bulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2016 11:31
Спасибо, Ласт _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Дек 2016 17:47
Кто-нибудь знает, что такое PEANUT BUTTER BRITTLE CRUNCH по-русски? Грильяж? _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Дек 2016 22:12
|
|||
Сделать подарок |
|
bulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Дек 2016 15:30
Подскажите, пожалуйста, по выделенному тексту. Это просто рабочее время или какое-то устойчивое выражение, которое мне неизвестно?
That’s what I tell myself as I put my phone aside, push my chair forward, and refocus on the document in front of me. On the hours of work I still have to finish tonight. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Дек 2016 15:34
|
|||
Сделать подарок |
|
bulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Янв 2017 20:18
С новым годом, друзья
Ласт, спасибо И еще вопрос. Хочу убедиться, что правильно поняла))) Имеется в виду, что если двухлетнего ребенка продолжит тошнить, тоже надо вызвать врача? Keep an eye on the infant. If he starts puking, don’t mess around—call the pediatrician. The number is probably on the fridge. Babies can get dehydrated really fast. Same goes for the two-year-old—watch her. If she can’t hold down a tablespoon of the Pedialyte an hour, you may have to take her in. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Immigrantka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2017 20:10
bulya писал(а):
Имеется в виду, что если двухлетнего ребенка продолжит тошнить, тоже надо вызвать врача? Да, только не вызвать врача, а отвезти в больницу. Тут врачи, увы, на дом не приходят. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1510Кб. Показать --- за комплект спасибо Лати! |
|||
Сделать подарок |
|
Elfni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Янв 2017 18:11
Леди, помогите, пожалуйста, с адекватным переводом каламбура.
1: "Have you ever heard the expression that one can laugh with tears in the eyes?" 1: "Well, my boy, here is your real lesson for today. Wizards often laugh with such tears." 2: "Mayhap they do. But, is it not worse to weep with laughter?" Можно ли перевести данные фразы какими-то устоявшимися выражениями или идиомами, типа "смеяться до слез" - "рыдать до смеха"? "Слезы радости" - "горький смех"? Еще какие-то варианты? _________________ Бороться и искать.
Найти и перепрятать! |
|||
Сделать подарок |
|
Immigrantka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Янв 2017 19:47
Elfni писал(а):
to weep with laughter?"[/i]
Можно ли перевести данные фразы какими-то устоявшимися выражениями или идиомами, типа "смеяться до слез" - "рыдать до смеха"? "Слезы радости" - "горький смех"? Еще какие-то варианты? Смех сквозь слезы? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1510Кб. Показать --- за комплект спасибо Лати! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Янв 2017 20:19
Elfni писал(а):
weep with laughter смеяться до слез, то же самое, что cry with laughter и laugh to tears Вообще эти два выражения (weep with laughter и laugh with tears in the eyes) означают по сути одно, только разными словами. В переводе сделать каламбур на прямой передаче, наверно, не очень получится. И хотя, смех сквозь слезы (Laughter through tears) здесь не присутствует и означает несколько другое, неплохо бы звучало, если в первом случае поставить смеяться до слез, а во втором смех сквозь слезы. Хоть это и не совсем правильно . Зато есть каламбур. ИМХО Либо второй вариант: первое выражение - смеяться до слез Второе выражение - рыдать от смеха _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Elfni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2017 12:51
Immigrantka, Karmenn - спасибо огромное за помощь!
Karmenn - понравился ваш второй вариант, попробую развить его. Будем каламбурить не противопоставлением, а нюансами из разряда "смех бывает разным". Просто фразы показались такими... "ситуативными", что ли. Т.е. cry with laughter встретила в инете при описании ситуации "спортсмен победил в нелегкой гонке и теперь, стоя на пьедестале, вроде и радуется, но и слезы на глазах". _________________ Бороться и искать.
Найти и перепрятать! |
|||
Сделать подарок |
|
bulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Янв 2017 14:51
Immigrantka, спасибо _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
bulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Янв 2017 12:31
Требуется помощь знатоков спорта Как выразить это по-русски (не очень сильна в терминологии тяжелой атлетики)?
He steps back, opening the door wider, turning his head. “Babe! There’s a guy here.” His brown eyes turn my way. “A big fuckin’ guy. What do you bench, two fifty?” “Something like that.” _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Янв 2017 13:18
|
|||
Сделать подарок |
|
bulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Янв 2017 14:18
Ласт, Лита, благодарю _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 6:52
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |