Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Aruanna Adams: > 21.07.16 11:25


LuSt, аллюзии к фильму "Адвокат дьявола", где у главного злодея фамилия Милтон, не может быть?

...

Marigold: > 21.07.16 11:31


А в связи с чем этому Мильтону Брэдли адвокат нужен?
Был ещё бейсболист Мильтон Брэдли, которого судили за domestic violence
*** Позанудствую: вообще-то в таких случаях желательно объяснять, чем не подходят варианты, предлагаемые Википедией.***

...

Aruanna Adams: > 21.07.16 13:00


Marigold писал(а):
А в связи с чем этому Мильтону Брэдли адвокат нужен?
Милтон Брэдли - наследник международной империи отелей класса люкс. Причина, по которой ему постоянно требуется адвокат по уголовным делам:
Цитата:
Два задержания за управление автомобилем в пьяном виде, непристойное поведение и драка в баре – и все это только за последние три месяца.
И такие "происшествия" - постоянно.
Мне по контексту видится, что ГГ потешается только над именем, а не над ФИ полностью. Но не уверена.

...

bulya: > 21.07.16 17:54


LuSt, Marigold, gloomy glory, спасибо за помощь Guby

...

bulya: > 04.08.16 11:23


Привет!

Подскажите, пожалуйста, как перевести выделенный текст?
Контекст такой: Девочка подросток напилась на вечеринке у одноклассника. Из полицейского участка ее привозят домой и тетя встречает ее в двери.

Riley hugs her aunt forcefully. “I’m sorry, Aunt Chelsea.”
She runs her hand down the back of Riley’s hair. “I know.” Then she turns her head in disgust. “Did you vomit in your hair?”
“Yeah,” Riley groans, sounding miserable.
Chelsea holds her cheek. “Let’s get you into bed—we’ll talk about this tomorrow. There will be grounding in your future.”

Спасибо Flowers

...

Нюрочек: > 04.08.16 11:59


Посадят ее под замок, будет дома сидеть Smile

...

Lorik: > 04.08.16 12:08


Вариант:
"Сидеть тебе под домашним арестом".

...

Karmenn: > 05.08.16 08:48


Обычно в таком случае говорят типа:
"И ни шагу из дома".

...

Annabelle: > 21.08.16 19:35


Девочки, помогите, пожалуйста!

They strolled down the tabby walkway, closer to the massive oaks that shaded the drive. Spanish moss swayed lazily in the desultory breeze, and a plump squirrel stopped his industrious foraging in the soft ground beneath the closest tree to stare suspiciously at the newcomers.

Что за зверь этот tabby walkway? Вроде выражение устоявшееся, но перевода не нашла. Типа аллеи, на которую падают тени деревьев, так что она выглядит полосатой? Или что?

...

LuSt: > 21.08.16 19:52


Не, Алиса, это типа мощеная плиткой дорожка.

У нас сейчас пол-Москвы этих tabby walkway ))

...

Fedundra: > 22.08.16 21:32


Здравствуйте милые девочки, знатоки-переводчики.
обращаюсь к вам с просьбой перевести название серии

Power and Pleasure

вот отсюда:
http://www.goodreads.com/series/88026-power-and-pleasure
вот романы на русском
https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=603

вариантов множество, но какой бы вы посчитали предпочтительным???
и если не сложно, то перевести на вменяемый язык

Claudia Jessup is the author of five novels (under the pseudonym Meredith Rich) including BARE ESSENCE, which was made into a C.B.S. television mini-series & N.B.C. weekly series.
Under her own name, she has written the perennial favorite The Woman's Guide to Starting a Business (three editions), as well as myriad non-fiction books (as writer or editor) and articles for major magazines.
A former Virginian and New Yorker, she lives in Santa Fe with her husband Jonathan Richards, a writer and political cartoonist & is the mother of two daughters.

...

Marigold: > 23.08.16 03:50


Fedundra писал(а):
Claudia Jessup is the author of five novels (under the pseudonym Meredith Rich) including BARE ESSENCE, which was made into a C.B.S. television mini-series & N.B.C. weekly series.

Under her own name, she has written the perennial favorite The Woman's Guide to Starting a Business (three editions), as well as myriad non-fiction books (as writer or editor) and articles for major magazines.

A former Virginian and New Yorker, she lives in Santa Fe with her husband Jonathan Richards, a writer and political cartoonist & is the mother of two daughters.


Клодия/Клаудия Джессап опубликовала пять романов под псевдонимом Мередит Рич. По одному из них, "Аромат страсти", поставлены два телесериала: мини-сериал CBS и еженедельный сериал ΝΒC.
Под своим настоящим именем она написала популярнейшее "Руководство для женщин: как начать своё дело", выдержавшее уже три издания, и внесла свой вклад (как писатель или редактор) во множество других книг и журнальных статей.
Родом из Вирджинии и Нью-Йорка, она живёт в Санта-Фе вместе с мужем Джонатаном Ричардсом, писателем и карикатуристом. У них две дочери.


Название серии я переводить не возьмусь, для этого неплохо знать, о чём романы - это лучше читавших спросить.

...

Fedundra: > 23.08.16 20:11


Спасибо, за перевод.

а про романы, могу сказать только про один (читала) "Клей из Виргинии", но посмотрела аннотации -примерно все одинаково. Там про супербогатство, бизнес (женщины сами активно участвуют) жадность, предательство, семейные драмы, секс, скандалы, наркотики, инцест ...в общем книги более мягкий вариант Джеки Коллинз.
можно как-нибудь
Могущество и наслаждение (удовольствие)?
Сила и Страсть

или здесь вообще лучше прилагательные?
Могущественные (Сильные) и желанные(?)
Сильные и страстные

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение