vetter:
Итак, дорогие читательницы, АСТ издало данную книгу и она уже в продаже.
Скоро, я полагаю, появится и эл. вариант. Быстрее, как мне кажется, чем мы успеем отредактировать наш текст.
Что нам делать - продолжать, или вы подождете издательский вариант?
Имела возможность сравнить данную главу с изданной. Нашла пару расхождений.
Для тех, кто силен в английском (контекст ясен

) - разрешите, плизз, мои сомнения
I barely have the energy to choose a scar for you to identify even though there are so many to choose from.
наш - Я с трудом сумею выбрать шрам, о котором ты мне расскажешь, хотя выбирать есть из чего.
изд - Я бы не смогла определить шрам, по которому вас можно опознать, хотя у вас их великое множество, есть из чего выбирать.
Leave it to Branford to ruin a perfect moment even now.
наш - Даже сейчас Бранфорд умудрился омрачить нам прекрасный вечер.
изд - Не будем хотя бы сейчас вспоминать о Брэнфорде, чтобы не разрушать радость этого момента.
...
Zirochka:
vetter писал(а):Итак, дорогие читательницы, АСТ издало данную книгу и она уже в продаже.
Ох...
А я так и не допереводила свои главы, вот чёрт
...
vetter:
Zirochka писал(а):Ох...
А я так и не допереводила свои главы, вот чёрт
ой, подожди, а то вдруг мы тебя еще заставим закончить твой труд
Мне, чессно, в лом, но Наташа хочет. Да и девочки-переводчицы старались же

а так их главы пропадут - жалко
Посмотрим, что скажут читательницы
Но Патни, похоже, везет больше, чем некоторым прочим - ее переводят довольно быстро.
Третью точно переводить не будем, АСТ пусть старается
...
Нюрочек:
Я
ЗА продолжение вами.
По первому предложению - вы правы.
По второму - можно абзац? Иначе я как-то не соображу.
Ты уже купила книгу?
...
lilu:
Я тоже ЗА ваш перевод.

Начатое дело нужно доводить до конца. Если я ничего не путаю, то переведено у вас почти все (была же выкладка почти всех глав). Думаю, мы сможем мужественно подождать пока идет редактирование.
...
lee-ali:
Спасибо за продолжение!!!
[/b]
...
vetter:
Нюрочек писал(а):По второму - можно абзац? Иначе я как-то не соображу.
As she kissed the scars, she felt him stir a little in response. He said wryly, “Leave it to Branford to ruin a perfect moment even now. We need to talk, milady, and that means you’d better put some clothing on, or I will be useless for rational speech.”
Нюрочек писал(а):Ты уже купила книгу?
Ага, вчера. Последнюю

Это когда ж они успели все распродать, я и не заметила. Поскольку есть первая, пришлось взять и вторую
...
Танюльчик:
Дорогие девочки! Огромное спасибо за новую главу! И по поводу продолжения перевода: конечно же, ваши переводы не сравнимы с издательскими, они более полны, более точны и сделаны с любовью. За период моего присутствия на сайте мы, читатели, неоднократно об этом писали. В этих двух фразах, которые указала vetter, ваш перевод, мне кажется, более понятнее и точнее передает смысл. Но решение о продолжении, я думаю, надо принимать вам, т.к. это - ваше время, силы, ваши вечера (ночи и т.п.) Я, например, за наш перевод, но, естественно и с благодарностью, приму любое ваше решение. Ещё раз спасибо за ваш труд!
...
janemax:
na, Marigold, Nara, vetter, спасибо огромное за великолепный перевод!
vetter писал(а):Итак, дорогие читательницы, АСТ издало данную книгу и она уже в продаже.
Подсознательно я очень боялась этой минуты, потому как обычно перевод в таком случае замораживают

- нет смысла делать двойную работу.
А
очень хочется дочитать роман в вашем переводе, девочки, с красивыми картинками, интересными комментариями и познавательными сведениями.
Решение конечно за вами, но я
голосую за ваш перевод!!!
...
Medik:
Na, Marigold, Nara, Vetter!
...
vetter:
Танюльчик писал(а):ваши переводы ... более полны...
ну это да. почему издательства режут, мне непонятно, поскольку объем можно вполне регулировать шрифтом и полями, если это так важно.
в этой главе вырезано немного, но, скажем, довольно существенной мысли Джулии (на мой взгляд) нет:
Цитата:Джулия понимала, что теперь она не безупречная, без изъянов, молодая девушка, а женственная, опытная и сильная женщина.
Так вот по предложеньицу-другому и... имеем, что имеем
...
basilevs:
Начатое дело надо в любом случае закончить.
Мы тут, по-моему ни за кем не гонимся и никого не обгоняем, а переводим для души и для благодарных читателей.
Спасибо за новую главу и чудную картинку к ней!
...
Arven:
Спасибо большое за новую главу!!!
Уволокла к себе на склад...
...
Suoni:
Na, Marigold, Nara, Vetter, спасибо за главу!

Перевод-наслаждение!

Жду продолжения... от вас, девочки!
...