Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Aruanna Adams Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.11.2013
Сообщения: 5115
Откуда: Москва
>21 Июл 2016 11:25

LuSt, аллюзии к фильму "Адвокат дьявола", где у главного злодея фамилия Милтон, не может быть?
_________________
Дьявол в мелочах
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>21 Июл 2016 11:31

А в связи с чем этому Мильтону Брэдли адвокат нужен?
Был ещё бейсболист Мильтон Брэдли, которого судили за domestic violence
*** Позанудствую: вообще-то в таких случаях желательно объяснять, чем не подходят варианты, предлагаемые Википедией.***

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Aruanna Adams Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.11.2013
Сообщения: 5115
Откуда: Москва
>21 Июл 2016 13:00

Marigold писал(а):
А в связи с чем этому Мильтону Брэдли адвокат нужен?
Милтон Брэдли - наследник международной империи отелей класса люкс. Причина, по которой ему постоянно требуется адвокат по уголовным делам:
Цитата:
Два задержания за управление автомобилем в пьяном виде, непристойное поведение и драка в баре – и все это только за последние три месяца.
И такие "происшествия" - постоянно.
Мне по контексту видится, что ГГ потешается только над именем, а не над ФИ полностью. Но не уверена.
_________________
Дьявол в мелочах
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>21 Июл 2016 17:54

LuSt, Marigold, gloomy glory, спасибо за помощь Guby
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>04 Авг 2016 11:23

Привет!

Подскажите, пожалуйста, как перевести выделенный текст?
Контекст такой: Девочка подросток напилась на вечеринке у одноклассника. Из полицейского участка ее привозят домой и тетя встречает ее в двери.

Riley hugs her aunt forcefully. “I’m sorry, Aunt Chelsea.”
She runs her hand down the back of Riley’s hair. “I know.” Then she turns her head in disgust. “Did you vomit in your hair?”
“Yeah,” Riley groans, sounding miserable.
Chelsea holds her cheek. “Let’s get you into bed—we’ll talk about this tomorrow. There will be grounding in your future.”

Спасибо Flowers
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>04 Авг 2016 11:59

Посадят ее под замок, будет дома сидеть Smile
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>04 Авг 2016 12:08

Вариант:
"Сидеть тебе под домашним арестом".
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>05 Авг 2016 8:48

Обычно в таком случае говорят типа:
"И ни шагу из дома".
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Annabelle Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 25.01.2011
Сообщения: 22
Откуда: Новосибирск
>21 Авг 2016 19:35

Девочки, помогите, пожалуйста!

They strolled down the tabby walkway, closer to the massive oaks that shaded the drive. Spanish moss swayed lazily in the desultory breeze, and a plump squirrel stopped his industrious foraging in the soft ground beneath the closest tree to stare suspiciously at the newcomers.

Что за зверь этот tabby walkway? Вроде выражение устоявшееся, но перевода не нашла. Типа аллеи, на которую падают тени деревьев, так что она выглядит полосатой? Или что?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>21 Авг 2016 19:52

Не, Алиса, это типа мощеная плиткой дорожка.

У нас сейчас пол-Москвы этих tabby walkway ))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Annabelle Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 25.01.2011
Сообщения: 22
Откуда: Новосибирск
>21 Авг 2016 20:17

LuSt, спасибо большое!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fedundra Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.05.2007
Сообщения: 5305
Откуда: Владимир
>22 Авг 2016 21:32

Здравствуйте милые девочки, знатоки-переводчики.
обращаюсь к вам с просьбой перевести название серии

Power and Pleasure

вот отсюда:
http://www.goodreads.com/series/88026-power-and-pleasure
вот романы на русском
https://lady.webnice.ru/literature/?act=authors&v=603

вариантов множество, но какой бы вы посчитали предпочтительным???
и если не сложно, то перевести на вменяемый язык

Claudia Jessup is the author of five novels (under the pseudonym Meredith Rich) including BARE ESSENCE, which was made into a C.B.S. television mini-series & N.B.C. weekly series.
Under her own name, she has written the perennial favorite The Woman's Guide to Starting a Business (three editions), as well as myriad non-fiction books (as writer or editor) and articles for major magazines.
A former Virginian and New Yorker, she lives in Santa Fe with her husband Jonathan Richards, a writer and political cartoonist & is the mother of two daughters.
_________________
поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>23 Авг 2016 3:50

Fedundra писал(а):
Claudia Jessup is the author of five novels (under the pseudonym Meredith Rich) including BARE ESSENCE, which was made into a C.B.S. television mini-series & N.B.C. weekly series.

Under her own name, she has written the perennial favorite The Woman's Guide to Starting a Business (three editions), as well as myriad non-fiction books (as writer or editor) and articles for major magazines.

A former Virginian and New Yorker, she lives in Santa Fe with her husband Jonathan Richards, a writer and political cartoonist & is the mother of two daughters.


Клодия/Клаудия Джессап опубликовала пять романов под псевдонимом Мередит Рич. По одному из них, "Аромат страсти", поставлены два телесериала: мини-сериал CBS и еженедельный сериал ΝΒC.
Под своим настоящим именем она написала популярнейшее "Руководство для женщин: как начать своё дело", выдержавшее уже три издания, и внесла свой вклад (как писатель или редактор) во множество других книг и журнальных статей.
Родом из Вирджинии и Нью-Йорка, она живёт в Санта-Фе вместе с мужем Джонатаном Ричардсом, писателем и карикатуристом. У них две дочери.


Название серии я переводить не возьмусь, для этого неплохо знать, о чём романы - это лучше читавших спросить.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fedundra Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.05.2007
Сообщения: 5305
Откуда: Владимир
>23 Авг 2016 20:11

Спасибо, за перевод.

а про романы, могу сказать только про один (читала) "Клей из Виргинии", но посмотрела аннотации -примерно все одинаково. Там про супербогатство, бизнес (женщины сами активно участвуют) жадность, предательство, семейные драмы, секс, скандалы, наркотики, инцест ...в общем книги более мягкий вариант Джеки Коллинз.
можно как-нибудь
Могущество и наслаждение (удовольствие)?
Сила и Страсть

или здесь вообще лучше прилагательные?
Могущественные (Сильные) и желанные(?)
Сильные и страстные
_________________
поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>24 Авг 2016 9:40

А может, "Власть и страсть"?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 14:04

А знаете ли Вы, что...

...на сайте ведется каталог авторов самиздата с возможностью найти отзывы на форуме по каждому из авторов

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Окрестности города Энск»: Решение поджечь замок было отличным, но слегка непродуманным. Ганс оказался отрезанным от нас стеной огня. Мы поджигали все, что могли,... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Часть 4.4- 4.5

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Меггерни. Обитель призрака убитой жены
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 513 514 515 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение