Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>24 Июл 2017 10:54

Всем привет Flowers Помогите, пожалуйста, с выделенным словом.

I walk into the kitchen and grab a bottle of water from the fridge. Midchug, Chelsea jumps through the kitchen door, a baseball bat in her hands, raised and ready.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>24 Июл 2017 12:13

bulya писал(а):
Всем привет Flowers Помогите, пожалуйста, с выделенным словом.

I walk into the kitchen and grab a bottle of water from the fridge. Midchug, Chelsea jumps through the kitchen door, a baseball bat in her hands, raised and ready.

Это, короче, вот так иллюстрируется. Я так понимаю, это mid-chug, где chug - выпивать залпом / осушать бутылку до последнего глотка. Приставка mid, наверное, должна означать, что процесс сделан наполовину? Вот само построение предложения какое-то странное, куце там один глагольчик выглядит, учитывая, что все остальное предложение про Челси. Или это Челси и пила из бутылки?
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>24 Июл 2017 14:44

Лорик, спасибо, теперь поняла Laughing Здесь мужчина пьет воду, а Челси выпрыгивает с битой)))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

marijuana Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>08 Авг 2017 15:25

Приветствую Всех! Я уже голову сломала над:
1.Caroline, get in here,’ James called in the direction of the outer office. Before the spell is broken and she changes her mind!’
это прямая речь.
2.Caroline appeared in the doorway, her daughter dangling from one leg, her arms in surrender as Ben stood behind her with what looked like a stapler-cum-gun.
‘Tell me good news, please,’ she said, shifting her daughter from one leg to the other.
те выделенные фрагменты.
Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!
 

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>09 Авг 2017 1:15

marijuana писал(а):
Приветствую Всех! Я уже голову сломала над:
1.Caroline, get in here,’ James called in the direction of the outer office. Before the spell is broken and she changes her mind!’
это прямая речь.

... прежде чем заклинание/заклятье/чары рассеется/утратит силу/прекратит действие/разрушится.

marijuana писал(а):
2.Caroline appeared in the doorway, her daughter dangling from one leg, her arms in surrender as Ben stood behind her with what looked like a stapler-cum-gun.
‘Tell me good news, please,’ she said, shifting her daughter from one leg to the other.
те выделенные фрагменты.
Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

Мне кажется, что дочка уцепилась ей за ногу и повисла на ней. А Кэролайн перевесила дочку с одной ноги на другую. Дочка маленькая, видимо?

_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

marijuana Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>09 Авг 2017 14:20

Лорик, большое спасибо! Очень выручила))
 

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>16 Авг 2017 10:28

Всем привет! Прошу помощи с выделенным текстом. Уже всю голову сломала с этим отрывочком, так как не смотрела фильм "Голодные игры". Упоминалась ли в нем эта жуткая детская песенка-считалочка? Заранее благодарю за помощь Flowers

But I don’t get the chance to finish the sentence. Because the rumble of feet, like a stampede of rhinos, booms over our heads, cutting me off. Chelsea and I eye the ceiling—like it’s about to fall down on us—as the sound travels, getting closer.
And there’s screaming. The atom-splitting, banshees-from-hell kind of screaming.
“I’m gonna kill you!”
“I didn’t do it!”
“Get back here!”
“It wasn’t me!”
Even the two-year-old looks concerned.
The racket reverberates down the second staircase and spills out into the kitchen, and the two screeching, running kids who are making it do laps around the island like a fucked-up Hunger Games version of ring-around-the-rosy.

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>16 Авг 2017 12:19

bulya писал(а):
Всем привет! Прошу помощи с выделенным текстом. Уже всю голову сломала с этим отрывочком, так как не смотрела фильм "Голодные игры". Упоминалась ли в нем эта жуткая детская песенка-считалочка? Заранее благодарю за помощь Flowers

The racket reverberates down the second staircase and spills out into the kitchen, and the two screeching, running kids who are making it do laps around the island like a fucked-up Hunger Games version of ring-around-the-rosy.

