bulya:
26.12.16 11:31
Спасибо, Ласт
...
Bad girl:
27.12.16 17:47
Кто-нибудь знает, что такое PEANUT BUTTER BRITTLE CRUNCH по-русски? Грильяж?
...
Нюрочек:
27.12.16 22:12
Судя по фото в гугле, он. Арахисовый.
...
bulya:
28.12.16 15:30
Подскажите, пожалуйста, по выделенному тексту. Это просто
рабочее время или какое-то устойчивое выражение, которое мне неизвестно?
That’s what I tell myself as I put my phone aside, push my chair forward, and refocus on the document in front of me.
On the hours of work I still have to finish tonight.
...
LuSt:
28.12.16 15:34
Буля, тут не рабочее время, которое кончится вне зависимости от того, закончила ты работу или нет, а конкретные задания/дела, на выполнение которых уйдет несколько часов.
...
bulya:
01.01.17 20:18
С новым годом, друзья
Ласт, спасибо
И еще вопрос. Хочу убедиться, что правильно поняла))) Имеется в виду, что если двухлетнего ребенка продолжит тошнить, тоже надо вызвать врача?
Keep an eye on the infant. If he starts puking, don’t mess around—call the pediatrician. The number is probably on the fridge. Babies can get dehydrated really fast. Same goes for the two-year-old—watch her.
If she can’t hold down a tablespoon of the Pedialyte an hour, you may have to take her in. ...
Immigrantka:
06.01.17 20:10
bulya писал(а): Имеется в виду, что если двухлетнего ребенка продолжит тошнить, тоже надо вызвать врача?
Да, только не вызвать врача, а отвезти в больницу. Тут врачи, увы, на дом не приходят.
...
Elfni:
09.01.17 18:11
Леди, помогите, пожалуйста, с адекватным переводом каламбура.
1: "Have you ever heard the expression that one can laugh with tears in the eyes?"
1: "Well, my boy, here is your real lesson for today. Wizards often laugh with such tears."
2: "Mayhap they do. But, is it not worse to weep with laughter?"
Можно ли перевести данные фразы какими-то устоявшимися выражениями или идиомами, типа "смеяться до слез" - "рыдать до смеха"? "Слезы радости" - "горький смех"? Еще какие-то варианты?
...
Immigrantka:
09.01.17 19:47
Elfni писал(а): to weep with laughter?"[/i]
Можно ли перевести данные фразы какими-то устоявшимися выражениями или идиомами, типа "смеяться до слез" - "рыдать до смеха"? "Слезы радости" - "горький смех"? Еще какие-то варианты?
Смех сквозь слезы?
...
Karmenn:
09.01.17 20:19
Elfni писал(а):weep with laughter
смеяться до слез, то же самое, что cry with laughter и laugh to tears
Вообще эти два выражения (weep with laughter и laugh with tears in the eyes) означают по сути одно, только разными словами.
В переводе сделать каламбур на прямой передаче, наверно, не очень получится. И хотя, смех сквозь слезы (Laughter through tears) здесь не присутствует и означает несколько другое, неплохо бы звучало, если в первом случае поставить смеяться до слез, а во втором смех сквозь слезы.
Хоть это и не совсем правильно
. Зато есть каламбур. ИМХО
Либо второй вариант:
первое выражение - смеяться до слез
Второе выражение - рыдать от смеха
...
Elfni:
11.01.17 12:51
Immigrantka,
Karmenn - спасибо огромное за помощь!
Karmenn - понравился ваш второй вариант, попробую развить его. Будем каламбурить не противопоставлением, а нюансами из разряда "смех бывает разным".
Просто фразы показались такими... "ситуативными", что ли. Т.е. cry with laughter встретила в инете при описании ситуации "спортсмен победил в нелегкой гонке и теперь, стоя на пьедестале, вроде и радуется, но и слезы на глазах".
...
bulya:
11.01.17 14:51
Immigrantka, спасибо
...
bulya:
13.01.17 12:31
Требуется помощь знатоков спорта
Как выразить это по-русски (не очень сильна в терминологии тяжелой атлетики)?
He steps back, opening the door wider, turning his head. “Babe! There’s a guy here.” His brown eyes turn my way. “A big fuckin’ guy.
What do you bench, two fifty?”
“Something like that.”
...
LuSt:
13.01.17 13:18
Литыч, не путай народ, это не two fifty в честь мотоцикла, а мотоцикл в честь того, что он весит 130 кг, т.е. 250 фунтов
...
bulya:
13.01.17 14:18
Ласт, Лита, благодарю
...