Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>26 Дек 2016 11:31

Спасибо, Ласт tender
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>27 Дек 2016 17:47

Кто-нибудь знает, что такое PEANUT BUTTER BRITTLE CRUNCH по-русски? Грильяж?
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>27 Дек 2016 22:12

Судя по фото в гугле, он. Арахисовый.
_________________
Новый перевод Лиги!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>28 Дек 2016 15:30

Подскажите, пожалуйста, по выделенному тексту. Это просто рабочее время или какое-то устойчивое выражение, которое мне неизвестно? Embarassed

That’s what I tell myself as I put my phone aside, push my chair forward, and refocus on the document in front of me. On the hours of work I still have to finish tonight.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>28 Дек 2016 15:34

Буля, тут не рабочее время, которое кончится вне зависимости от того, закончила ты работу или нет, а конкретные задания/дела, на выполнение которых уйдет несколько часов.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>01 Янв 2017 20:18

С новым годом, друзья Flowers

Ласт, спасибо Poceluy

И еще вопрос. Хочу убедиться, что правильно поняла))) Имеется в виду, что если двухлетнего ребенка продолжит тошнить, тоже надо вызвать врача?

Keep an eye on the infant. If he starts puking, don’t mess around—call the pediatrician. The number is probably on the fridge. Babies can get dehydrated really fast. Same goes for the two-year-old—watch her. If she can’t hold down a tablespoon of the Pedialyte an hour, you may have to take her in.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Immigrantka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 04.04.2013
Сообщения: 305
Откуда: The Best Place on Earth
>06 Янв 2017 20:10

bulya писал(а):
Имеется в виду, что если двухлетнего ребенка продолжит тошнить, тоже надо вызвать врача?


Да, только не вызвать врача, а отвезти в больницу. Тут врачи, увы, на дом не приходят.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1510Кб. Показать ---

за комплект спасибо Лати!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>09 Янв 2017 18:11

Леди, помогите, пожалуйста, с адекватным переводом каламбура.
1: "Have you ever heard the expression that one can laugh with tears in the eyes?"
1: "Well, my boy, here is your real lesson for today. Wizards often laugh with such tears."
2: "Mayhap they do. But, is it not worse to weep with laughter?"

Можно ли перевести данные фразы какими-то устоявшимися выражениями или идиомами, типа "смеяться до слез" - "рыдать до смеха"? "Слезы радости" - "горький смех"? Еще какие-то варианты?
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Immigrantka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 04.04.2013
Сообщения: 305
Откуда: The Best Place on Earth
>09 Янв 2017 19:47

Elfni писал(а):
to weep with laughter?"[/i]
Можно ли перевести данные фразы какими-то устоявшимися выражениями или идиомами, типа "смеяться до слез" - "рыдать до смеха"? "Слезы радости" - "горький смех"? Еще какие-то варианты?


Смех сквозь слезы?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1510Кб. Показать ---

за комплект спасибо Лати!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>09 Янв 2017 20:19

Elfni писал(а):
weep with laughter

смеяться до слез, то же самое, что cry with laughter и laugh to tears

Вообще эти два выражения (weep with laughter и laugh with tears in the eyes) означают по сути одно, только разными словами.
В переводе сделать каламбур на прямой передаче, наверно, не очень получится. И хотя, смех сквозь слезы (Laughter through tears) здесь не присутствует и означает несколько другое, неплохо бы звучало, если в первом случае поставить смеяться до слез, а во втором смех сквозь слезы.
Хоть это и не совсем правильно . Зато есть каламбур. ИМХО

Либо второй вариант:
первое выражение - смеяться до слез
Второе выражение - рыдать от смеха
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>11 Янв 2017 12:51

Immigrantka, Karmenn - спасибо огромное за помощь! Flowers

Karmenn - понравился ваш второй вариант, попробую развить его. Будем каламбурить не противопоставлением, а нюансами из разряда "смех бывает разным".
Просто фразы показались такими... "ситуативными", что ли. Т.е. cry with laughter встретила в инете при описании ситуации "спортсмен победил в нелегкой гонке и теперь, стоя на пьедестале, вроде и радуется, но и слезы на глазах".
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>11 Янв 2017 14:51

Immigrantka, спасибо Guby
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>13 Янв 2017 12:31

Требуется помощь знатоков спорта duel Как выразить это по-русски (не очень сильна в терминологии тяжелой атлетики)?

He steps back, opening the door wider, turning his head. “Babe! There’s a guy here.” His brown eyes turn my way. “A big fuckin’ guy. What do you bench, two fifty?”
“Something like that.”
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>13 Янв 2017 13:18

Литыч, не путай народ, это не two fifty в честь мотоцикла, а мотоцикл в честь того, что он весит 130 кг, т.е. 250 фунтов
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>13 Янв 2017 14:18

Ласт, Лита, благодарю Poceluy
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 6:52

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете организовать платную подписку и зарабатывать на своих произведениях уже в процессе их написания. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Солнечная петля (НФ, 18+)»: Дочь Антоновского какая-то легкомысленная девица. А вот Мария загадочная личность. Интересно почему она стала компаньонкой? Может... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Часть 4.4- 4.5

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. От автора
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 516 517 518 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение