Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Zirochka:


night-rail - халат; пеньюар; неглиже

...

Zirochka:


Лурдэс писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести.

He'd paid a great deal of money for the luxury of gardens that were more substantial than those of the average London house.


Он заплатил уйму денег за такую роскошь, как парк (сады), который был больше любого парка в обычной лондонской семье (доме).

...

Zirochka:


Muffy писал(а):
Т.е. получается что-то типа этого Он потратил большую сумму денег ради пышности (красоты) садов, чтобы сделать их более значимыми на фоне среднестатических садов?


Что-то в этом роде.

Цитата:
There were more boxes, one of which sat on the hearth of a delightful little fireplace with an ornately carved mantel that she could envision dressing up with a fabulous painting


У меня получился такой вариант:

Здесь было еще больше коробок, одна из них располагалась на каменной плите очаровательного каминчика, и она представила, как его полку с витиеватой резьбой приукрасит сказочная (великолепная) живопись.

...

Tatami:


Jolie писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести:
The housekeeper scratched her chin. “Ye’ll be needin‘ a room, won’t ye? Blast Davies fer dodgin’ his duties.


dodgin' his duties - это не выполнение а уклонение от, увиливание от.. дальше-то что там по смыслу?

у меня получилось, Будь неладен Дэвис, за увиливание от своих прямых обязанностей - дословно. Дэвис увиливает от своих обязанностей, будь он неладен - более художественно.


Но больше контекста не помешало бы;)

...

TiaP:


Sunny Bunny писал(а):
Девочки, кто переводит про оборотней, как красиво перевести she's in heat.
Всем заранее спасибо


В мультике Братец медведь2 нечто подобное обозвали весенней горячкой Wink

...

ПрЫынцесска:


Девочки, помогите пожалуйста , я в тупике...

His friend, the big, enigmatic stranger, was all hawkish angles and brooding, dark intensity.

Его приятель высокий загадочный незнакомец.......дальше у меня полнейшая ерунда.

И еще если можно

The contrast between the two men was delicious; Mr. Bemerton, the quintessential ton beau, was all slender elegance and golden good looks. Меня интересует как состыковать слово golden с good looks

Различие между этими двумя мужчинами было просто удивительным; мистер Бемертон был типичным светским денди, утонченно элегантным и.... приятной внешности.

...

Zirochka:


ПрЫынцесска писал(а):


His friend, the big, enigmatic stranger, was all hawkish angles and brooding, dark intensity.



Может:
... во всех смыслах был похож на ястреба и являл собой гнетущую, темную силу.

Цитата:
was all slender elegance and golden good looks.


был воплощением утонченной элегантности и крастоты на пике расцвета (по аналогии с golden age - золотой век, период расцвета) / или же имелось ввиду, что он был блондин.

...

Jolie:


Девочки, очень нужна ваша помощь:
Lord had the fireplace rebricked to keep it from wheezing.
Никак не могу подобрать нормального значения.
И еще, может быть кто-то знает, что такое night-stand?

...

Tatami:


Jolie писал(а):
Девочки, очень нужна ваша помощь:
Lord had the fireplace rebricked to keep it from wheezing.
Никак не могу подобрать нормального значения.
И еще, может быть кто-то знает, что такое night-stand?


с wheezing - не совсем понятен контекст, но что-то так камин то-ли дымил, то-ли еще что-то

night-stand - что-то воде остаться на ночь, переспать один разок - в этом смысле (то бишь - секс без обязательств)




Обломова, голову сломала по поводу позиций всяких - единственный вариант, который пришел в голову - добавить "позиции" к месту -
найти для вас подходящие позиции по работе - .. хотя.. фик ее знает.......

...

Лурдэс:


Девочки, помогите, пожалуйста, красиво сформулировать выделенное предложение. Что-то у меня никак не получается.

"I'll say you were so happy to be home that you chose to stay. You'll be my estranged wife. It's more common than you think and less likely to cause comment."

...

Эрделька:


А как Вам такой вариант: "Это гораздо более распространенное явление, чем Вы думаете и не вызовет пересудов."?

...

AprilJuly:


Мерлин писал(а):
Muffy писал(а):
Помогите с переводом, пожалуйста:

She accepted his blood just the way she did everything else where he was concerned, with complete faith. It humbled him that she did so

У меня получается: Она приняла его кровь, так же как и все до этого, в чем он был заинтересован, с полной верой. Это смиряло (унижало) его, что она так поступила.


Muffy, посмотри:

Она приняла его кровь, так же как и все остальное до этого, в чем он был заинтересован, с абсолютным доверием. То, что она так поступила, унижало (смиряло) его.


Я бы еще немного изменила:
Она приняла его кровь так же, как и все, что имело к нему отношение, ... (...все, что касалось его, ...)

...

mshush:


Лурдэс писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, сформулировать выделенное предложение.

Mustn't have her guessing that she tempted him. Women built cottages on less expectation than that.


Думаю, так:
" Не трудно было догадаться, что она искушала, соблазняла его. Женщины и не на такое способны. "

...

Sunny Bunny:


Помогите перевести

Pepper Martin, heiress – turnedcemetery - tour-guide, often has her hands full with two hotties and the ghosts who won’t let her rest—or work, or shop—in peace.

Что-то вроде гида на кладбище?

Спасибо.

...

Мерлин:


Aminaomar писал(а):
She hated the way he referred to her as "little girl" all the time, and yet she couldn't seem to get ticked off about it.
Помогите!


Посмотри:

Она ненавидела то, как он называл ее постоянно «маленькой девочкой», и все же не могло показаться, что она просто рассвирепела, поэтому поводу.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню