Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


Nadin-Z: > 27.06.13 12:38


Доброго всем дня!

Перед тем, как голосовать, я бы хотела уточнить несколько моментов.
Меня вобщем-то не сильно волнует, какого типа розочка у меня будет висеть в профиле, просто за державу стало обидно, поэтому:
Нюрочек писал(а):
- выбор системы учета отредактированных глав. Или мы оставляем систему как сейчас, когда у редакторов неизменная синяя розочка и есть возможность записать главы за несколькими редакторами и сверщиком; или вводим звания, повышения и розочки разных цветов, но тогда одна глава = один редактор. Члены Лиги, занимающиеся и переводами, и редактированием, должны будут решить, какую розочку они хотят видеть в профиле. Розочка – одна.

Собственно, вот что не понятно:
1. Имеется в виду, что можно будет выбирать вариант зачета? Или всем в зачет глава, но премируется розочкой по старому стилю, или же одному редактору, т.е. по-новому засчитываем редактуру всего перевода?
2. "Одна глава = один редактор" - означает ли это, что в редактуре главы будет принимать участие только один редактор, или же просто одному из участников будет засчитываться глава? Если последнее, тогда как быть с остальными редакторами? Засчитывать совместно отработанные главы по очереди?
3. А почему нельзя новым способом премировать всех редакторов?

Нюрочек писал(а):

При голосовании, пожалуйста, имейте в виду, что Устав будет дополнен следующими пунктами:

С одной стороны, Леди Ветти права - это все же наше личное время, и мы, по большому счету, не обязаны отчитываться перед читателями, чем именно мы заняты, вместо того, чтобы переводить/редактировать. Но с другой стороны, предупреждение о задержке было бы не лишним. Но с третьего бока, обстоятельства бывают разными и не всегда бывает возможность отчитаться перед куратором. Мне кажется, каждый такой случай следует рассматривать отдельно.

...

Sig ra Elena: > 27.06.13 12:47


Renka писал(а):
А почему нельзя сделать, чтобы было максимум два редактора - англоязычный и русскоязычный?

kookoo А массажиста и педикюр в придачу?

Renka писал(а):
а этот самый редактор не знает английского и просто проверяет текст на орфографию и "читабельность", то как тогда вылавливать "ляпы"? Под ляпами имею ввиду искажение смысла.


Работать с переводчиками, которые не делают ляпов. И не говорите мне, плизь, что никто не без греха. Мои переводчики - безгрешны ( а до несостыковки я сама допру - логику никто еще не отменял ).

Лен, это не наезд и даже не сарказм. Это дележка собственным опытом. Wink

Renka писал(а):
Т.е. сделать класификацию званий для англоязычного и русскоязычного редактора отдельно?

Это типа десять наших редакторов разделить пополам? Ой, ну девочки, ну я вас умоляю...
Renka писал(а):
А переводчик, в зависимости от своего уровня знания английского, сам может выбрать, с кем хочет работать - с двумя редакторами (для подстраховки) или только с одним.

Главное, чтобы редактор выбрал этого же переводчика ( это тоже не сарказм, а пожелание переводчику, который выбирает редактора). А то получится по принципу, мол, съисть-то он съистЬ, да кто ж ему дастЬ?

...

taniyska: > 27.06.13 12:54


Renka писал(а):
А почему нельзя сделать, чтобы было максимум два редактора - англоязычный и русскоязычный?

А зачем тогда вообще переводчик? Насколько я понимаю переводчик должен знать английский язык, редактор должен знать русский, не больше и не меньше
Renka писал(а):
один из которых знает английский и, если я где-то была невнимательна, пишет мне, чтобы обратила внимание на определенное предложение, которое не понравилось по смыслу.

Могу сказать, что мой НЕанглоязычный редактор тоже пишет мне, чтобы обратила внимание на определенное предложение, которое не понравилось по смыслу, даже не видя оригинала и не зная языка, просто потому что она не только
Renka писал(а):
проверяет текст на орфографию и "читабельность"
, но и занимается самым настоящим редакторским трудом, хотя, как сказано в уставе лиги:
Бета-ридер – член Лиги, осуществляющий вторичную редактуру текста. Бета-ридер принимает от Переводчика отредактированный художественный текст и производит устранение мелких стилистических погрешностей, опечаток, расстановку знаков препинания, исправление незначительных орфографических ошибок.

...

Нюрочек: > 27.06.13 12:58


Лена, когда-то предлагали ввести отдельную графу учета глав для сверщиков. Возник логичный вопрос - мы все проходили тест, зачем сверщики? Поэтому от этой мысли отказались. Сверка сейчас дело добровольное, показатель нашей ответственности Smile Надеюсь, я ответила на вопрос, хотя такое чувство, что нет Smile


Nadin-Z писал(а):
Меня вобщем-то не сильно волнует, какого типа розочка у меня будет висеть в профиле, просто за державу стало обидно, поэтому:
Нюрочек писал(а):
- выбор системы учета отредактированных глав. Или мы оставляем систему как сейчас, когда у редакторов неизменная синяя розочка и есть возможность записать главы за несколькими редакторами и сверщиком; или вводим звания, повышения и розочки разных цветов, но тогда одна глава = один редактор. Члены Лиги, занимающиеся и переводами, и редактированием, должны будут решить, какую розочку они хотят видеть в профиле. Розочка – одна.
Собственно, вот что не понятно:
1. Имеется в виду, что можно будет выбирать вариант зачета? Или всем в зачет глава, но премируется розочкой по старому стилю, или же одному редактору, т.е. по-новому засчитываем редактуру всего перевода?
2. "Одна глава = один редактор" - означает ли это, что в редактуре главы будет принимать участие только один редактор, или же просто одному из участников будет засчитываться глава? Если последнее, тогда как быть с остальными редакторами? Засчитывать совместно отработанные главы по очереди?
3. А почему нельзя новым способом премировать всех редакторов?

1. Второй вариант.
2. Редактировать может несколько редакторов. Их всех можно указать в тексте сообщения с главой. Но засчитана она будет только за одним редактором. Если редакторов двое, можно будет делить главы поровну. Как вы мне сообщите, так я и засчитаю Wink
3. См. ответ Лисы на 54 странице темы.

Nadin-Z писал(а):
С одной стороны, Леди Ветти права - это все же наше личное время, и мы, по большому счету, не обязаны отчитываться перед читателями, чем именно мы заняты, вместо того, чтобы переводить/редактировать. Но с другой стороны, предупреждение о задержке было бы не лишним. Но с третьего бока, обстоятельства бывают разными и не всегда бывает возможность отчитаться перед куратором. Мне кажется, каждый такой случай следует рассматривать отдельно.

Насчет рассматривать каждый случай отдельно согласна и еще раз согласна! Ситуации разные, перевод дело добровольное и требующее вдохновения - всё правда. Но когда я читатель, очень жду три оставшиеся главы, а их нет уже больше полугода и никаких новостей и прогнозов вообще - вам меня не жалко, нет? Wink Это попытка ввести некое банальное информирование и "держание" в курсе.

...

Nadin-Z: > 27.06.13 13:11


И еще добавлю:
Нюрочек писал(а):
сдача ПРОМТа или близкого к ПРОМТу перевода.

Подумала-подумала, и надумала, что таки да, надо помечать таких товарищей черной меткой. Ибо это уже не перевод, а простая халтура.
Мне бы не хотелось попасть в команду к такому переводчику, особенно тем, кто будет первым на редактуре )))

Sig ra Elena писал(а):
Это дележка собственным опытом

У меня опыт до прихода на Леди был как раз обратный. ПРОМТ + гордо задранная голова "я - переводчик".
В итоге, вместо того ,чтобы править "орфографию" и "читабельность", приходилось по сути заново переводить.
Здесь, само-собой, такого я не встречала, но обжегшись на молоке...
Поэтому все же склонна брать по умолчанию вариант: каждый может ошибиться))
Но соглашусь, что серьезная нестыковка будет видна и крайнему редактору ))

Нюрочек писал(а):
Если редакторов двое, можно будет делить главы поровну.

как разделить поровну перевод с 25 главами, эпилогом и прологом, при условии, что редактора два?
Нюрочек писал(а):
1. Второй вариант.

уточню все же: выбора, как именно премировать перевод, не будет? Только новая схема?
тогда вот это:
Цитата:
Члены Лиги, занимающиеся и переводами, и редактированием, должны будут решить, какую розочку они хотят видеть в профиле.
следует понимать, как отдельный пункт, мол, в случае одобрения нового варианта, общими силами выбираем розочку, которая в дальнейшем будет светиться в профиле? извините, туплю, жара, мозги плавятся)))

...

Renka: > 27.06.13 13:13


Sig ra Elena писал(а):
А массажиста и педикюр в придачу?

Ну причем здесь это? no Это был просто вопрос, а не предложение. Я просто подумала, что так было бы лучше и проще, особенно для новичков, которые только делают первые шаги. У нас в Лиге ведь не только старожилы есть, а еще и новичков много.

taniyska писал(а):
А зачем тогда вообще переводчик? Насколько я понимаю переводчик должен знать английский язык, редактор должен знать русский, не больше и не меньше

Повторюсь, я просто подумала, что так было бы лучше и проще для новичков. Embarassed

taniyska писал(а):
Могу сказать, что мой НЕанглоязычный редактор тоже пишет мне, чтобы обратила внимание на определенное предложение, которое не понравилось по смыслу, даже не видя оригинала и не зная языка, просто потому что она не только проверяет текст на орфографию и "читабельность", но и занимается самым настоящим редакторским трудом.

Мой НЕанглоязычный редактор делает точно так же. Wink И за это я ему очень благодарна! Laughing

Sig ra Elena писал(а):
Работать с переводчиками, которые не делают ляпов. И не говорите мне, плизь, что никто не без греха. Мои переводчики - безгрешны ( а до несостыковки я сама допру - логику никто еще не отменял ).
Лен, это не наезд и даже не сарказм. Это дележка собственным опытом. Wink

Sig ra Elena, пасибки за дележку опытом! Wink Собственного опыта я пока еще только набираюсь.

Sig ra Elena писал(а):
Renka писал(а):
Т.е. сделать класификацию званий для англоязычного и русскоязычного редактора отдельно?
Это типа десять наших редакторов разделить пополам? Ой, ну девочки, ну я вас умоляю...

Почему же десять? Shocked В "Составе Лиги" свободных бета-ридеров - 47.

Нюрочек писал(а):
Лена, когда-то предлагали ввести отдельную графу учета глав для сверщиков. Возник логичный вопрос - мы все проходили тест, зачем сверщики? Поэтому от этой мысли отказались. Сверка сейчас дело добровольное, показатель нашей ответственности Smile Надеюсь, я ответила на вопрос, хотя такое чувство, что нет Smile

Аня, я поняла. Ok Спасибо за ответ! rose

...

Nadin-Z: > 27.06.13 13:21


Лиса писал(а):
Мой перевод из 100 глав вычитывали 10 бет по 10 глав каждая, соответственно, каждая получила по 10 "баллов". В соседнем переводе из тоже 100 глав тоже участвовали 10 бет, но куратор указал, что все вычитывали друг за дружкой, т.е. каждой из 10 вписал по 100 глав. Получается, у моих бет за ту же самую работу (то же самое количество глав перевода) показатель на счетчике будет в 10 (!!!) раз меньше, чем у соседних. Это справедливо?!
Справедливо, если все 10 бет прошли все 100 глав, разве нет? А если у переводчика на одной главе работали по одному редактору, а у второго по 2? Ведь во втором случае через глаза одной беты прошли 100 глав, которые она должна была отработать, а в первом только по 10. Не вижу несправедливости, если честно. Или просто чего-то недопонимаю))

Нюрочек писал(а):
Это попытка ввести некое банальное информирование и "держание" в курсе.

информация нужна, да)) Тут уж не поспоришь.

...

Нюрочек: > 27.06.13 13:27


Nadin-Z писал(а):
Нюрочек писал(а):
Если редакторов двое, можно будет делить главы поровну.
как разделить поровну перевод с 25 главами, эпилогом и прологом, при условии, что редактора два?

Тогда как договоритесь Sad Но учитывая, что у нас много сложившихся команд, переходящих из темы в тему, - есть шанс "уравнять" главы в следующем переводе Laughing

Nadin-Z писал(а):
Нюрочек писал(а):
1. Второй вариант.
уточню все же: выбора, как именно премировать перевод, не будет? Только новая схема?

Так, я, видимо, не понимаю вопрос Smile Выбор - оставляем все, как сейчас, или переходим на новую схему (когда редакторы будут так же расти, награждаться и премироваться по мере набора отредактированных глав, как и переводчики. Т.е. будет меняться их статус (с начинающего на эксперта и т.д.) и розочка в профиле).

Nadin-Z писал(а):
тогда вот это:
Цитата:
Члены Лиги, занимающиеся и переводами, и редактированием, должны будут решить, какую розочку они хотят видеть в профиле.
следует понимать, как отдельный пункт, мол, в случае одобрения нового варианта, общими силами выбираем розочку, которая в дальнейшем будет светиться в профиле? извините, туплю, жара, мозги плавятся)))

Нет Smile
Смотри - сейчас у переводчиков меняется цвет розочки в зависимости от количества выложенных глав. И статус - начинающий, опытный, эксперт и т.д. А редакторы - у вас только синяя розочка. Если человек и переводит, и редактирует - он не может иметь в профиле и цветную розу переводчика, и синюю редактора. Какую-то одну. У меня переводчика, у Таши - редактора. Это наш выбор.
Если будет принята новая система для редакторов, будет продумана "линейка" специальных розочек и названий именно для вас. И по мере выкладки глав мы будем награждать редакторов; у них будет меняться статус и цвет розочки. Но по-прежнему нельзя будет иметь две розы в профиле - или роза переводчика, или роза редактора.

...

KattyK: > 27.06.13 13:27


Я проголосовала. Ok
Большая просьба к новеньким переводчицам (и не только): если чего-то не знаете или сомневаетесь, спрашивайте в "Трудностях перевода", у своих кураторов или редакторов, никто не откажет в помощи.

Танюша, Леночка, в идеале переводчик должен прекрасно знать английский, уметь находить нужную информацию и вникать в перевод. В реальности почти все, кто проходил тесты, английский знают не на "отлично". И если кандидат прошел тест с текстом из исторического романа, не факт, что ему/ей знаком современный сленг. И наоборот. Каждый куратор сам решает, нужно ли проводить сверку или нет.
Все же в групповых переводах желательно сверять просто потому, что переводчики часто читают только выделенные им главы, понятия не имея, что там происходило в остальных, а это ведет к ляпам и искажению смысла.

...

Sig ra Elena: > 27.06.13 13:39


KattyK писал(а):
Каждый куратор сам решает, нужно ли проводить сверку или нет.

Катюш, вот с этим согласна на все сто. И с тобой ваще согласная я. Когда куратор нивелирует текст разных переводчиков ( Жаннуль, аморе мио! Моя родня свалила, все жду Guby ), то этот самый куратор вообще может делать все на свое усмотрение - его ответственность. И если он хочет привлечь хоть сколько сверщиков и хоть сколько соредакторов - смысл в этом есть. При удачном раскладе на выходе будет качественная ровная работа, без бьющей в глаза мешанины стилевых приемов, оборотов и проч.
НО! Что такое сверенный текст неопытного переводчика опытным, знаю прекрасно. Это текст, заново переведенный.
KattyK писал(а):
В реальности почти все, кто проходил тексты, английский знают не на "отлично".

И русский никто не знает на "отлично". Ну, Мока вот приближается. Потому что учится все время.
Переводчик должен изначально переводить на читателя, а не рассчитывать, что сначала сверщик почистит авгиевы конюшни, потом редактор наливным яблочком покатается ( по оным конюшням ). А к читателю попадет шестой подвиг Геракла.

...

Nadin-Z: > 27.06.13 13:41


Ань, спасибо за разъяснения.
Хотя мы неверно поняли друг друга, тем не менее я получила ответ на свой вопрос )))

Нюрочек писал(а):
Но учитывая, что у нас много сложившихся команд, переходящих из темы в тему, - есть шанс "уравнять" главы в следующем переводе
не знаю, не знаю, как-то Баба Яга пока против ))) Но есть над чем подумать.

А сколько времени у нас на голосование?

Sig ra Elena писал(а):
Переводчик должен изначально переводить на читателя, а не рассчитывать, что сначала сверщик почистит авгиевы конюшни, потом редактор наливным яблочком покатается ( по оным конюшням ). А к читателю попадет шестой подвиг Геракла.
в яблочко! ))

...

Нюрочек: > 27.06.13 13:44


Nadin-Z писал(а):
Нюрочек писал(а):
Но учитывая, что у нас много сложившихся команд, переходящих из темы в тему, - есть шанс "уравнять" главы в следующем переводе
не знаю, не знаю, как-то Баба Яга пока против ))) Но есть над чем подумать.

Потому и голосовалка Ok

Nadin-Z писал(а):
А сколько времени у нас на голосование?

Учитывая, что лето и отпуска, думаю, минимум две недели. Может, и больше.

...

Нюрочек: > 27.06.13 13:58


Nadin-Z писал(а):
Справедливо, если все 10 бет прошли все 100 глав, разве нет? А если у переводчика на одной главе работали по одному редактору, а у второго по 2? Ведь во втором случае через глаза одной беты прошли 100 глав, которые она должна была отработать, а в первом только по 10. Не вижу несправедливости, если честно. Или просто чего-то недопонимаю))

Предлагаю перейти на личности Smile Sig ra Elena редактирует одна. Я редактирую вместе с gloomy glory. Согласись, что у меня и Тины на главу уходит сил и времени меньше, чем у Лены. Но нам троим засчитают равное количество глав, хотя скорее всего Лена трудилась больше. Справедливо? Сейчас, когда нет награждений и "роста", это не так существенно. При награждении - не очень честно. Такова позиция и аргументация Лисы и Мастера.

...

Talita: > 27.06.13 14:07


Вот никогда не высказывалась, но тут кину свои пять копеек, ибо я - один из тех самых сверщиков.
Sig ra Elena писал(а):
Работать с переводчиками, которые не делают ляпов. И не говорите мне, плизь, что никто не без греха

Ленусик, солнце, я так и стараюсь, но иногда мы берем в проекты новичков, а это, как показала практика, всегда определенный риск. Увы и ах, но на моей памяти был один дивный случай, когда мне девушка, прекрасно прошедшая тестовый, выдала такой текст, что я единственный раз в жизни плюнула на свои терпение и понимание и потребовала у куратора больше ее в проекты не звать.
Ну, Джена наша преподобная - это вообще отдельный случай, там вторая бета необходима просто по принципу "одна голова хорошо, а две лучше", иначе над каждой главой можно ломать мозг долго и упорно, а так авось кого-то да осенит вдруг Laughing
Sig ra Elena писал(а):
Мои переводчики - безгрешны

... а хто там у нас на канонизацию последний? Пошла занимать Laughing
KattyK писал(а):
Большая просьба к новеньким переводчицам (и не только): если чего-то не знаете или сомневаетесь, спрашивайте в "Трудностях перевода", у своих кураторов или редакторов, никто не откажет в помощи.

Не просто плюсуюсь, а ЯРОСТНО плюсуюсь.

...

Nadin-Z: > 27.06.13 14:07


Нюрочек писал(а):
Предлагаю перейти на личности

Берем описанный пример и переходим на личности.
Через вас с Тиной (плюс еще 8 чуловек) пройдет все 100 глав, а Лене достанется только 10.
Сил на 100 глав вы потратите всяко больше, чем Лена на 10. Разве нет?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение