Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Верун:


Извините, что сразу не ответила! Оповещения не пришли.
Москвичка писал(а):
Кстати, Верун, как там в оригинале "передняя гостиная", по-английски?

Если б знать, я ж писала, что отрывок-то тестовый, там оригинал не дается. А вопрос бы все равно в темке подняла, просто любопытство разобрало. Wink Wink
Zirochka писал(а):
Голуб И.Б. Стилистика русского языка.

О, действительно, отличная вещь! Ar Ar Ar

...

vetter:


верун писал(а):
Москвичка писал(а):
Кстати, Верун, как там в оригинале "передняя гостиная", по-английски?

Если б знать, я ж писала, что отрывок-то тестовый, там оригинал не дается.
Тогда что за автор, произведение, глава. Сами найдем с собаками Wink

...

upssss:


Девочки, фраза в тексте: "I breathed through teeth"/"Я выдохнула через зубы" в значении, полагаю, "Teeth Breathing"= «агрессивный выдох сквозь стиснутые зубы/To breath angrily through clenched teeth.», то есть такой полуоскал, полурычание, изобразить я это могу, а вот описать словами затрудняюсь. Помогите сформулировать, пожалуйста.

...

Zirochka:


Выдохнула сквозь стиснутые зубы.
Злобно выдохнула сквозь зубы.

...

Sig ra Elena:


upssss писал(а):
то есть такой полуоскал, полурычание,

upssss писал(а):
стиснутые зубы

Светик, думаю, что "стиснуть зубы" - здесь ключевое.

Смотри:

стиснуть зубы
(иноск.) — от злости (обозлиться), от боли
Ср. Показался бледный как смерть "пропагандист", порывисто переводя дух сквозь судорожно стиснутые зубы, злобно сверкая глазами...
Маркевич. Бездна. Пролог. 10.


Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.

...

upssss:


Девочки, спасибо за мысли, буду подумать. Smile

...

Нюрочек:


Жара в Москве спала, но мозг мой все равно не очень работает. Второй день сижу над одной фразой, не получается она у меня, а без нее не могу двигаться дальше Stena Помогите, плиз.

Оригинал: Payton picked up her fork and stabbed at the eggs on the tray in her lap, breaking the yolks, and sending yellow fluid streaming toward the roasted potatoes on the far side of her plate. She pretended the eggs were volcanoes, the broken yolks lava, and the potatoes Pompeii.

Мой перевод: Пэйтон взяла вилку и, тыча ею в яйца на тарелке, которая стояла на подносе у нее на коленях, разбила желтки и направила поток желтой жидкости к жареной картошке на другой стороне тарелки. Она представила, что яйца – это вулканы, разлившиеся желтки – лава, а картошка – Помпеи. Есть ей совсем не хотелось.
Любые ваши мысли приветствуются Flowers

...

Sig ra Elena:


Нюрочек писал(а):
разбила желтки

Анют, разбить желтки, наверное, в этом случае нельзя. Скорлупу можно, а у желтка пленочка, ее, скорее, можно проколоть.
А с вулканами - тебе что не нравится? Вроде все нормально. Правда, Помпеи-то пеплом засыпало, но это уже детали.

...

Нюрочек:


О, проколоть, точно, спасибо! Flowers Честно говоря, мне не нравится весь абзац. А если вдаваться в частности, то еще смущают эти тарелка и поднос... ты бы переделывала абзац? Как?

...

Sig ra Elena:


Поднос можно убрать в начало ( доп. информация, утяжеляет и удлиняет предложение).
Еще тарелка/она можно заменить дееприч. оборотом. Если начало разбить и укоротить, то дееприч. оборот должен нормально встать.

...

Нюрочек:


Ага, спасибо, сейчас попробую rose

...

Москвичка:


Уважаемые коллеги!

Всю голову сломала, никак не могу слепить приемлемую фразу. Слуга обращается к госпоже:

Цитата:
Of course, my lady. I will show you abovestairs. If you'll follow me, please.

Конечно же, миледи. Я покажу вам верхний этаж. Если вы последуете за мной, пожалуйста


Нерусскость последней фразы очевидна, но всё, что я могу придумать, выбивается из социальных рамок. Что скажете?

...

Sig ra Elena:


Москвичка писал(а):
Конечно же, миледи. Я покажу вам верхний этаж. Если вы последуете за мной, пожалуйста


Если вы будете столь любезны и последуете за мной.
Если вы последуете за мной. Прошу вас! (типа с приглашающим жестом)


Из социальный рамок, как мне кажется, не выбивается, но вот из контекста???

...

Москвичка:


Да, Лена, в некоторых вариантах я сразу заменила "пожалуйста" на "прошу вас", но необходимо, как мне кажется, избавится и от "если" - чтобы фраза звучала "как родная". Но тогда-то и приходится расстаться с подобающим слуге тоном. search Или уж оставить, но всё равно надо как-то перекрутить предложение...

Что касается контекста... Найти бы фразу, а с контекстом договоримся. Wink

...

NatalyNN:


Мока, может:
Конечно же, миледи. Я покажу вам верхний этаж. Прошу вас, соблаговолите последовать за мной.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню