Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Москвичка:


Натусик! Guby Ну конечно же! Где была моя голова!!! Только малость поменяю: Не соблаговолите ли вы...

...

NatalyNN:


Мока, Poceluy я бы еще заменила конечно же на непременно/безусловно или что-то подобное...

...

Sig ra Elena:


Москвичка писал(а):
но необходимо, как мне кажется, избавится и от "если"

А я-то как раз в этом "если" и усмотрела соль ситуации. Иронический подтекст ( так, на вскидку, не зная расклада): если "если" ( вернее, его отсутствие) позволяет, то:

Москвичка писал(а):
Конечно же, миледи. Я покажу вам верхний этаж. Если вы последуете за мной, пожалуйста

Конечно же, миледи. Я покажу вам верхний этаж. Будьте любезны/Прошу вас, следуйте за мной.

Но так очень нейтральненько получается: если был в словах слуги какой сарказм - он исчезает.

...

Москвичка:


Нет, Леночка, никакого сарказма. Исключительно со всяческим почтением и благожелательностью. Laughing

...

Sig ra Elena:


Тогда
Москвичка писал(а):
Только малость поменяю: Не соблаговолите ли вы...

прекрасно ложится. Ok

...

vetter:


Москвичка писал(а):
Не соблаговолите ли вы...
Бедный слуга! Я бы язык сломала, но он, видимо, хорошо владеет умением быстро произносить "шла саша по шоссе" и "на дворе трава" Wink

...

Москвичка:


vetter писал(а):
Москвичка писал(а):
Не соблаговолите ли вы...
Бедный слуга! Я бы язык сломала, но он, видимо, хорошо владеет умением быстро произносить "шла саша по шоссе" и "на дворе трава" Wink


Это точно! Они, слуги, тренированные на это дело были. А иначе как? Положение обязывает... Wink

...

vetter:


Не знала, куда бы лучше поместить в Лиге сей пример. Решила сюда. Мне показалось очень интересно в смысле работы... редактора?

Читала когда-то в сети перевод Гаскелл "Север и Юг". Роман понравился (перевод тоже Laughing ). Теперь купила книгу - оказалось, переводчицы те же.

Итак, самое начало романа.

Цитата:
- Эдит! - тихо позвала Маргарет. - Эдит!
Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами. Если бы Титания оделась в белое муслиновое платье с голубыми лентами и задремала на темно-красной дамасской софе в гостиной, она выглядела бы точь-в-точь как Эдит. Маргарет снова залюбовалась красотой своей кузины. Они росли вместе, и окружающие не раз отмечали миловидность Эдит, но Маргарет никогда не думала об этом до последних дней, когда перспектива вскоре потерять подругу, казалось, усилила действие чар, которыми обладала Эдит.

Цитата:
— Эдит! — тихонько позвала Маргарет. — Эдит!
Но Эдит, как и подозревала Маргарет, уснула. Она свернулась клубочком на диване в гостиной дома на Харли-стрит и, в белом муслиновом платье с голубыми лентами, выглядела прелестно. Если бы Титания оделась в белое муслиновое платье с голубыми лентами и задремала в гостиной на диване, обитом темно-красной камчатной тканью, она выглядела бы точь-в-точь как Эдит. Маргарет, как всегда, залюбовалась красотой кузины. Они выросли вместе, и окружающие не раз отмечали миловидность Эдит, но Маргарет не задумывалась об этом до последнего времени, когда предстоящая разлука с подругой, казалось, придала Эдит еще большую прелесть и очарование.

Начало отметила, дальше уж не стала...

...

Москвичка:


Отличная работа. Все плюхи убраны. Фразы более элегантные. Но последнее предложение - несколько иной смысл... Неточность перевода? Wink

...

Sig ra Elena:


Москвичка писал(а):
Фразы более элегантные.

Так-то так, но ведь переписано же. И течет, и струится, но автор-то... то ли написал?

Тихо и тихонько - да.
vetter писал(а):
лежала, свернувшись на диване,
и
vetter писал(а):
Она свернулась клубочком на диване
- да.
А
vetter писал(а):
задремала на темно-красной дамасской софе в гостиной

и
vetter писал(а):
задремала в гостиной на диване, обитом темно-красной камчатной тканью,

Софа и диван - мне могут сказать, что, мол, какая разница.
Темно-красная дамасская софа и темно-красная камчатная ткань? Первый раз не перевели или во второй редакции уточнили/улучшили? Информация-то новая вроде как.
А последнее предложение имеет просто иную смысловую нагрузку.
Бодаться, конечно, не буду, второй вариант нравится больше, но это, как мне кажется, уже трактовка текста редактором ( хотя такие моменты, как убирание своей - оценила очень даже), отличная от написанного автором.
Но тут уж видение того, типа, на что имеет право переводчик, а на что - редактор, сугубо индивидуальное.

...

Marigold:


Мока, Sig ra Elena - моё имхо, но я считаю, что редактор (или переводчик? Вполне похоже на доработку перевода после того, как уже вся книга переведена и всё понятно) везде прав. По первому варианту с лёгкостью восстанавливаются английские фразы. (Я, конечно, на 100% правильность обратного перевода гарантировать не могу, но оригинал прямо-таки "просвечивает"). А второй вариант - русский. В оригинале наверняка была "damask sofa" - которая может быть и дамасской софой, конечно,но гораздо чаще оказывается диваном, обитым камчатной/дамасской тканью (если не верите, это легко проверяется поиском картинок на "damask sofa" в гугле), и "charms" - которые, конечно, изредка означают "чары", но в этом контексте явно имелось в виду "очарование", "прелесть".
Так что на мой взгляд второй вариант лучше во всех отношениях - и языка, и точности.

...

vetter:


Согласна с Мэри. Смысл в первом тексте просвечивается, а по-русски он более литературно передан во втором.

На мой взгляд, прекрасный пример работы редактора (беты - в нашем случае), хотя здесь, скорее всего, переводчики работали совместно с редактором.
То есть текст заслуживает того, чтобы наши беты на него взглянули Wink

...

Zirochka:


Marigold писал(а):
Так что на мой взгляд второй вариант лучше во всех отношениях - и языка, и точности.

vetter писал(а):
То есть текст заслуживает того, чтобы наши беты на него взглянули.

Полностью поддерживаю .

...

Москвичка:


Sig ra Elena писал(а):
Темно-красная дамасская софа и темно-красная камчатная ткань? Первый раз не перевели или во второй редакции уточнили/улучшили? Информация-то новая вроде как.

Вообще-то, здесь то самое, что я назвала "плюхой", которую редактор ликвидировал.
Sig ra Elena писал(а):
А последнее предложение имеет просто иную смысловую нагрузку.

Да, конечно, это, думаю, все заметили, но мне почему-то кажется, что и более верную, даже, я бы сказала, выверенную.

...

vetter:


вот вам еще на подумать.
читаю книгу.
Цитата:
...однако большинство из тех, кто вышел в этот день на улицу по делу или просто погулять, рады были полюбоваться хорошо одетым всадником с растрепанными кудрями и зеленоглазой девушкой, которая ехала с ним на коне бок о бок.

Как вы себе представляете такую картинку и где "поставить запятую" (если принять ее за казус "казнить нельзя помиловать"), ну или как сложить пазл из слов Laughing

Попутные вопросы
1 сколько было коней
2 где и каким образом ехала она
(ответ в следующей фразе - не привожу)

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню