Jolie:
Девочки, помогите, плиз, перевести:
“That’s enough of that,” she said hastily. “You’re
full of moonlight and shadows, you are.”
“I don’t know anything about
moonlight and shadows. I only know you are a gorgeous,
lush armful.”
Никак не пойму что за moonlight and shadows. Это что-то типа помрачнения?
...
Руста:
Да уж... Но попробую поучаствовать в "мозговом штурме". Когда говорят о лунном свете и тенях, обычно подразумевается, что или человек призрачен, или полон намеков и чего-то недоговаривает. Здесь, как я понимаю, второй случай. А он ей: да я понятия не имею, что такое намеки, я только знаю, что вы великолепны и созданы для объятий ( в наше время сказали бы - сексапильна). Ну, как-то так. Жаль, не знаю контекста.
...
Zirochka:
lush armful - с пышными формами
...
Лурдэс:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести выделенные предложения.
1). "I am not good." He shook off her hand as if it were poison. She mustn't think she could get around him by engaging his sympathies. Quickly, he rose to put some distance between them. "
What I am is determined. When it comes to my family, my country, or my king, I will do whatever it takes to protect them."
2).
You'd have to return to Philadelphia under an embarrassing cloud of speculation. ...
Tatami:
Цитата:"What I am is determined. When it comes to my family, my country, or my king, I will do whatever it takes to protect them."
Я точно знаю, что я за человек. Когда дело касается моей семьи, моей страны или моего короля, я пойду на все что угодно, чтобы защитить их. - или как вариант -
Это кристально ясно, что я за человек. Ясно и понятно, что я за человек.... лень подбирать идеальный вариант- но работать в эту "степь" ;)
Цитата:You'd have to return to Philadelphia under an embarrassing cloud of speculation.
Тебе придется вернуться в Филадельфию - под гнетом домыслов и слухов.. - что-то вроде этого[/code]
...
mshush:
А может так:
You'd have to return to Philadelphia under an embarrassing cloud of speculation. - Тебе придется вернуться в Филадельфию не смотря на слухи и домыслы..
"What I am is determined. When it comes to my family, my country, or my king, I will do whatever it takes to protect them." - Я знаю, на что я способен. Когда дело касается моей семьи, моей страны или моего короля, я сделаю все от меня зависящее, чтобы только защитить их.
Так пойдет?
...
Jolie:
Девочки, подскажите, пожалуйста, что означает это слово:
“I only hopes they’ve a barn, though I daresay it is as leaky as a sieve, judging from the looks of things. Didn’t they knowed we was comin‘?”
“They was
tol‘. I posted the letter for Mr. St. John meself.”
И еще: если footmen это лакей, то кто такой
underfootmen?
...
mshush:
Я поняла так, что это речь неграмотного человек.
“I only hopes they’ve a barn, though I daresay it is as leaky as a sieve, judging from the looks of things. Didn’t they knowed we was comin‘?”
“They was tol‘. I posted the letter for Mr. St. John meself.”
-Я только надеюсь, что у них хоть амбар/сарай есть,хотя хочу сказать, что там так дыряво как в сито. Я это говорю по тому, что видела. Разве они не узнавали, что мы едем?
-Им говорили об этом. Я сама/сам дала/дал писмецо Мистеру Сент-джону.
Думаю так. Пойдет?
...
Руста:
Для полного комплекта моя версия:
- Я лишь надеюсь, что у них есть хотя бы конюшня, хотя, как я полагаю, в ней течет, как из сита, если судить по тому, как обстоят здесь дела. Неужели они не знали, что мы приедем?
- Им сообщили. Я сам(а) лично отправил(а) письмо мистеру Сент-Джону.
Да, чуть не забыла: "footmen" - это, конечно, лакеи, но лакеи ливрейные, в форме. А underfoot означает "в подчинении", так что "underfootmen", скорее всего, просто личные слуги (для поручений или мальчики на побегушках, как говорится).
...
AprilJuly:
Помогите пожалуйста, столкнулась вот с такой фразой:
"...before going into the
twelve-unit building"
Это значит дом №12?
...
Tatami:
12-unit building - это дом, состоящий из 12 секций (подъездов или квартир) - смотря что за дом. Но скорее всего
квартир.
...
Jolie:
Девочки, помогите, пожалуйста, въехать в смысл

:
1. “I am sure Tipton will not hesitate to tell me what he thinks of the mud upon my boots. He has a
tongue in his head that could scorch your soul if you were so silly as to bare it.”
2. That appeared to mollify her some, for she nodded. “‘Tis unlikely the gold chamber is ready, t
hough it might do in a pinch. Mayhap the green one isn’t too bad off. I suppose we can put yer man—”
...
Muffy:
Пожалуйста, помогите с переводом, так как насчет своего я не уверена
to find those women who fulfilled them, completed them, and
made them rage with a fire both holy and profane - найти таких женщин, которые завершают их, подходят им и которые разожгут их страсть, святую и мирную одновременно
...
Руста:
Jolie: мой вариант - Я уверена, Типтон не колеблясь скажет мне всё, что он думает по поводу грязи на моих ботинках. У него
что на уме, то и на языке, и это может обжечь вашу душу, если вы будете так глупы, что приоткроете ее перед ним.
Казалось, это несколько ее успокоило, потому как она кивнула. "Вряд ли золотая комната (золотые покои?) готова,
хотя в случае нужды ее можно подготовить.
...
Руста:
Muffy: Найти таких женщин, которые наполняют их, дополняют и заставляют сгорать от страсти, святой и нечестивой (грешной) одновременно.
...