Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Элинор: > 22.03.17 05:37


Дорогие Леди, доброго времени суток))
Очень нужна ваша помощь!

“WHAT the hell were you thinking?”
Billy Wayne popped the second contact from his gritty eyes, blinking several times before sliding his gaze toward JR.

Что-то не пойму, что сделал Билли в самом начале? Embarassed

...

Marigold: > 22.03.17 06:37


Элинор писал(а):
Billy Wayne popped the second contact from his gritty eyes, blinking several times before sliding his gaze toward JR.

Вынул контактную линзу (из второго глаза). Подозреваю, что линзы цветные, для маскировки. Глаза непривычные, пересыхают, вот ему и неприятно - словно песку насыпали.

...

Элинор: > 22.03.17 08:12


[quote="Marigold"]
Элинор писал(а):
Вынул контактную линзу (из второго глаза). Подозреваю, что линзы цветные, для маскировки. Глаза непривычные, пересыхают, вот ему и неприятно - словно песку насыпали.


Спасибо большое)) Да-да,он носил цветные линзы!

...

Trinity-: > 23.03.17 13:26


Добрый день!
Никак не подберу подходящее слово.
‘How did you get to be so smart?’
‘I’m not smart. Just one look at my crazy, fucked-up life should tell you that.’
‘Language . . .’
We smile at each other sadly.
‘You’re not fucked-up. It’s time to move on.

...

Bad girl: > 23.03.17 14:45


Trinity- писал(а):
fucked-up life

Выбирай любое: испорченная, испоганенная, разрушенная, просранная, испорченная, грёбаная, запутанная, каличная.

...

Marigold: > 23.03.17 17:06


Юля, если я правильно понимаю задачу, то придётся или заменять прилагательное на глагол/существительное, или подбирать пару прилагательное-существительное/глагол, иначе по-русски будет неестественно, имхо. Ну и контекста не помешало бы для выбора - как имено он fucked-up? По-русски наверняка придётся конкретизировать. И употребить "непечатный" вариант, иначе замечание будет не к месту. Без контекста выражаться неприлично я не рискну, поэтому примеры просто чтоб синтаксис предлагаемый пояснить:

Или как-то так (глаголы):
... Только посмотри, как охренительно я налажал...
- Ничего ты не налажал.

Или, наоборот, вот так (прилагательное-существительное):
... на мою поломатую лузерскую жисть ...
- Никакой ты не лузер.

...

Trinity-: > 24.03.17 08:44


Marigold, спасибо. Поиграюсь со словом "налажал". Я бы сказала, что она изрядно запутала свою жизнь, наделав немало глупостей. А делала она их на протяжении всей книги.

...

Trinity-: > 30.03.17 10:30


Добрый день.
Подсобите, пожалуйста, с выделенным.
He turns around and exits the room, leaving a buzz in the air. I forgot that he has the ability to do this. A room always lights up in his presence.

...

Karmenn: > 30.03.17 16:32


Trinity- писал(а):
He turns around and exits the room, leaving a buzz in the air. I forgot that he has the ability to do this. A room always lights up in his presence.

Трудно, не зная контекста.

Он повернулся и вышел из комнаты, оставив оживленную атмосферу. Я и забыл\забыла об этой его способности. Комната всегда освещается в его присутствии.

...

Кьяра: > 01.04.17 14:23


Помогите, пожалуйста, с переводом.
Героиня размышляет над уликами, что одно с другим не сходится. Герой отвечает
Цитата:
Don't twist yourself into knots trying to figure things out. These things have a way of clicking into place when our brains are rested.

вот начало фразы - это что означает?

...

nastya serova: > 01.04.17 15:09


Цитата:
Don't twist yourself into knots trying to figure things out. These things have a way of clicking into place when our brains are rested.

Добрый день,
на мой взгляд, это означает "не ставь себя в затруднительное положение/не заходи в тупик, пытаясь во все разобраться"

...

Karmenn: > 01.04.17 16:50


Кьяра писал(а):
Don't twist yourself into knots

Вязать себя в узлы означает мучиться, переживать (за дело).

Не мучай себя...

...

Кьяра: > 01.04.17 20:13


Спасибо за помощь Serdce

А я с новым вопросом Laughing
Героиня, Ева, обладает даром иногда видеть события, произошедшие где-то и когда-то, и слышать мысли людей. Мать Евы погибла, когда та была еще ребенком. А теперь Ева попадает в гостиницу, где они с матерью останавливались как раз перед гибелью матери. И тут на нее нахлынуло видение событий тех лет.
Цитата:
Сердце Евы бешено заколотилось. В горле пересохло. Она попыталась отвести взгляд, но при всем желании не смогла это сделать. Тени приобрели очертания, и Ева могла видеть все так ясно, словно это произошло вчера.
Стол был накрыт на четверых, но за ним сидели только трое.

дальше описание семейства и
Цитата:
She thought they'd left, but they were still here.

Что-то никак не придумаю что-нибудь вразумительно Laughing

...

Имера: > 02.04.17 07:15


Кьяра писал(а):
Цитата:
She thought they'd left, but they were still here.
Что-то никак не придумаю что-нибудь вразумительно Laughing

Привет! Возможно, речь идёт о воспоминаниях о былых событиях, которые, она полагала, исчезли без следа, но они по-прежнему напомнили о себе здесь, в гостинице.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение