, либо темно-русый. Не знаю, как передать эту игру слов. Может просто вставить в скобочках прим.переводчика про грязный блонд?

2) “And then I said, that’s above my pay grade!” - Squeak-snort. Squeak-snort. Squeak-snort. - По контексту у девушки пронзительный хрюкающий смех. Мне на ум приходит только "Хрюк-хрюк-хрюк". Может можно как-то иначе это обыграть?


Спасибо Flowers

...

Marigold: > 05.05.16 02:42


1) Ну, с учётом того, что дальше тебе нужно "неприличный/распутный", а не "грязный", то про "грязный блонд" лучше не вспоминать. В скобочках примечание переводчика = открыто расписаться в собственном бессилии и вызвать раздражение читателя, не стоит. Имхо, сначала решить, как будешь переводить выделенное предложение, а потом уже пытаться вставить соответствующую характеристику в предыдущее, и не обязательно в описание волос, можно в описание фигуры (как тупейший вариант, например, "неприлично тонкая талия" - уверена, сможешь сообразить что получше). Удачи.

2) "и-хрю-и-хрю-и-хрю"?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение