Москвичка:
Натусик!

Ну конечно же! Где была моя голова!!! Только малость поменяю:
Не соблаговолите ли вы... ...
NatalyNN:
Мока,

я бы еще заменила
конечно же на
непременно/безусловно или что-то подобное...
...
Sig ra Elena:
Москвичка писал(а):но необходимо, как мне кажется, избавится и от "если"
А я-то как раз в этом "если" и усмотрела соль ситуации. Иронический подтекст ( так, на вскидку, не зная расклада): если "если" ( вернее, его отсутствие) позволяет, то:
Москвичка писал(а):Конечно же, миледи. Я покажу вам верхний этаж. Если вы последуете за мной, пожалуйста
Конечно же, миледи. Я покажу вам верхний этаж. Будьте любезны/Прошу вас, следуйте за мной.
Но так очень нейтральненько получается: если был в словах слуги какой сарказм - он исчезает.
...
Москвичка:
Нет,
Леночка, никакого сарказма. Исключительно со всяческим почтением и благожелательностью.
...
Sig ra Elena:
Тогда
Москвичка писал(а):Только малость поменяю: Не соблаговолите ли вы...
прекрасно ложится.
...
vetter:
Москвичка писал(а):Не соблаговолите ли вы...
Бедный слуга! Я бы язык сломала, но он, видимо, хорошо владеет умением быстро произносить "шла саша по шоссе" и "на дворе трава"
...
Москвичка:
vetter писал(а):Москвичка писал(а):Не соблаговолите ли вы...
Бедный слуга! Я бы язык сломала, но он, видимо, хорошо владеет умением быстро произносить "шла саша по шоссе" и "на дворе трава"

Это точно! Они, слуги, тренированные на это дело были. А иначе как? Положение обязывает...
...
vetter:
Не знала, куда бы лучше поместить в Лиге сей пример. Решила сюда. Мне показалось очень интересно в смысле работы... редактора?
Читала когда-то в сети перевод
Гаскелл "Север и Юг". Роман понравился (перевод тоже

). Теперь купила книгу - оказалось, переводчицы те же.
Итак, самое начало романа.
Цитата:- Эдит! - тихо позвала Маргарет. - Эдит!
Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами. Если бы Титания оделась в белое муслиновое платье с голубыми лентами и задремала на темно-красной дамасской софе в гостиной, она выглядела бы точь-в-точь как Эдит. Маргарет снова залюбовалась красотой своей кузины. Они росли вместе, и окружающие не раз отмечали миловидность Эдит, но Маргарет никогда не думала об этом до последних дней, когда перспектива вскоре потерять подругу, казалось, усилила действие чар, которыми обладала Эдит.
Цитата:— Эдит! — тихонько позвала Маргарет. — Эдит!
Но Эдит, как и подозревала Маргарет, уснула. Она свернулась клубочком на диване в гостиной дома на Харли-стрит и, в белом муслиновом платье с голубыми лентами, выглядела прелестно. Если бы Титания оделась в белое муслиновое платье с голубыми лентами и задремала в гостиной на диване, обитом темно-красной камчатной тканью, она выглядела бы точь-в-точь как Эдит. Маргарет, как всегда, залюбовалась красотой кузины. Они выросли вместе, и окружающие не раз отмечали миловидность Эдит, но Маргарет не задумывалась об этом до последнего времени, когда предстоящая разлука с подругой, казалось, придала Эдит еще большую прелесть и очарование.
Начало отметила, дальше уж не стала...
...
Москвичка:
Отличная работа. Все плюхи убраны. Фразы более элегантные. Но последнее предложение - несколько иной смысл... Неточность перевода?
...
Sig ra Elena:
Москвичка писал(а):Фразы более элегантные.
Так-то так, но ведь переписано же. И течет, и струится, но автор-то... то ли написал?
Тихо и тихонько - да.
vetter писал(а):лежала, свернувшись на диване,
и
vetter писал(а):Она свернулась клубочком на диване
- да.
А
vetter писал(а):задремала на темно-красной дамасской софе в гостиной
и
vetter писал(а):задремала в гостиной на диване, обитом темно-красной камчатной тканью,
Софа и диван - мне могут сказать, что, мол, какая разница.
Темно-красная дамасская софа и
темно-красная камчатная ткань? Первый раз не перевели или во второй редакции уточнили/улучшили? Информация-то новая вроде как.
А последнее предложение имеет просто иную смысловую нагрузку.
Бодаться, конечно, не буду, второй вариант нравится больше, но это, как мне кажется, уже трактовка текста редактором ( хотя такие моменты, как убирание
своей - оценила очень даже), отличная от написанного автором.
Но тут уж видение того, типа, на что имеет право переводчик, а на что - редактор, сугубо индивидуальное.
...
Marigold:
Мока, Sig ra Elena - моё имхо, но я считаю, что редактор (или переводчик? Вполне похоже на доработку перевода после того, как уже вся книга переведена и всё понятно) везде прав. По первому варианту с лёгкостью восстанавливаются английские фразы. (Я, конечно, на 100% правильность обратного перевода гарантировать не могу, но оригинал прямо-таки "просвечивает"). А второй вариант - русский. В оригинале наверняка была "damask sofa" - которая может быть и дамасской софой, конечно,но гораздо чаще оказывается диваном, обитым камчатной/дамасской тканью (если не верите, это легко проверяется поиском картинок на "damask sofa" в гугле), и "charms" - которые, конечно, изредка означают "чары", но в этом контексте явно имелось в виду "очарование", "прелесть".
Так что на мой взгляд второй вариант лучше во всех отношениях - и языка, и точности.
...
vetter:
Согласна с Мэри. Смысл в первом тексте просвечивается, а по-русски он более литературно передан во втором.
На мой взгляд, прекрасный пример работы редактора (беты - в нашем случае), хотя здесь, скорее всего, переводчики работали совместно с редактором.
То есть текст заслуживает того, чтобы наши беты на него взглянули
...
Zirochka:
Marigold писал(а):Так что на мой взгляд второй вариант лучше во всех отношениях - и языка, и точности.
vetter писал(а):То есть текст заслуживает того, чтобы наши беты на него взглянули.
Полностью поддерживаю

.
...
Москвичка:
Sig ra Elena писал(а):Темно-красная дамасская софа и темно-красная камчатная ткань? Первый раз не перевели или во второй редакции уточнили/улучшили? Информация-то новая вроде как.
Вообще-то, здесь то самое, что я назвала "плюхой", которую редактор ликвидировал.
Sig ra Elena писал(а):А последнее предложение имеет просто иную смысловую нагрузку.
Да, конечно, это, думаю, все заметили, но мне почему-то кажется, что и более верную, даже, я бы сказала, выверенную.
...
vetter:
вот вам еще на подумать.
читаю книгу.
Цитата:...однако большинство из тех, кто вышел в этот день на улицу по делу или просто погулять, рады были полюбоваться хорошо одетым всадником с растрепанными кудрями и зеленоглазой девушкой, которая ехала с ним на коне бок о бок.
Как вы себе представляете такую картинку и где "поставить запятую" (если принять ее за казус "казнить нельзя помиловать"), ну или как сложить пазл из слов
Попутные вопросы
1 сколько было коней
2 где и каким образом ехала она
(ответ в следующей фразе - не привожу)
...