Возможно, тут аналогия с "Голодными играми-2" проводится, где они кружат вокруг острова (они по кругу бегали, потому что там в разные часы в разных секторах круга начинались всякие напасти и им приходилось перебегать из одного сектора в другой постоянно),


а песенка ring-around-the-rosy - что-то вроде хороводной песенки, которую напевали, тоже кружась по кругу в хороводе. Тогда выходит что-то вроде "... наматывать круги вокруг клумбы/пятачка/острова(??) как в паршивом/долбаном хороводе в стиле "Голодных игр".
Но я бы прочитав это, наверное, все равно бы не поняла о чем речь.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>16 Авг 2017 15:14

bulya писал(а):
The racket reverberates down the second staircase and spills out into the kitchen, and the two screeching, running kids who are making it do laps around the island like a fucked-up Hunger Games version of ring-around-the-rosy.


Если я правильно поняла, они сбежали по лестнице, спустились в кухню. The island, который на кухне - это просто отдельно стоящий (не пристенный) кухонный стол.
Хороводная песенка как песенка, единственное, там в какой-то момент все валятся, а на следующем куплете вскакивают. (we all fall down ... we all stand up). Я бы про песенку не вспоминала, написала бы что-нибудь вроде "...начали нарезать дикие круги по кухне, как герои "Голодных игр" по арене".
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>16 Авг 2017 17:02

Lorik, Marigold, спасибо Smile Да, смысл текста мне понятен, вот только не знаю как обыграть эту фразу про Голодные игры. Почему автор провела параллель между этой беготней и фильмом?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>16 Авг 2017 18:08

bulya писал(а):
Lorik, Marigold, спасибо Smile Да, смысл текста мне понятен, вот только не знаю как обыграть эту фразу про Голодные игры. Почему автор провела параллель между этой беготней и фильмом?

Видимо, автор - фанатка.
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Tannit Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.12.2015
Сообщения: 4203
>25 Авг 2017 18:54

Приветствую!
Помогите, пожалуйста с переводом с немецкого.

Jedwedem fällt der Stein dort ins Gesicht,
Die Männer schnell an ihm vorübergehen,
Die Frauen aber bleiben bei ihm stehen.

Смысл понимаю, но что-то не вяжется: "бросается (в глаза") и "там на виду".
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>25 Авг 2017 20:13

Tannit писал(а):
Приветствую!
Помогите, пожалуйста с переводом с немецкого.

Jedwedem fällt der Stein dort ins Gesicht,
Die Männer schnell an ihm vorübergehen,
Die Frauen aber bleiben bei ihm stehen.

Смысл понимаю, но что-то не вяжется: "бросается (в глаза") и "там на виду".

Что-то типа "Каждый раз, когда в лицо ему бросают камень, мужчины быстро проходят мимо, но женщины останавливаются рядом"
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Tannit Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.12.2015
Сообщения: 4203
>25 Авг 2017 22:45

LuSt писал(а):
Цитата:
Смысл понимаю, но что-то не вяжется: "бросается (в глаза") и "там на виду".
Что-то типа "Каждый раз, когда в лицо ему бросают камень, мужчины быстро проходят мимо, но женщины останавливаются рядом"

Хотелось бы точнее. Smile

Это стихи Юстинуса Кернера о замке Вайнсберг

Auf einen Stein der Burg Weibertreue
Schrieb einer wohl in seines Herzens Reue:
«Getragen hat mein Weib mich nicht,
Aber - ertragen!
Das war ein schwereres Gewicht,
Als ich mag sagen».
Jedwedem fällt der Stein dort ins Gesicht,
Die Männer schnell an ihm vorübergehen,
Die Frauen aber bleiben bei ihm stehen.

Этот камень с покаянием находится на виду (или бросается в глаза). Мужчины быстро проходят мимо него, а женщины останавливаются перед ним.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12788
Откуда: Москва
>26 Авг 2017 10:32

Ну вот, его величество контекст. Тогда "Каждый раз, когда камень попадается на глаза"
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 14:55

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете вести списки книг, фильмов, авторов и др., а также создавать персональные рейтинги при помощи сервиса подборок. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: Муж просыпается утром 1 января... Жена молча смотрит на него. Вся постель мокрая. Он стыдясь смотрит на нее и заикаясь: - Извини...... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Джон Пол Джонс — пират, адмирал и "отец военно-морского флота США"
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 525 526 527 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение